1 Coríntios 1

mxm (MXM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na masagana mine Salemo oto, eau e Pol, eau palea a aposel mine Krais Iesu. Eau pilu e tamaigu e Sostenes
1 — ausente —
2 amilu niage a laulau ieli usino ne amutou a vanunua ma tavivine mina viepiluna kinaka mine Salemo ino ne Korin. Krais Iesu ei toe e amutou palea maolo, me ei vileale amutou minei oto. Ei vileale amutou pilu a vanunua ma tavivine mina aveavena vuso sou toleale a aisane Iesu Krais, e Bibi Taula mine eitou. Ei e Bibi Taula mine sou me mine eitou tamai.
2 — ausente —
3 Salemo Tamane eitou pilu e Bibi Taula Iesu Krais, ne sulu dode amutou me ne su toemea a lilone amutou.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Na limane Krais Iesu, Salemo ei dode amutou, maido me taliuliu eau damutaletale e amutou mea toledadangi e Salemo minau.
4 Eu sempre agradeço ao meu Deus por causa da graça que ele tem dado a vocês por meio de Cristo Jesus.
5 — ausente —
5 Por estarem unidos com Cristo Jesus, vocês foram enriquecidos em tudo, tanto no dom de anunciar o evangelho como no dom da sabedoria espiritual.
6 — ausente —
6 A mensagem a respeito de Cristo está tão firme em vocês,
7 Maido me seidei amutou ma boto oto a niabi mina Maolona Nunu me amutou magitali e Bibi Taula mine eitou Iesu Krais ei ni palea.
7 que vocês não têm deixado de receber nenhum dom espiritual enquanto esperam a vinda do nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Iesu Krais ei ni masagali e amutou pea na punuluna malada, ne amutou ma isa oto a mamauna na malada mine Bibi Taula mine eitou Iesu Krais.
8 Cristo vai conservá-los firmes até o fim para que no dia da volta do nosso Senhor Jesus Cristo vocês não tenham culpa de nada.
9 Salemo ei toleale amutou ne amutou lilo tasa pilu e Natuna e Iesu Krais, ei e Bibi Taula mine eitou, ei ni toesesele ivu a golugolu vuso ei vei ni goli.
9 Deus é fiel e chamou vocês para que vivam em união com o seu Filho Jesus Cristo, o nosso Senhor.
10 Tamtamaigu, na aisane Bibi Taula mine eitou Iesu Krais eau ade sagali ane amutou maido, amutou vuso a lilone amutou ni tasa moni na inadenade amutou goli. Amutou ma mapola maisabasaba lou. Namutou viepilu sele tomane a mautu tasa na damutatalana tasa ma masagana tasa.
10 Irmãos, peço, pela autoridade do nosso Senhor Jesus Cristo, que vocês estejam de acordo no que dizem e que não haja divisões entre vocês. Sejam completamente unidos num só pensamento e numa só intenção.
11 Tamtamaigu, sou a abuna mine Kloe sou vei le eau maido, amutou isa a maisinoana ino balivua ne amutou.
11 Pois, meus irmãos, algumas pessoas da família de Cloé me contaram que há brigas entre vocês.
12 Sanii sou vei, “Eau mine Pol.” Me sanii sou vei, “Eau mine Apolos.” Me sanii sou vei, “Eau mine Pita.” Me sanii sou vei, “Eau mine Krais.”
12 O que eu quero dizer é isto: cada um de vocês diz uma coisa diferente. Um diz: “Eu sou de Paulo”; outro, “Eu sou de Apolo”; outro, “Eu sou de Pedro”; e ainda outro, “Eu sou de Cristo”.
13 I matina? Nane Krais ei mapola ginigini, io? Nane eau e Pol eau mate na tauvaleuti mina buloine amutou, io? Nane amutou guale a maavuvutuna na aisane eau e Pol, io? Boa.
13 Por acaso Cristo foi dividido em várias partes? Será que Paulo morreu crucificado em favor de vocês? Ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 Balivua ne amutou, eau maavuvuti e Krispus pilu e Gaius moni, ma bibi tasa lou boa. Na golu ieli eau toledadangi e Salemo.
14 Graças a Deus que eu não batizei nenhum de vocês, a não ser Crispo e Gaio.
15 Maido ma bibi tasa i ma mapigogoi ete ni ade maido, “Amiteu guale a maavuvutuna na aisane Pol.”
15 Assim ninguém pode dizer que vocês foram batizados em meu nome.
16 Ivu, eau tamai ea maavuvuti e sou a abuna mine Stepanas. Usae lou eau ma damutalemuli ete eau maavuvuti e sou sanii lou ue boa, ede eau ma muada oto i.
16 (Ah! Sim. Batizei também Estéfanas e a família dele, mas não lembro de ter batizado mais ninguém.)
17 Krais ei ma peltase ete eau mina maavuvutine sou a vanua. Boa. Ei peltase eau mina veipalena malongolongona kubaana. Moni eau ma veipale ete a inade doana tomane sou a vanua na muadana sou goligoli, dae eau na toe a tauvaleuti mine Krais ni palea tomane a golu sabubu.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar o evangelho e anunciá-lo sem usar a linguagem da sabedoria humana, para não tirar o poder da morte de Cristo na cruz.
18 Ivu, a vanunua sou kale ne sou buale, sou damudamu i, a vea mina tauvaleuti ei a golu pagu. Moni eitou a vanunua ma tavivine Salemo ei gualeliu e eitou, eitou muada, vea mina tauvaleuti ei a sagagalina mine Salemo.
