1 Coríntios 15
mxm (MXM) vs ARIB
1 Tamtamaigu, eau kale na mailisi a damutatalana mine amutou lou na malongolongona kubaana eau veipale le amutou. Amutou gualesi a malongolongona kubaana iede, me amutou magili sagaligali.
1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 Mane amutou lapitole obi a inade mina malongolongona kubaana eau veipale le amutou me amutou ma silimuli sabububi ete, io na malongolongona kubaana moni iodo Salemo ni gualeliu e amutou.
2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 Inade buo sele eau bilii e amutou, iede eau guale lisa, ei maido. Krais ei mate mina taulelena sinusu vuso mine eitou tomane a inade ino na Laulau mine Salemo.
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Me sou tau e ei na muina minate, me na malada tolu ei ilisiliu, tomane a inade ino na Laulau mine Salemo.
4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Me mulimuli ei palea le Pita, me mulimuli lou ei palea le sou a aposel savulu tasa timana lua.
5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 Me mulimuli ei palea le tamtamaina papaina, savulu ne sou ei vululusi savulu sobo lima. Papaina sele mine sou saboa eili, moni sanii sou matesi.
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 Me mulimuli ei palea le Iemus, me mulimuli lou ei palea le sou a aposel vuso.
7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 Me mulimuli sele ei palea le eau tamai tomane a bibi tinana i vasusuuti.
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Eau alabaini sele balivua ne sou a aposel. Ei ma mapigogoi ete ne sou tole e eau a aposel, vuna palapala eau toegegeli a viepiluna kinaka mine Salemo.
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Moni e Salemo i dode e eau me ei toe eau palea a bibi tomane seidei eau eili i ie. Ma dinodo minei usinani minau ei ma buale sabubu oto. Boa vuso sele. Eau pipigopigo sagali sele lou ane a aposel vuso. Moni e eau oto eau ma goli ete a pipigona do. Boa. Salemo i dode eau mei bilii e eau a sagalina mina gunolina pipigona sou odo.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Maido me muina mane eau goli ue sou a aposel sanii sou goli, amiteu vuso amiteu veipalele a inade do mine Iesu ei mate mei ilisiliu. Me amutou longe me mu silimuli.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Taliuliu amiteu veipalele a inade ne Krais ei mate me Salemo i mailisiliu e ei. Me posa matina sanii balivua ne amutou sou veivei maido, bibi ei matesi, ei ma mapigogoi ete ni ilisiliu?
12 Ora, se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Mane i patotona a vanunua sou matesi, sou ma mapigogoi ete ne sou ilisiliu, io neitou vei maido, “Salemo i ma mailisi ete Krais.”
13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 Mane patotona Salemo ei ma mailisi ete Krais, io a inade amiteu veipale do, ei a golu sabubu, ma silimulina mine amutou ei tamai a golu sabubu.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Mane i maido, de amiteu palea tomane a vanua sou auala a golu Salemo ei goli, vuna amiteu veipale muade maido Salemo ei mailisi e Krais. Moni mane i patotona Salemo ei ma mailisilisi ete sou a vanua sou matesi, de ei ma mailisi ete Krais tamai.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 E, mane i patotona Salemo ei ma mailisilisi ete sou a vanua sou matesi, io neitou vei maido, “Salemo ei ma mailisi ete Krais.”
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 Mane i patotona Salemo ei ma mailisi ete Krais, de a silimulina mine amutou i ma mapigogoi ete ni buloi e amutou. Amutou saboa ino na sinusu mine amutou.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Me sou a vanua sou silimuli e Krais me sou matesi, sou tamai sou bualesi.
18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Mane eitou magitali a golugolu neitou guale i lilo na maulina mina magamaga ieli moni, io patotona sele maule eitou a abuna eili ie. Eitou vululusi maule sou sanii mina magamaga ie.
19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 Moni maido boa. Krais ei matesi me patotona sele Salemo ei mailisiliu e ei. Ei ilisi pala ane sou a vanua sanii sou matesi, tomane a munugana vua ei matua na mauma.
20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Bibi tasa ei mapale a minate me tomane moni a bibi tasa ei mapale a ilisiliuna.
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Ei maido, sou a vanua vuso mina abuna mine Adam sou matemate, me tomane moni sou vuso a vanua mina abuna mine Krais ne sou guale a maulina.
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 Moni e eitou vuso neitou ilisiliu me eitou guale a maulina na ilala mine eitou oto. Munugana e Krais. Me mulimuli, na ilala ei veteliu, eitou vuso a abuna minei neitou ilisiliu.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Na ilala do a golugolu vuso ni pulu, Krais ni mapuli e sou so iteale a binea, me a nunu vuso i sagali ma golugolu ei isa a sagalina, me ei ni tau a niitealalena minei usino ne Salemo Tamane eitou.
24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 Vuna Krais ei ni muina a mapana i asu mapigogoi Salemo ei ni taupui a butu minei vuso.
25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Ei ni mapuli vusesi e sou a butu, ma punuluna butu ei a minate, minata ieli ni pulu.
