1 Coríntios 15

mxm (MXM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tamtamaigu, eau kale na mailisi a damutatalana mine amutou lou na malongolongona kubaana eau veipale le amutou. Amutou gualesi a malongolongona kubaana iede, me amutou magili sagaligali.
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 Mane amutou lapitole obi a inade mina malongolongona kubaana eau veipale le amutou me amutou ma silimuli sabububi ete, io na malongolongona kubaana moni iodo Salemo ni gualeliu e amutou.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 Inade buo sele eau bilii e amutou, iede eau guale lisa, ei maido. Krais ei mate mina taulelena sinusu vuso mine eitou tomane a inade ino na Laulau mine Salemo.
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Me sou tau e ei na muina minate, me na malada tolu ei ilisiliu, tomane a inade ino na Laulau mine Salemo.
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Me mulimuli ei palea le Pita, me mulimuli lou ei palea le sou a aposel savulu tasa timana lua.
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 Me mulimuli ei palea le tamtamaina papaina, savulu ne sou ei vululusi savulu sobo lima. Papaina sele mine sou saboa eili, moni sanii sou matesi.
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 Me mulimuli ei palea le Iemus, me mulimuli lou ei palea le sou a aposel vuso.
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 Me mulimuli sele ei palea le eau tamai tomane a bibi tinana i vasusuuti.
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Eau alabaini sele balivua ne sou a aposel. Ei ma mapigogoi ete ne sou tole e eau a aposel, vuna palapala eau toegegeli a viepiluna kinaka mine Salemo.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 Moni e Salemo i dode e eau me ei toe eau palea a bibi tomane seidei eau eili i ie. Ma dinodo minei usinani minau ei ma buale sabubu oto. Boa vuso sele. Eau pipigopigo sagali sele lou ane a aposel vuso. Moni e eau oto eau ma goli ete a pipigona do. Boa. Salemo i dode eau mei bilii e eau a sagalina mina gunolina pipigona sou odo.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Maido me muina mane eau goli ue sou a aposel sanii sou goli, amiteu vuso amiteu veipalele a inade do mine Iesu ei mate mei ilisiliu. Me amutou longe me mu silimuli.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 Taliuliu amiteu veipalele a inade ne Krais ei mate me Salemo i mailisiliu e ei. Me posa matina sanii balivua ne amutou sou veivei maido, bibi ei matesi, ei ma mapigogoi ete ni ilisiliu?
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 Mane i patotona a vanunua sou matesi, sou ma mapigogoi ete ne sou ilisiliu, io neitou vei maido, “Salemo i ma mailisi ete Krais.”
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 Mane patotona Salemo ei ma mailisi ete Krais, io a inade amiteu veipale do, ei a golu sabubu, ma silimulina mine amutou ei tamai a golu sabubu.
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Mane i maido, de amiteu palea tomane a vanua sou auala a golu Salemo ei goli, vuna amiteu veipale muade maido Salemo ei mailisi e Krais. Moni mane i patotona Salemo ei ma mailisilisi ete sou a vanua sou matesi, de ei ma mailisi ete Krais tamai.
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 E, mane i patotona Salemo ei ma mailisilisi ete sou a vanua sou matesi, io neitou vei maido, “Salemo ei ma mailisi ete Krais.”
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Mane i patotona Salemo ei ma mailisi ete Krais, de a silimulina mine amutou i ma mapigogoi ete ni buloi e amutou. Amutou saboa ino na sinusu mine amutou.
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 Me sou a vanua sou silimuli e Krais me sou matesi, sou tamai sou bualesi.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 Mane eitou magitali a golugolu neitou guale i lilo na maulina mina magamaga ieli moni, io patotona sele maule eitou a abuna eili ie. Eitou vululusi maule sou sanii mina magamaga ie.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 Moni maido boa. Krais ei matesi me patotona sele Salemo ei mailisiliu e ei. Ei ilisi pala ane sou a vanua sanii sou matesi, tomane a munugana vua ei matua na mauma.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 Bibi tasa ei mapale a minate me tomane moni a bibi tasa ei mapale a ilisiliuna.
