1 Coríntios 4
mxm (MXM) vs ARA
1 Amutou namutou damutale maido amiteu a vanua na pipigona mine Krais ma vanua na itealena a inadenade Salemo ei ovu.
1 Assim, pois, importa que os homens nos considerem como ministros de Cristo e despenseiros dos mistérios de Deus.
2 Me a bibi ei pipigo ana bibi buo tasa, ei ni ogomuli iiti a inade mina bibi buo minei.
2 Ora, além disso, o que se requer dos despenseiros é que cada um deles seja encontrado fiel.
3 Maido me mane amutou vilemuliale a inigogona minau, ue a vanua sou vilemuliale a inigogona minau mina vavasana, eau na ma lilobuu sapa oto. Eau tamai eau ma vilemuliale ete a inigogona minau oto.
3 Todavia, a mim mui pouco se me dá de ser julgado por vós ou por tribunal humano; nem eu tampouco julgo a mim mesmo.
4 Ivu, eau ma muada oto a sinusu minau tasa, moni eau ma mapigogoi ete na vei maido, “Eau a bilesina bibi.” Pipigona mina vilemulialene eau, iede a pipigona mine Bibi Taula moni.
4 Porque de nada me argui a consciência; contudo, nem por isso me dou por justificado, pois quem me julga é o Senhor.
5 Maidolo me namutou ma vilemulialale lei a inigogona mina vanunua sanii mapigogoi a ilala Bibi Taula ei ni veteliu. Namutou magitali e Bibi Taula ni divi. Ei ni guale a golugolu vuso i ovu na tunuui mei ni tau na muada. Me ei ni mapale muade a damutatalana mina vanunua vuso. Me na ilala do Salemo ei ni vei le eitou vuso tastasa a pipigona mine eitou ei kubaana, ue boa.
5 Portanto, nada julgueis antes do tempo, até que venha o Senhor, o qual não somente trará à plena luz as coisas ocultas das trevas, mas também manifestará os desígnios dos corações; e, então, cada um receberá o seu louvor da parte de Deus.
6 Tamtamaigu, eau kale na buloi a damutatalana mine amutou, maido me eau ade a inade minau pilu e Apolos. Namutou damutale amilu me mu ogomuli a inigogona i bilesi tomane a Laulau mine Salemo ei ade i, me namutou ma seutiuti lei a inade ie. Maido me namutou ma toevautauta lou me mu masalailai tasa me mu taupui a aisane tasa.
6 Estas coisas, irmãos, apliquei-as figuradamente a mim mesmo e a Apolo, por vossa causa, para que por nosso exemplo aprendais isto: não ultrapasseis o que está escrito; a fim de que ninguém se ensoberbeça a favor de um em detrimento de outro.
7 Tamaigu, sei tau e oo no buo ane sou sanii? Oo isa a golu tasa doana oo ma guale ete ne Salemo, io? Me mane patotona oo guale a golugolu vuso na limane Salemo, io vuna matina oo masalai e oo oto, tomane oo oto oo mapale a golugolu sou ie?
7 Pois quem é que te faz sobressair? E que tens tu que não tenhas recebido? E, se o recebeste, por que te vanglorias, como se o não tiveras recebido?
8 E, amutou vonuosi a golugolu doana amutou kale me amutou isa a golugolu vuso na vuvutina me amutou vululusiosi e amiteu me amutou palea tomane sou a mapana. Eau kale mamai sele namutou palea a mapana ivu, ne amiteu tamai namiteu palea a mapana pilu e amutou.
8 Já estais fartos, já estais ricos; chegastes a reinar sem nós; sim, tomara reinásseis para que também nós viéssemos a reinar convosco.
9 Eau damu i maido, Salemo ei tau e amiteu a punuluna aposel sele. Amiteu ino tomane sou a vanua, a vanua na vavasana sou veiosi amiteu namiteu mate, me sou kale ne sou mamaele amiteu me sou valiputemate amiteu na matane sou a vanunua ma tavivine vuso pilu e sou a bineanea mine Salemo.
9 Porque a mim me parece que Deus nos pôs a nós, os apóstolos, em último lugar, como se fôssemos condenados à morte; porque nos tornamos espetáculo ao mundo, tanto a anjos, como a homens.
10 Mina beilangena aisane Krais, amiteu eili tomane a vautana vanunua, moni amutou tomane a vanua na muadana mine Krais. Amiteu ma isa oto a sagalina, moni amutou palea sagaliosi. Amiteu ma isa oto a aisa, moni amutou isa a aisa buo.
