1 Coríntios 1
mxm (MXM) vs ACF
1 Na masagana mine Salemo oto, eau e Pol, eau palea a aposel mine Krais Iesu. Eau pilu e tamaigu e Sostenes
1 Paulo (chamado apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus), e o irmão Sóstenes,
2 amilu niage a laulau ieli usino ne amutou a vanunua ma tavivine mina viepiluna kinaka mine Salemo ino ne Korin. Krais Iesu ei toe e amutou palea maolo, me ei vileale amutou minei oto. Ei vileale amutou pilu a vanunua ma tavivine mina aveavena vuso sou toleale a aisane Iesu Krais, e Bibi Taula mine eitou. Ei e Bibi Taula mine sou me mine eitou tamai.
2 À igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados santos, com todos os que em todo o lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Salemo Tamane eitou pilu e Bibi Taula Iesu Krais, ne sulu dode amutou me ne su toemea a lilone amutou.
3 Graça e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Na limane Krais Iesu, Salemo ei dode amutou, maido me taliuliu eau damutaletale e amutou mea toledadangi e Salemo minau.
4 Sempre dou graças ao meu Deus por vós pela graça de Deus que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 — ausente —
5 Porque em tudo fostes enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento
6 — ausente —
6 (Como o testemunho de Cristo foi mesmo confirmado entre vós).
7 Maido me seidei amutou ma boto oto a niabi mina Maolona Nunu me amutou magitali e Bibi Taula mine eitou Iesu Krais ei ni palea.
7 De maneira que nenhum dom vos falta, esperando a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Iesu Krais ei ni masagali e amutou pea na punuluna malada, ne amutou ma isa oto a mamauna na malada mine Bibi Taula mine eitou Iesu Krais.
8 O qual vos confirmará também até ao fim, para serdes irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Salemo ei toleale amutou ne amutou lilo tasa pilu e Natuna e Iesu Krais, ei e Bibi Taula mine eitou, ei ni toesesele ivu a golugolu vuso ei vei ni goli.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor.
10 Tamtamaigu, na aisane Bibi Taula mine eitou Iesu Krais eau ade sagali ane amutou maido, amutou vuso a lilone amutou ni tasa moni na inadenade amutou goli. Amutou ma mapola maisabasaba lou. Namutou viepilu sele tomane a mautu tasa na damutatalana tasa ma masagana tasa.
10 Rogo-vos, porém, irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que digais todos uma mesma coisa, e que não haja entre vós dissensões; antes sejais unidos em um mesmo pensamento e em um mesmo parecer.
11 Tamtamaigu, sou a abuna mine Kloe sou vei le eau maido, amutou isa a maisinoana ino balivua ne amutou.
11 Porque a respeito de vós, irmãos meus, me foi comunicado pelos da família de Cloé que há contendas entre vós.
12 Sanii sou vei, “Eau mine Pol.” Me sanii sou vei, “Eau mine Apolos.” Me sanii sou vei, “Eau mine Pita.” Me sanii sou vei, “Eau mine Krais.”
12 Quero dizer com isto, que cada um de vós diz: Eu sou de Paulo, e eu de Apolo, e eu de Cefas, e eu de Cristo.
13 I matina? Nane Krais ei mapola ginigini, io? Nane eau e Pol eau mate na tauvaleuti mina buloine amutou, io? Nane amutou guale a maavuvutuna na aisane eau e Pol, io? Boa.
13 Está Cristo dividido? foi Paulo crucificado por vós? ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 Balivua ne amutou, eau maavuvuti e Krispus pilu e Gaius moni, ma bibi tasa lou boa. Na golu ieli eau toledadangi e Salemo.
14 Dou graças a Deus, porque a nenhum de vós batizei, senão a Crispo e a Gaio,
15 Maido ma bibi tasa i ma mapigogoi ete ni ade maido, “Amiteu guale a maavuvutuna na aisane Pol.”
15 Para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 Ivu, eau tamai ea maavuvuti e sou a abuna mine Stepanas. Usae lou eau ma damutalemuli ete eau maavuvuti e sou sanii lou ue boa, ede eau ma muada oto i.
16 E batizei também a família de Estéfanas; além destes, não sei se batizei algum outro.
17 Krais ei ma peltase ete eau mina maavuvutine sou a vanua. Boa. Ei peltase eau mina veipalena malongolongona kubaana. Moni eau ma veipale ete a inade doana tomane sou a vanua na muadana sou goligoli, dae eau na toe a tauvaleuti mine Krais ni palea tomane a golu sabubu.
17 Porque Cristo enviou-me, não para batizar, mas para evangelizar; não em sabedoria de palavras, para que a cruz de Cristo se não faça vã.
18 Ivu, a vanunua sou kale ne sou buale, sou damudamu i, a vea mina tauvaleuti ei a golu pagu. Moni eitou a vanunua ma tavivine Salemo ei gualeliu e eitou, eitou muada, vea mina tauvaleuti ei a sagagalina mine Salemo.