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 Ei maido, sou a vanua vuso mina abuna mine Adam sou matemate, me tomane moni sou vuso a vanua mina abuna mine Krais ne sou guale a maulina.
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 Moni e eitou vuso neitou ilisiliu me eitou guale a maulina na ilala mine eitou oto. Munugana e Krais. Me mulimuli, na ilala ei veteliu, eitou vuso a abuna minei neitou ilisiliu.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 Na ilala do a golugolu vuso ni pulu, Krais ni mapuli e sou so iteale a binea, me a nunu vuso i sagali ma golugolu ei isa a sagalina, me ei ni tau a niitealalena minei usino ne Salemo Tamane eitou.
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 Vuna Krais ei ni muina a mapana i asu mapigogoi Salemo ei ni taupui a butu minei vuso.
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Ei ni mapuli vusesi e sou a butu, ma punuluna butu ei a minate, minata ieli ni pulu.
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 Laulau mine Salemo i vei maido, “Salemo i tau a golugolu vuso muina matano minei.” Inade do ei vei maido, Salemo oto i goli a pipigona ieli mina tinauna golugolu vuso matano ne Krais. Maido me eitou muada Salemo oto ei ma ino oto matano ne Krais.
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Me mulimuli na ilala golugolu vuso i muina matanosi ne Krais, io Natune Salemo ei ni tau e ei oto matano ne Salemo. Palapala Salemo i tau a golugolu vuso matano mine Natune ei, moni a ilala Natune Salemo i tau e ei oto matano ne Salemo, io Salemo ei ni muina a letena ivu mina golugolu vuso.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Mane a vanua sou matesi sou ma mapigogoi ete ne sou ilisiliu, io vuna matina sou a vanua sanii sou gualeale a maavuvutuna mina buloine sou a vanua sou matesi? Mane sou a vanua sou matesi sou ma mapigogoi ete ne sou ilisiliu, io posa matina a vanunua sou guale a maavuvutuna mina buloine sou?
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Mane sou a vanua sou matesi sou ma mapigogoi ete ne sou ilisiliu, posa matina amiteu ma lae oto a golu pagu ni palea le amiteu na malada vuso.
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 Tamtamaigu, eitou vuso eitou lilo ne Krais Iesu, me eau mongemonge sele e amutou. Me eau ma tau oovi ete a inade ieli ne amutou maido, patotona sele eau oto eau matemate na maladalada vuso.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 Mane eau maubi pilu e sou a vanunua tomane a viuviu masivo ne Epesus na masagana minau oto, io eau guale a sei golu? Mane a vanua sou matesi sou ma mapigogoi ete ne sou ilisiliu, io puiale
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Amutou ma itetasetase lei a vanua sanii ne sou auala ane amutou. Amutou muada a inade ie, “Mane eitou maitamaina pilu a vanua pagupagu, ne sou toegegeli a inigogona doana mine eitou.”
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Amutou namutou litase a vautana inigogona me mu damutatala bilesi. Amutou ma goligoli ase a sinusu. Amutou longe. Sanii mine amutou saboa sou muada e Salemo, maido me eau vei le amutou ne amutou maela a inigogona mine amutou.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 Nane a bibi tasa ei ni tagu maido, “Sou a vanua sou matesi, ne sou ilisiliu matina? Ne sou isa a sei matana vovo ilala sou ilisiliu?”
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 Ieli a vautana inade moni! Oo muada, ilala oo dani a vuana vit ue a golu, vuana iedo ei ni mate pala, me ei ni guale a maulina.