10 Nós somos loucos por causa de Cristo, e vós, sábios em Cristo; nós, fracos, e vós, fortes; vós, nobres, e nós, desprezíveis.
11 Lisa otosi asuasu mapigogoi seidei, amiteu ugu a vitolona, ma loone amiteu i tagasa sele, me amiteu kai a kinainai ei masisinge sele. Sou tibi maisabesabe amiteu. Me amiteu ma isa oto a luma namiteu ugu kuba i.
11 Até à presente hora, sofremos fome, e sede, e nudez; e somos esbofeteados, e não temos morada certa,
12 Amiteu mangava sele a pipigona na limane amiteu oto. Sou adepintolatola ane amiteu, moni amiteu kakake taliuliu Salemo ni maibalave sou. Sou toegegeligeli e amiteu, me amiteu ase buubuu moni me amiteu tabulebule a mavaana sou ie.
12 e nos afadigamos, trabalhando com as nossas próprias mãos. Quando somos injuriados, bendizemos; quando perseguidos, suportamos;
13 Sou adegegeligeli sele amiteu, moni amiteu maliuliu le sou a inade i doana. Maidolo me na matane sou a vanua, amiteu paleasi tomane a noa ue a molomolo ue a golu ei mumugu sele. Amiteu muine amiteu maidolo moni asu mapigogoi seidei.
13 quando caluniados, procuramos conciliação; até agora, temos chegado a ser considerados lixo do mundo, escória de todos.
14 Eau ma niage ete a inade ieli mina toemaelene amutou. Boa. Eau niage, vuna eau kale mamai sele amutou e natatugu, me eau kale na toebilesi a damutatalana mine amutou.
14 Não vos escrevo estas coisas para vos envergonhar; pelo contrário, para vos admoestar como a filhos meus amados.
15 Ivu, mane amutou isa a vanunua na matetengina savuluvulu savulu tasa (10,000) mina itealene amutou a inigogona mine Krais, amutou ma isa oto e tamane amutou makuba. Boa. Na inigogona mine Krais Iesu eau paleasi e tamane amutou. Amutou palea e natatugu na ilala eau veipale ane amutou a malongolongona kubaana.
15 Porque, ainda que tivésseis milhares de preceptores em Cristo, não teríeis, contudo, muitos pais; pois eu, pelo evangelho, vos gerei em Cristo Jesus.
16 Maido me eau kale na mailisi e amutou namutou ite kube a inigogona minau me mu ogomuli.
16 Admoesto-vos, portanto, a que sejais meus imitadores.
17 Na vuna moni ieli eau peltase Timoti usino ne amutou. Ei tomane natugu, me eau kale sele ei. Ei itealale kube a pipigona mine Bibi Taula. Ei ni mailisiliu lei a damutatalana mine amutou na inigogona vuso minau lilo ne Krais, iede a inigogona eau matetengi a vanunua ma tavivine mina viepiluna kinaka vuso mina aububuna vuso ne sou ogomuli.
17 Por esta causa, vos mandei Timóteo, que é meu filho amado e fiel no Senhor, o qual vos lembrará os meus caminhos em Cristo Jesus, como, por toda parte, ensino em cada igreja.
18 Sanii mine amutou sou damu ve eau na ma asu oto usino ne amutou, maido me sou toevautauta maisaba.
18 Alguns se ensoberbeceram, como se eu não tivesse de ir ter convosco;
19 Moni mane Bibi Taula ei kale, io eau na asu asi usino ne amutou. Na ilala eau asu usino, eau na ma longe ete a inadenade mine sou a vanua sou toevautauta. Boa. Eau na pogevuti sei matana sagalina sou isa i.
19 mas, em breve, irei visitar-vos, se o Senhor quiser, e, então, conhecerei não a palavra, mas o poder dos ensoberbecidos.
20 Vuna maido, niitealalena mine Salemo ei a gona inade moni boa, ei a golu mina sagagalina.
20 Porque o reino de Deus consiste não em palavra, mas em poder.
21 Io amutou kale eau na asu usino ne amutou pilu e sei matana inigogona? Nane amutou kale eau na guale a butu me na asu usino mina toebilelesine amutou? Ue amutou kale ne eau bilii a lilogu usino ne amutou pilu a inigogona i mea?
21 Que preferis? Irei a vós outros com vara ou com amor e espírito de mansidão?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.