1 Coríntios 16

mxm (MXM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Seidei eau kale na ade a niabi odo amutou kale namutou bilii e sou a vanunua ma tavivine mine Salemo ne Ierusalem. Eau maite a vea na gunolina pipigona do ne sou a viepiluna kinaka ne Galesia, me amutou tamai namutou goli a inigogona tasa moni.
1 Quanto à coleta em benefício dos santos, segui também vós as diretrizes que eu tracei às igrejas da Galácia.
2 Na munugana malada mina wik vuso amutou vuso tastasa namutou tause a vatu amutou guale na wik iodo me a vatu ni salasuu sapa uata. Maido ma ilala eau sibitala, namutou ma pipigo oto a punogena vatu mina biliine sou.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que tiver podido poupar, para que não esperem a minha chegada para fazer as coletas.
3 Ilala eau sibitala, io amutou oto namutou vileale a vanua sanii mina maasina niabi mine amutou odo usino ne Ierusalem. Eau na bilii e sou a laulau me eau na peltase sou usino.
3 Quando chegar, enviarei, com uma carta, os que tiverdes escolhido para levar a Jerusalém a vossa oferta.
4 Mane eau damu i doana eau tamai na asu, io sou ne sou asu pilu e eau.
4 Se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Eau na asu ne Masedonia pala, me mulimuli eau na asu sibitala le amutou.
5 Irei ter convosco, depois que tiver passado pela Macedônia; apenas passarei por lá.
6 Me nane eau na muigu sapa pilu e amutou mapigogoi na ilala na maigina ma avivili sagali ei pulu. Maido ma ilala eau kale na asu usino, io namutou buloi e eau a inasu.
6 Talvez fique convosco ou até passe todo o inverno, para que me leveis aonde eu tenho de ir.
7 Eau ma kale ete na muigu a ilala boto moni pilu e amutou. Boa. Mane Bibi Taula ei itetase eau, eau kale na ugu tabaa sapa pilu e amutou.
7 Desta vez, quero vos ver não somente de passagem, mas espero demorar-me algum tempo convosco, se o Senhor o permitir.
8 Moni eau kale na muigu nani ne Epesus mapigogoi na malada mina Pentikos,
8 Ficarei em Éfeso até Pentecostes:
9 vuna Salemo ei peesi a vea ane eau, me eau isa a pipigona buo mina buloina vanunua ma tavivine makuba sou palea a kristen. Me tamai, a vanua makuba sou butuale amiteu.
9 aí se me abriu uma grande porta à minha atividade e os adversários aí são muitos.
10 Mane Timoti ei sibitala le amutou, io namutou buloi e ei ni ugu a lilomeana balivua ne amutou, me ei ni ma laelae lou. Amutou longe. Ei goligoli a pipigona mine Bibi Taula, tomane eau oto eau goli.
10 Se Timóteo for visitar-vos, vede que esteja sem preocupação entre vós, porque trabalha exatamente como eu na obra do Senhor.
11 Dae sanii mine amutou ne sou ite ei tomane a golu sabubu me ne sou lametase ei. Namutou buloi e ei na ilala ei kale ni ilisitase amutou me mu litase ei ni asu pilu a lilomeana, me ei ni veteliuale eau. Eau magitali e ei ni asu usinani pilu e tamtamaina.
11 Portanto, ninguém o despreze. E preparai-lhe a viagem em paz para que venha ter comigo, porque o espero com os irmãos.
12 Ma inade mine tamaine eitou e Apolos, ei maido. Ilala papaina eau ade sagali ane ei ni asu pilu e sou e tamtamaina sanii na ilala sou asu usino a niitene amutou. Moni ei ma kale sape ete ni asu usino seidei. Mulimuli mane ei oto i somiale ei a ilala doana na inasu usino, io ei ni asu usino.
12 Quanto ao nosso irmão Apolo, roguei-lhe muito fosse ter convosco com os irmãos, mas de modo algum quis ele ir agora. Contudo irá ver-vos, quando tiver oportunidade.
13 Amutou namutou ulago kuba me mu magili sagali na silimulina. Namutou ugu sagali, me amutou ma laelae lou a golu tasa.
13 Vigiai! Sede firmes na fé! Sede homens! Sede fortes!
14 Me amutou namutou bilii a lilone amutou usino ne Salemo me usino ne sou a vanua, me na inigogona maido namutou goli a golugolu vuso.
14 Tudo o que fazeis, fazei-o na caridade.
15 Tamtamaigu, amutou muada e sou a abuna mine Stepanas. Sou palea a kristen pala ane sou a abuna sanii ino ne Akaia. Me na masagana mine sou oto sou buloi a vanunua ma tavivine mine Salemo.
15 Ainda uma recomendação, irmãos: sabeis que a família de Estéfanas são as primícias da Acaia e se consagraram ao serviço dos santos.
16 Namutou matano moni ane sou a matana vanua maido me sou a vanua sou buloi e sou me sou toe a matana pipigona do.
16 Tratai essas pessoas com consideração, bem como todos aqueles que ajudam e trabalham na mesma obra.
17 Stepanas me Portunatus me Akaikus sou asuale eau, me eau mongemonge a niitene sou, vuna amutou vuso ma mapigogoi ete namutou asu usinani me mu ite eau
17 Eu me alegro com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram a vossa ausência,
18 me sou toe a lilogu i mea, ma lilone amutou tamai. Namutou mongemonge e sou a matana vanua do.
18 e tranqüilizaram o meu espírito e o vosso. Tende, pois, consideração a tais homens.
19 Sou a viepiluna kinaka ne Esia sou vate oaso usino ne amutou, Akila me Prisila pilu e sou a vanunua ma tavivine na viepiluna kinaka sou viepilupilu na luma mine sulu, sou vate oaso buo sele usino ne amutou na aisane Bibi Taula.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Prisca, com a comunidade que se reúne em sua casa, enviam-vos muitas saudações.
20 Sou e tamtamaigu sou vate oaso usino ne amutou. Na inigogona mine eitou a vanunua ma tavivine mine Salemo, amutou vuso tastasa namutou gamumi e sou sea.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Eau e Pol, na limagu oto eau niage a oaso minau usino ne amutou.
21 Esta saudação escrevo-a de próprio punho: PAULO.
22 Mane a bibi tasa ei ma kale ete ni bilii a lilone ei usino ne Bibi Taula, io ei ni mamau. Asu usinani, oo Bibi Taula!
22 Se alguém não amar o Senhor, seja maldito! Maran atá.
23 Dinodo mine Bibi Taula Iesu ei ni muina pilu e amutou.
23 A graça do Senhor Jesus esteja convosco.
24 Ne Krais Iesu, eau bilii a lilogu usino ne amutou vuso.
24 Eu vos amo a todos vós em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.