1 Coríntios 16
mxm (MXM) vs NTLH
1 Seidei eau kale na ade a niabi odo amutou kale namutou bilii e sou a vanunua ma tavivine mine Salemo ne Ierusalem. Eau maite a vea na gunolina pipigona do ne sou a viepiluna kinaka ne Galesia, me amutou tamai namutou goli a inigogona tasa moni.
1 Agora vou tratar do dinheiro para ajudar o povo de Deus da Judeia. Façam o que eu disse às igrejas da província da Galácia.
2 Na munugana malada mina wik vuso amutou vuso tastasa namutou tause a vatu amutou guale na wik iodo me a vatu ni salasuu sapa uata. Maido ma ilala eau sibitala, namutou ma pipigo oto a punogena vatu mina biliine sou.
2 Todos os domingos cada um de vocês separe e guarde algum dinheiro, de acordo com o que cada um ganhou. Assim não haverá necessidade de recolher ofertas quando eu chegar.
3 Ilala eau sibitala, io amutou oto namutou vileale a vanua sanii mina maasina niabi mine amutou odo usino ne Ierusalem. Eau na bilii e sou a laulau me eau na peltase sou usino.
3 Depois que chegar, eu enviarei, com cartas de apresentação, aqueles que vocês escolherem para levarem a oferta até Jerusalém.
4 Mane eau damu i doana eau tamai na asu, io sou ne sou asu pilu e eau.
4 Se for conveniente que eu também vá, eles farão a viagem comigo.
5 Eau na asu ne Masedonia pala, me mulimuli eau na asu sibitala le amutou.
5 Eu visitarei vocês depois que tiver passado pela província da Macedônia, pois vou passar por lá.
6 Me nane eau na muigu sapa pilu e amutou mapigogoi na ilala na maigina ma avivili sagali ei pulu. Maido ma ilala eau kale na asu usino, io namutou buloi e eau a inasu.
6 Pode ser que eu fique algum tempo com vocês, talvez todo o inverno, e assim vocês poderão me ajudar a continuar a minha viagem para onde quer que eu for.
7 Eau ma kale ete na muigu a ilala boto moni pilu e amutou. Boa. Mane Bibi Taula ei itetase eau, eau kale na ugu tabaa sapa pilu e amutou.
7 Pois eu não quero ver vocês apenas de passagem. Se o Senhor permitir, espero ficar bastante tempo com vocês.
8 Moni eau kale na muigu nani ne Epesus mapigogoi na malada mina Pentikos,
8 Resolvi ficar aqui em Éfeso até o dia de Pentecostes .
9 vuna Salemo ei peesi a vea ane eau, me eau isa a pipigona buo mina buloina vanunua ma tavivine makuba sou palea a kristen. Me tamai, a vanua makuba sou butuale amiteu.
9 Pois encontrei aqui ótimas oportunidades para um grande e proveitoso trabalho, embora muita gente esteja contra mim.
10 Mane Timoti ei sibitala le amutou, io namutou buloi e ei ni ugu a lilomeana balivua ne amutou, me ei ni ma laelae lou. Amutou longe. Ei goligoli a pipigona mine Bibi Taula, tomane eau oto eau goli.
10 Se Timóteo chegar aí, façam tudo para que ele se sinta bem entre vocês; pois, assim como eu, ele também está trabalhando para o Senhor.
11 Dae sanii mine amutou ne sou ite ei tomane a golu sabubu me ne sou lametase ei. Namutou buloi e ei na ilala ei kale ni ilisitase amutou me mu litase ei ni asu pilu a lilomeana, me ei ni veteliuale eau. Eau magitali e ei ni asu usinani pilu e tamtamaina.
11 Não deixem que ninguém o despreze. Pelo contrário, vocês devem ajudá-lo a continuar a sua viagem em paz, a fim de que ele volte para cá. Pois estou esperando que ele volte junto com os outros irmãos.
12 Ma inade mine tamaine eitou e Apolos, ei maido. Ilala papaina eau ade sagali ane ei ni asu pilu e sou e tamtamaina sanii na ilala sou asu usino a niitene amutou. Moni ei ma kale sape ete ni asu usino seidei. Mulimuli mane ei oto i somiale ei a ilala doana na inasu usino, io ei ni asu usino.
12 Quanto ao irmão Apolo, tenho recomendado muitas vezes que vá visitar vocês com os outros irmãos, mas ele acha que não deve ir agora. Ele irá na primeira oportunidade.
13 Amutou namutou ulago kuba me mu magili sagali na silimulina. Namutou ugu sagali, me amutou ma laelae lou a golu tasa.
13 Estejam alertas, fiquem firmes na fé, sejam corajosos, sejam fortes.
14 Me amutou namutou bilii a lilone amutou usino ne Salemo me usino ne sou a vanua, me na inigogona maido namutou goli a golugolu vuso.
14 Que tudo o que vocês fizerem seja feito com amor.
15 Tamtamaigu, amutou muada e sou a abuna mine Stepanas. Sou palea a kristen pala ane sou a abuna sanii ino ne Akaia. Me na masagana mine sou oto sou buloi a vanunua ma tavivine mine Salemo.
15 Vocês conhecem Estéfanas e a família dele. Vocês sabem que eles foram os primeiros cristãos convertidos na província da Acaia e que eles têm se dedicado ao serviço do povo de Deus. Peço a vocês, meus irmãos,
16 Namutou matano moni ane sou a matana vanua maido me sou a vanua sou buloi e sou me sou toe a matana pipigona do.
16 que sigam a orientação deles e dos outros que os ajudam e trabalham com eles.
17 Stepanas me Portunatus me Akaikus sou asuale eau, me eau mongemonge a niitene sou, vuna amutou vuso ma mapigogoi ete namutou asu usinani me mu ite eau
17 Eu estou alegre com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, pois eles fizeram o que vocês, por estarem ausentes, não podiam fazer.
18 me sou toe a lilogu i mea, ma lilone amutou tamai. Namutou mongemonge e sou a matana vanua do.
18 Eles me animaram muito, e sei que animaram vocês também. Gente como essa merece elogios.
19 Sou a viepiluna kinaka ne Esia sou vate oaso usino ne amutou, Akila me Prisila pilu e sou a vanunua ma tavivine na viepiluna kinaka sou viepilupilu na luma mine sulu, sou vate oaso buo sele usino ne amutou na aisane Bibi Taula.
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Áquila e a sua esposa Priscila e a igreja que se reúne na casa deles mandam saudações cristãs a vocês.
20 Sou e tamtamaigu sou vate oaso usino ne amutou. Na inigogona mine eitou a vanunua ma tavivine mine Salemo, amutou vuso tastasa namutou gamumi e sou sea.
20 Todos os irmãos daqui mandam saudações. Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão.
21 Eau e Pol, na limagu oto eau niage a oaso minau usino ne amutou.
21 Escrevo isto com a minha própria mão: Saudações de Paulo.
22 Mane a bibi tasa ei ma kale ete ni bilii a lilone ei usino ne Bibi Taula, io ei ni mamau. Asu usinani, oo Bibi Taula!
22 Quem não ama o Senhor, que seja amaldiçoado! “Marana tá” — Vem, nosso Senhor !
23 Dinodo mine Bibi Taula Iesu ei ni muina pilu e amutou.
23 Que a graça do nosso Senhor Jesus esteja com vocês!
24 Ne Krais Iesu, eau bilii a lilogu usino ne amutou vuso.
24 E que o meu amor esteja com todos vocês, pois estamos unidos com Cristo Jesus!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.