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 Ma vuana oo dani odo, ei a vuana vit ue sei golu, ei a vuana moni me ei ma lagu oto tomane a vit ue sei golu ei ni palea mulimuli.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 Me na masagana mine ei oto, Salemo ei biliilii a lalana ma uliulina ma laulauna ue sei golu na matamatana vuana inani vuso. Maidolo me sou vuso sou gualeale a matana vovo sea ane sou oto.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 Vovo vuso ei ma tasa moni oto. Boa. Vanunua sou isa a matana vovo tasa, ma viuviu a matana vovo sea, ma manumanu a matana vovo sea, ma aiaia sou a matana vovo sea.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 Golugolu mina langi sou isa a matana vovo mine sou, ma golugolu mina magamaga tamai sou isa a matana vovo mine sou. Moni a malasana golugolu mina langi, ei a matana tasa, ma malasana golugolu mina magamaga ei a matana sea.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 Oaso i isa a matana malasana tasa, ma game ei isa a matana malasana sea, me sou a mataidoido sou isa a matana malasana sea. Me sou a mataidoido tastasa tamai sou isa a matana malasana mine sou oto.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 Inigogona mina bibi i matesi me ei ilisiliu, ei maido moni. Vovo eitou peilai, ei mamaumau. Vovo i ilisiliu, ei ni ma mamau oto.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 Vovo eitou peilai, ei a golu pagu. Vovo ei ilisiliu, ei kubaana sele. Vovo eitou peilai, ei ma isa oto a sagalina. Vovo i ilisiliu, ei isa a sagalina.
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 Vovo eitou peilai, ei mina magamaga. Vovo ei ilisiliu, ei mina langi.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 Laulau mine Salemo i vei maido, “Munugana bibi, e Adam, ei guale a maulina.” Moni e Adam tasa sea ei palea mulimuli sele, ei palea a nunu mina biliina maulina na vanunua.
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 Maulina mina nunu ei ma palea pala oto. Boa. Maulina mina magamaga ie, ei palea pala. Ma maulina mina nunu ei palea mulimuli.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 Munugana Adam ei mina magamaga. Salemo i vie ei a magamaga moni. Adam maluanai ei mina langi.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 Vanua vuso mina magamaga, sou tomane moni a bibi mina magamaga iedo. Me sou vuso a vanua mina langi ne sou palea matana tasa tomane a bibi mina langi odo.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 Seidei eitou muina tasa moni tomane a bibi mina magamaga ie, me maido moni mulimuli neitou muina tasa moni tomane a bibi mina langi iodo.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 Tamtamaigu, eau vei sagali le amutou, bibi mina magamaga ieli ei ma mapigogoi ete ni guale sou a golugolu doana mina niitealalena mine Salemo. Ma golu mina mamauna ei ma mapigogoi ete ni guale a golu i ma mamaumau oto.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 Amutou longe. Eau kale na veipale a inade tasa i ovu usino ne amutou. Eitou vuso neitou ma mate oto. Moni e eitou vuso neitou sauvule me neitou palea sea.
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 Ieli ei ni palea asi sele na ilala mina punuluna tuai i tangi. E, a tuai ni tangi, me sou a vanunua ma tavivine sou matesi ne sou ilisi, me sou ma mapigogoi ete ne sou mamau lou. Me eitou a vanua saboa mate, neitou sauvule me neitou palea sea.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Ei maido. Vovo ei mamaumau odo, ei ni sauvule mei ni muina kuba taliuliu. Vovo ei matemate do, ei ni sauvule mei ni muina mauli taliuliu.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Patotona, vovo i mamaumau odo, ei ni sauvule mei ni muina kuba taliuliu. Ma vovo ei matemate do, ei ni sauvule mei ni muina mauli taliuliu. Na ilala do inade ino na Laulau mine Salemo, ei ni palea sele. Laulau mine Salemo i vei maido, “Salemo ei vululusi a maubina mei mapuli sele a minate.
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 “Minate, sagalina minio ino iva mina taupuine sou a vanunua?
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 Lumusu mina minate, ei a sinusu moni, ma sinusu i guale a sagalina minei na binea.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Moni eitou toledadangi e Salemo. Na sagalina mine Bibi Taula mine eitou Iesu Krais, Salemo i toesagaligali e eitou me eitou vululusi a maubina.
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Maido me tamtamaigu ivu, namutou muina sagali, me mu ma suduliliuliu lou, me taliuliu namutou pipigo sagali ane Bibi Taula. Vuna maido amutou muada i, pipigona sagali mine amutou ei ni ma buale sabubu oto.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.