18 De fato, a mensagem da morte de Cristo na cruz é loucura para os que estão se perdendo; mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Laulau mine Salemo ei isa a inade maido,
19 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Destruirei a sabedoria dos sábios e acabarei com o conhecimento dos instruídos.”
20 Io seidei neitou vei matina? A vanua na muadana ma damutatalana doana ino iva? A vanua sou muada sele a binea mine Moses ino iva? Me a vanua sou muada sele a maubina a inadenade sou ino iva? Salemo ei goli a muadana vuso mine sou a vanunua na magamaga li i palea tomane a inade pagupagu moni.
20 Então, o que poderão dizer os sábios e os instruídos? O que vão dizer os grandes oradores deste mundo? Deus tem mostrado que a sabedoria deste mundo é loucura.
21 Salemo ei muada i maido a vanunua ma tavivine mina magamaga sou ma mapigogoi ete ne sou muada e Salemo na muadana mine sou oto. Maido me Salemo ei tau a vea tasa minei ni gualeliu e sou so silimuli e Salemo, iede a “vautautana inade” amiteu veipalele.
21 Pois Deus, na sua sabedoria, não deixou que os seres humanos o conhecessem por meio da sabedoria deles. Pelo contrário, resolveu salvar aqueles que creem e fez isso por meio da mensagem que anunciamos, a qual é chamada de “louca”.
22 Sou e Iuda sou sagali sele a niitena gona sinaganaga, me sou e Grik sou kale mamai ne sou guale a damutatalana ma muadana doana.
22 Os judeus pedem milagres como prova, e os não judeus procuram a sabedoria.
23 Moni e amiteu veipalele a inade mine Krais ei matesi na tauvaleuti, moni sou e Iuda sou damu ve a inade li ei a inade pagu mina damutatalana, me sou e Grik sou damu ve iede a vautautana inade.
23 Mas nós anunciamos o Cristo crucificado — uma mensagem que para os judeus é ofensa e para os não judeus é loucura.
24 Moni eitou a vanunua ma tavivine eitou longe a tinola mine Salemo, eitou Iuda me Grik pilu, eitou muada, Krais ei a sagagalina mine Salemo, me ei a muadana mine Salemo.
24 Mas para aqueles que Deus tem chamado, tanto judeus como não judeus, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Sou damudamu i maido, damutatalana sanii mine Salemo ei ma puiale ete. Moni a damutatalana ieli ei seleuli sele a muadana mina vanunua. Me sou damudamu i maido, Salemo ei ma isa oto a sagagalina. Moni a sagagalina mine Salemo ei seleuli sele a sagagalina mina vanunua.
25 Pois aquilo que parece ser a loucura de Deus é mais sábio do que a sabedoria humana, e aquilo que parece ser a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Tamtamaigu, namutou damutale a ilala Salemo ei toleale amutou. Papaina mine amutou sou ma tomane ete a vanua na muadana na matane sou a vanua mina magamaga ie. Me papaina mine amutou sou ma isa oto a sagalina. Me papaina mine amutou sou ma asu oto maino ne tamenatatuna sou isa a aisa buo.
26 Agora, meus irmãos, lembrem do que vocês eram quando Deus os chamou. Do ponto de vista humano poucos de vocês eram sábios ou poderosos ou de famílias importantes.
27 Moni a vanua Salemo i vileale, iede sou a vanua sou ma isa oto a muadana na matane sou sea, me na inigogona ieli Salemo i toemaele sele a vanua na muadana mina magamaga ie. Ma vanua masala sou ite tomane a vanua sou ma isa oto a sagalina, iede Salemo i guale mina toemaelene sou so isa a sagalina.
27 Para envergonhar os sábios, Deus escolheu aquilo que o mundo acha que é loucura; e, para envergonhar os poderosos, ele escolheu o que o mundo acha fraco.
28 Me ei guale sou a vanunua sou ma isa oto a aisa mina magamaga ie, iede sou a vanunua masala sou ite tomane a kapelabe ue a golu sabubu. Me na inigogona ieli Salemo ei toe e sou a vanunua sou isa a aisa buo ma sagagalina i palea tomane a golu sabubu.
28 Para destruir o que o mundo pensa que é importante, Deus escolheu aquilo que o mundo despreza, acha humilde e diz que não tem valor.
29 Maido ma bibi tasa ma mapigogoi ete ni beilange a aisane ei oto na matane Salemo. Boa.
29 Isso quer dizer que ninguém pode ficar orgulhoso, pois sabe que está sendo visto por Deus.
30 Salemo oto i tau e amutou namutou pilu e Krais Iesu. Me ei tau e Krais i muina a vuna damutatalana doana ma muadana mine eitou. Me ne Krais moni Salemo i toe eitou to palea a bilesina vanunua ma tavivine me ei toe eitou to asu na inigogona minei oto. Me na pipigona mine Krais moni Salemo i oliliuale eitou, ma sinusu i ma iteale etesi e eitou.
30 Porém Deus uniu vocês com Cristo Jesus e fez com que Cristo seja a nossa sabedoria. E é por meio de Cristo que somos aceitos por Deus, nos tornamos o povo de Deus e somos salvos.
31 Maido me Salemo i kale ne eitou goli a inigogona tomane a Laulau mine Salemo i vei, “Sei kale ni masalalai, ei ni masalalai lilone Bibi Taula.”
31 Portanto, como as Escrituras Sagradas dizem: “Quem quiser se orgulhar, que se orgulhe daquilo que o Senhor faz.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.