18 Porque a palavra da cruz é loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 Laulau mine Salemo ei isa a inade maido,
19 Porque está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, E aniquilarei a inteligência dos inteligentes.
20 Io seidei neitou vei matina? A vanua na muadana ma damutatalana doana ino iva? A vanua sou muada sele a binea mine Moses ino iva? Me a vanua sou muada sele a maubina a inadenade sou ino iva? Salemo ei goli a muadana vuso mine sou a vanunua na magamaga li i palea tomane a inade pagupagu moni.
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o inquiridor deste século? Porventura não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Salemo ei muada i maido a vanunua ma tavivine mina magamaga sou ma mapigogoi ete ne sou muada e Salemo na muadana mine sou oto. Maido me Salemo ei tau a vea tasa minei ni gualeliu e sou so silimuli e Salemo, iede a “vautautana inade” amiteu veipalele.
21 Visto como na sabedoria de Deus o mundo não conheceu a Deus pela sua sabedoria, aprouve a Deus salvar os crentes pela loucura da pregação.
22 Sou e Iuda sou sagali sele a niitena gona sinaganaga, me sou e Grik sou kale mamai ne sou guale a damutatalana ma muadana doana.
22 Porque os judeus pedem sinal, e os gregos buscam sabedoria;
23 Moni e amiteu veipalele a inade mine Krais ei matesi na tauvaleuti, moni sou e Iuda sou damu ve a inade li ei a inade pagu mina damutatalana, me sou e Grik sou damu ve iede a vautautana inade.
23 Mas nós pregamos a Cristo crucificado, que é escândalo para os judeus, e loucura para os gregos.
24 Moni eitou a vanunua ma tavivine eitou longe a tinola mine Salemo, eitou Iuda me Grik pilu, eitou muada, Krais ei a sagagalina mine Salemo, me ei a muadana mine Salemo.
24 Mas para os que são chamados, tanto judeus como gregos, lhes pregamos a Cristo, poder de Deus, e sabedoria de Deus.
25 Sou damudamu i maido, damutatalana sanii mine Salemo ei ma puiale ete. Moni a damutatalana ieli ei seleuli sele a muadana mina vanunua. Me sou damudamu i maido, Salemo ei ma isa oto a sagagalina. Moni a sagagalina mine Salemo ei seleuli sele a sagagalina mina vanunua.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Tamtamaigu, namutou damutale a ilala Salemo ei toleale amutou. Papaina mine amutou sou ma tomane ete a vanua na muadana na matane sou a vanua mina magamaga ie. Me papaina mine amutou sou ma isa oto a sagalina. Me papaina mine amutou sou ma asu oto maino ne tamenatatuna sou isa a aisa buo.
26 Porque, vede, irmãos, a vossa vocação, que não são muitos os sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos, nem muitos os nobres que são chamados.
27 Moni a vanua Salemo i vileale, iede sou a vanua sou ma isa oto a muadana na matane sou sea, me na inigogona ieli Salemo i toemaele sele a vanua na muadana mina magamaga ie. Ma vanua masala sou ite tomane a vanua sou ma isa oto a sagalina, iede Salemo i guale mina toemaelene sou so isa a sagalina.
27 Mas Deus escolheu as coisas loucas deste mundo para confundir as sábias; e Deus escolheu as coisas fracas deste mundo para confundir as fortes;
28 Me ei guale sou a vanunua sou ma isa oto a aisa mina magamaga ie, iede sou a vanunua masala sou ite tomane a kapelabe ue a golu sabubu. Me na inigogona ieli Salemo ei toe e sou a vanunua sou isa a aisa buo ma sagagalina i palea tomane a golu sabubu.
28 E Deus escolheu as coisas vis deste mundo, e as desprezíveis, e as que não são, para aniquilar as que são;
29 Maido ma bibi tasa ma mapigogoi ete ni beilange a aisane ei oto na matane Salemo. Boa.
29 Para que nenhuma carne se glorie perante ele.
30 Salemo oto i tau e amutou namutou pilu e Krais Iesu. Me ei tau e Krais i muina a vuna damutatalana doana ma muadana mine eitou. Me ne Krais moni Salemo i toe eitou to palea a bilesina vanunua ma tavivine me ei toe eitou to asu na inigogona minei oto. Me na pipigona mine Krais moni Salemo i oliliuale eitou, ma sinusu i ma iteale etesi e eitou.
30 Mas vós sois dele, em Jesus Cristo, o qual para nós foi feito por Deus sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 Maido me Salemo i kale ne eitou goli a inigogona tomane a Laulau mine Salemo i vei, “Sei kale ni masalalai, ei ni masalalai lilone Bibi Taula.”
31 Para que, como está escrito: Aquele que se gloria glorie-se no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.