1 Coríntios 5
mxm (MXM) vs BKJ
1 Eau longe sou mapamuli maido, a matana inigogona sualolona tasa i palea balivua ne amutou, iede sou a vanua masala oto tamai sou ma goligoli ete. Inigogona do i maido, bibi tasa ei mailae susuna tasa mine tamana.
1 É relatado frequentemente que há fornicação entre vós, e fornicação tal, que nem ainda entre os gentios é mencionado, que alguém possua a mulher de seu pai.
2 Moni amutou damu i amutou oto a munuganugana mine viepiluna kinaka me mu muge sou sanii, io? I puiale namutou litase a inigogona masalaine amutou oto, me amutou lilomomolu me mu tangi. I puiale namutou taulele a bibi ei goli a inigogona pagu odo, me ei ni ma muina pilu oto e amutou.
2 E vós estais convencidos, e nem vos haveis entristecido para que fosse tirado do meio de vós o que fez esta ação.
3 Patotona, a vovogu ei bulago ane amutou, moni a nunugu ei ino pilu e amutou. Me i tomane eau oto eau ino ivu pilu e amutou, me eau vilemulialesi e sei bibi ei goli a inigogona ie.
3 Pois eu, na verdade, ainda que ausente no corpo, mas presente no espírito, já julguei, como se eu estivesse presente, a respeito daquele que fez tal ato,
4 Maido me, ilala amutou viepilu na aisane Iesu, Bibi Taula mine eitou, nunugu ei ino pilu e amutou ma sagagaline Iesu tamai muina pilu e amutou.
4 em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de nosso Senhor Jesus Cristo,
5 Me ne eitou tau a bibi iedo na limane Satan, ne a vovone ei ni mamau. Moni na malada mine Bibi Taula, Salemo ei ni gualeliu a nunu na bibi iedo.
5 o tal seja entregue a Satanás para destruição da carne, para que o espírito seja salvo no dia do Senhor Jesus.
6 Amutou masalalai e amutou oto, me ei a inigogona doana boa. Nane amutou ma muada oto i maido, a is bisii ei goli a ulalu vuso i sosoge?
6 A vossa vanglória não é boa. Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Maidolo me namutou taulele vuse a is mumugumugu, ne amutou tomane a ulalu alaba a is boa. Eau muada, amutou tomanesi a ulalu a is boa, vuna Krais ei mate tomane a sipsip sou oabi na Malada na asuleletasena.
7 Purificai-vos, pois, do fermento velho, para que sejais uma nova massa, assim como estais sem fermento. Porque Cristo, nossa Páscoa, foi sacrificado por nós;
8 Neitou maimonge a Malada na Asuleletasena. Ma maulina mine eitou ni ogomuli a inigogona mine sou a vanua sou masusulu a malada buo mina kinaka do. Neitou taulele a sinusu vuso ma inigogona pagu na maulina mine eitou, tomane a vanunua sou taulelele vuse a is mumugumugu na luma mine sou na ilala sou kale ne sou masusulu a malada buo do. Me neitou ogomuli a inigogona mina liloalaba ma adeivuna, na inigogona dolo ei ni muina tomane a ulalu alaba a is boa. Krais ei a sipsip sou oabiosi mina Asuleletasena mine eitou (1Ko 5:7)|alt="For Christ, our Passover labm, has been sacrificed." src="CN02096B.tif" size="col" copy="© 1996 David C Cook. Used with permission." ref="5:7"
8 portanto, celebremos a festa, não com o fermento velho, nem com o fermento da maldade e da malícia, mas com os pães não fermentados da sinceridade e da verdade.
9 Na laulau tasa sea eau niagesi usino ne amutou, eau vei maido, “Amutou ma ugu pilupilu lou a vanunua mina gunolina inigogona sualolona.”
9 Eu vos tenho escrito por carta para não vos ajuntardes com os fornicadores;
10 Eau ma vei ete namutou ilisitase vuse a vanua vuso mina magamaga ie sou goligoli a sualolona, me sou a vanua sou isualale, me sou a vanua na paaalina, me sou a vanua sou totopatulialale a salemo auala. Boa. Mane amutou kale namutou ilisitase sele sou a matana vanua maido, io namutou ilisitase vuse a magamaga ie.
10 porém não quis dizer com os fornicadores deste mundo, ou com os avarentos, ou com os extorquidores, ou com os idólatras; porque então vos seria necessário sair do mundo.
11 Moni a vuna inade eau niage li ei maido. Mane a bibi tasa ei damu ve ei a kristen, ei goli a sualolona, ue ei isuale a golugolu mina vanua sanii, ue ei totopatuliale sou a salemo auala, ue ei aualala, ue ei inu mei matalilili, ue ei paaali a golu, io namutou ma ugu pilupilu lou e ei, me tamai, namutou ma aani pilupilu lou a matana bibi maido.
11 Mas, agora, escrevi que não vos mantenhais na companhia de qualquer homem que chamado de irmão seja um fornicador, ou avarento, ou idólatra, ou caluniador, ou beberrão, ou extorquidor; com o tal nem ainda comais.
12 Nane eau ma isa oto a pipigona mina vilemulialena inigogona mina vanunua sou ino masala na viepiluna kinaka. Moni a pipigona mina vilemulialena inigogona mina vanua sou lilo na viepiluna kinaka, iede a pipigona mine amutou bilesi.
12 Porque, que tenho eu em julgar também os que estão de fora? Não fazeis julgamento vós os que estão dentro?
13 Sou a vanunua masala Salemo oto ei ni vilemuliale a inigogona mine sou. Moni a Laulau mine Salemo ei vei maido, “Amutou peltaselele a bibi pagu odo balivua ne amutou.”
13 Mas Deus julga os que estão de fora. Portanto, apartai dentre vós, essa pessoa perversa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.