1 Coríntios 1

mxm (MXM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na masagana mine Salemo oto, eau e Pol, eau palea a aposel mine Krais Iesu. Eau pilu e tamaigu e Sostenes
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo por chamamento e vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 amilu niage a laulau ieli usino ne amutou a vanunua ma tavivine mina viepiluna kinaka mine Salemo ino ne Korin. Krais Iesu ei toe e amutou palea maolo, me ei vileale amutou minei oto. Ei vileale amutou pilu a vanunua ma tavivine mina aveavena vuso sou toleale a aisane Iesu Krais, e Bibi Taula mine eitou. Ei e Bibi Taula mine sou me mine eitou tamai.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos fiéis santificados em Jesus Cristo, chamados à santidade, juntamente com todos os que, em qualquer lugar que estejam, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso;
3 Salemo Tamane eitou pilu e Bibi Taula Iesu Krais, ne sulu dode amutou me ne su toemea a lilone amutou.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Na limane Krais Iesu, Salemo ei dode amutou, maido me taliuliu eau damutaletale e amutou mea toledadangi e Salemo minau.
4 Não cesso de agradecer a Deus por vós, pela graça divina que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 — ausente —
5 Nele fostes ricamente contemplados com todos os dons, com os da palavra e os da ciência,
6 — ausente —
6 tão solidamente foi confirmado em vós o testemunho de Cristo.
7 Maido me seidei amutou ma boto oto a niabi mina Maolona Nunu me amutou magitali e Bibi Taula mine eitou Iesu Krais ei ni palea.
7 Assim, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo, não vos falta dom algum.
8 Iesu Krais ei ni masagali e amutou pea na punuluna malada, ne amutou ma isa oto a mamauna na malada mine Bibi Taula mine eitou Iesu Krais.
8 Ele há de vos confirmar até o fim, para que sejais irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Salemo ei toleale amutou ne amutou lilo tasa pilu e Natuna e Iesu Krais, ei e Bibi Taula mine eitou, ei ni toesesele ivu a golugolu vuso ei vei ni goli.
9 Fiel é Deus, por quem fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Tamtamaigu, na aisane Bibi Taula mine eitou Iesu Krais eau ade sagali ane amutou maido, amutou vuso a lilone amutou ni tasa moni na inadenade amutou goli. Amutou ma mapola maisabasaba lou. Namutou viepilu sele tomane a mautu tasa na damutatalana tasa ma masagana tasa.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que todos estejais em pleno acordo e que não haja entre vós divisões. Vivei em boa harmonia, no mesmo espírito e no mesmo sentimento.
11 Tamtamaigu, sou a abuna mine Kloe sou vei le eau maido, amutou isa a maisinoana ino balivua ne amutou.
11 Pois acerca de vós, irmãos meus, fui informado pelos que são da casa de Cloé, que há contendas entre vós.
12 Sanii sou vei, “Eau mine Pol.” Me sanii sou vei, “Eau mine Apolos.” Me sanii sou vei, “Eau mine Pita.” Me sanii sou vei, “Eau mine Krais.”
12 Refiro-me ao fato de que entre vós se usa esta linguagem: Eu sou discípulo de Paulo; eu, de Apolo; eu, de Cefas; eu, de Cristo.
13 I matina? Nane Krais ei mapola ginigini, io? Nane eau e Pol eau mate na tauvaleuti mina buloine amutou, io? Nane amutou guale a maavuvutuna na aisane eau e Pol, io? Boa.
13 Então estaria Cristo dividido? É Paulo quem foi crucificado por vós? É em nome de Paulo que fostes batizados?
14 Balivua ne amutou, eau maavuvuti e Krispus pilu e Gaius moni, ma bibi tasa lou boa. Na golu ieli eau toledadangi e Salemo.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vós, à exceção de Crispo e Gaio.
15 Maido ma bibi tasa i ma mapigogoi ete ni ade maido, “Amiteu guale a maavuvutuna na aisane Pol.”
15 Assim ninguém poderá dizer que fostes batizados em meu nome.
16 Ivu, eau tamai ea maavuvuti e sou a abuna mine Stepanas. Usae lou eau ma damutalemuli ete eau maavuvuti e sou sanii lou ue boa, ede eau ma muada oto i.
16 {Aliás, batizei também a família de Estéfanas. Além destes, não me consta ter batizado ninguém mais.}
17 Krais ei ma peltase ete eau mina maavuvutine sou a vanua. Boa. Ei peltase eau mina veipalena malongolongona kubaana. Moni eau ma veipale ete a inade doana tomane sou a vanua na muadana sou goligoli, dae eau na toe a tauvaleuti mine Krais ni palea tomane a golu sabubu.
17 Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o Evangelho; e isso sem recorrer à habilidade da arte oratória, para que não se desvirtue a cruz de Cristo.
18 Ivu, a vanunua sou kale ne sou buale, sou damudamu i, a vea mina tauvaleuti ei a golu pagu. Moni eitou a vanunua ma tavivine Salemo ei gualeliu e eitou, eitou muada, vea mina tauvaleuti ei a sagagalina mine Salemo.
18 A linguagem da cruz é loucura para os que se perdem, mas, para os que foram salvos, para nós, é uma força divina.
19 Laulau mine Salemo ei isa a inade maido,
19 Está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e anularei a prudência dos prudentes {Is 29,14}.
20 Io seidei neitou vei matina? A vanua na muadana ma damutatalana doana ino iva? A vanua sou muada sele a binea mine Moses ino iva? Me a vanua sou muada sele a maubina a inadenade sou ino iva? Salemo ei goli a muadana vuso mine sou a vanunua na magamaga li i palea tomane a inade pagupagu moni.
20 Onde está o sábio? Onde o erudito? Onde o argumentador deste mundo? Acaso não declarou Deus por loucura a sabedoria deste mundo?
21 Salemo ei muada i maido a vanunua ma tavivine mina magamaga sou ma mapigogoi ete ne sou muada e Salemo na muadana mine sou oto. Maido me Salemo ei tau a vea tasa minei ni gualeliu e sou so silimuli e Salemo, iede a “vautautana inade” amiteu veipalele.
21 Já que o mundo, com a sua sabedoria, não reconheceu a Deus na sabedoria divina, aprouve a Deus salvar os que crêem pela loucura de sua mensagem.
22 Sou e Iuda sou sagali sele a niitena gona sinaganaga, me sou e Grik sou kale mamai ne sou guale a damutatalana ma muadana doana.
22 Os judeus pedem milagres, os gregos reclamam a sabedoria;
23 Moni e amiteu veipalele a inade mine Krais ei matesi na tauvaleuti, moni sou e Iuda sou damu ve a inade li ei a inade pagu mina damutatalana, me sou e Grik sou damu ve iede a vautautana inade.
23 mas nós pregamos Cristo crucificado, escândalo para os judeus e loucura para os pagãos;
24 Moni eitou a vanunua ma tavivine eitou longe a tinola mine Salemo, eitou Iuda me Grik pilu, eitou muada, Krais ei a sagagalina mine Salemo, me ei a muadana mine Salemo.
24 mas, para os eleitos - quer judeus quer gregos -, força de Deus e sabedoria de Deus.
25 Sou damudamu i maido, damutatalana sanii mine Salemo ei ma puiale ete. Moni a damutatalana ieli ei seleuli sele a muadana mina vanunua. Me sou damudamu i maido, Salemo ei ma isa oto a sagagalina. Moni a sagagalina mine Salemo ei seleuli sele a sagagalina mina vanunua.
25 Pois a loucura de Deus é mais sábia do que os homens, e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Tamtamaigu, namutou damutale a ilala Salemo ei toleale amutou. Papaina mine amutou sou ma tomane ete a vanua na muadana na matane sou a vanua mina magamaga ie. Me papaina mine amutou sou ma isa oto a sagalina. Me papaina mine amutou sou ma asu oto maino ne tamenatatuna sou isa a aisa buo.
26 Vede, irmãos, o vosso grupo de eleitos: não há entre vós muitos sábios, humanamente falando, nem muitos poderosos, nem muitos nobres.
27 Moni a vanua Salemo i vileale, iede sou a vanua sou ma isa oto a muadana na matane sou sea, me na inigogona ieli Salemo i toemaele sele a vanua na muadana mina magamaga ie. Ma vanua masala sou ite tomane a vanua sou ma isa oto a sagalina, iede Salemo i guale mina toemaelene sou so isa a sagalina.
27 O que é estulto no mundo, Deus o escolheu para confundir os sábios; e o que é fraco no mundo, Deus o escolheu para confundir os fortes;
28 Me ei guale sou a vanunua sou ma isa oto a aisa mina magamaga ie, iede sou a vanunua masala sou ite tomane a kapelabe ue a golu sabubu. Me na inigogona ieli Salemo ei toe e sou a vanunua sou isa a aisa buo ma sagagalina i palea tomane a golu sabubu.
28 e o que é vil e desprezível no mundo, Deus o escolheu, como também aquelas coisas que nada são, para destruir as que são.
29 Maido ma bibi tasa ma mapigogoi ete ni beilange a aisane ei oto na matane Salemo. Boa.
29 Assim, nenhuma criatura se vangloriará diante de Deus.
30 Salemo oto i tau e amutou namutou pilu e Krais Iesu. Me ei tau e Krais i muina a vuna damutatalana doana ma muadana mine eitou. Me ne Krais moni Salemo i toe eitou to palea a bilesina vanunua ma tavivine me ei toe eitou to asu na inigogona minei oto. Me na pipigona mine Krais moni Salemo i oliliuale eitou, ma sinusu i ma iteale etesi e eitou.
30 É por sua graça que estais em Jesus Cristo, que, da parte de Deus, se tornou para nós sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 Maido me Salemo i kale ne eitou goli a inigogona tomane a Laulau mine Salemo i vei, “Sei kale ni masalalai, ei ni masalalai lilone Bibi Taula.”
31 para que, como está escrito: quem se gloria, glorie-se no Senhor {Jr 9,23}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.