26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Laulau mine Salemo i vei maido, “Salemo i tau a golugolu vuso muina matano minei.” Inade do ei vei maido, Salemo oto i goli a pipigona ieli mina tinauna golugolu vuso matano ne Krais. Maido me eitou muada Salemo oto ei ma ino oto matano ne Krais.
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Me mulimuli na ilala golugolu vuso i muina matanosi ne Krais, io Natune Salemo ei ni tau e ei oto matano ne Salemo. Palapala Salemo i tau a golugolu vuso matano mine Natune ei, moni a ilala Natune Salemo i tau e ei oto matano ne Salemo, io Salemo ei ni muina a letena ivu mina golugolu vuso.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Mane a vanua sou matesi sou ma mapigogoi ete ne sou ilisiliu, io vuna matina sou a vanua sanii sou gualeale a maavuvutuna mina buloine sou a vanua sou matesi? Mane sou a vanua sou matesi sou ma mapigogoi ete ne sou ilisiliu, io posa matina a vanunua sou guale a maavuvutuna mina buloine sou?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 Mane sou a vanua sou matesi sou ma mapigogoi ete ne sou ilisiliu, posa matina amiteu ma lae oto a golu pagu ni palea le amiteu na malada vuso.
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 Tamtamaigu, eitou vuso eitou lilo ne Krais Iesu, me eau mongemonge sele e amutou. Me eau ma tau oovi ete a inade ieli ne amutou maido, patotona sele eau oto eau matemate na maladalada vuso.
31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 Mane eau maubi pilu e sou a vanunua tomane a viuviu masivo ne Epesus na masagana minau oto, io eau guale a sei golu? Mane a vanua sou matesi sou ma mapigogoi ete ne sou ilisiliu, io puiale
32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Amutou ma itetasetase lei a vanua sanii ne sou auala ane amutou. Amutou muada a inade ie, “Mane eitou maitamaina pilu a vanua pagupagu, ne sou toegegeli a inigogona doana mine eitou.”
33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 Amutou namutou litase a vautana inigogona me mu damutatala bilesi. Amutou ma goligoli ase a sinusu. Amutou longe. Sanii mine amutou saboa sou muada e Salemo, maido me eau vei le amutou ne amutou maela a inigogona mine amutou.
34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Nane a bibi tasa ei ni tagu maido, “Sou a vanua sou matesi, ne sou ilisiliu matina? Ne sou isa a sei matana vovo ilala sou ilisiliu?”
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 Ieli a vautana inade moni! Oo muada, ilala oo dani a vuana vit ue a golu, vuana iedo ei ni mate pala, me ei ni guale a maulina.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Ma vuana oo dani odo, ei a vuana vit ue sei golu, ei a vuana moni me ei ma lagu oto tomane a vit ue sei golu ei ni palea mulimuli.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 Me na masagana mine ei oto, Salemo ei biliilii a lalana ma uliulina ma laulauna ue sei golu na matamatana vuana inani vuso. Maidolo me sou vuso sou gualeale a matana vovo sea ane sou oto.
38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 Vovo vuso ei ma tasa moni oto. Boa. Vanunua sou isa a matana vovo tasa, ma viuviu a matana vovo sea, ma manumanu a matana vovo sea, ma aiaia sou a matana vovo sea.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 Golugolu mina langi sou isa a matana vovo mine sou, ma golugolu mina magamaga tamai sou isa a matana vovo mine sou. Moni a malasana golugolu mina langi, ei a matana tasa, ma malasana golugolu mina magamaga ei a matana sea.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Oaso i isa a matana malasana tasa, ma game ei isa a matana malasana sea, me sou a mataidoido sou isa a matana malasana sea. Me sou a mataidoido tastasa tamai sou isa a matana malasana mine sou oto.
41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Inigogona mina bibi i matesi me ei ilisiliu, ei maido moni. Vovo eitou peilai, ei mamaumau. Vovo i ilisiliu, ei ni ma mamau oto.
42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 Vovo eitou peilai, ei a golu pagu. Vovo ei ilisiliu, ei kubaana sele. Vovo eitou peilai, ei ma isa oto a sagalina. Vovo i ilisiliu, ei isa a sagalina.
43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 Vovo eitou peilai, ei mina magamaga. Vovo ei ilisiliu, ei mina langi.
44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Laulau mine Salemo i vei maido, “Munugana bibi, e Adam, ei guale a maulina.” Moni e Adam tasa sea ei palea mulimuli sele, ei palea a nunu mina biliina maulina na vanunua.
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 Maulina mina nunu ei ma palea pala oto. Boa. Maulina mina magamaga ie, ei palea pala. Ma maulina mina nunu ei palea mulimuli.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 Munugana Adam ei mina magamaga. Salemo i vie ei a magamaga moni. Adam maluanai ei mina langi.
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Vanua vuso mina magamaga, sou tomane moni a bibi mina magamaga iedo. Me sou vuso a vanua mina langi ne sou palea matana tasa tomane a bibi mina langi odo.
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Seidei eitou muina tasa moni tomane a bibi mina magamaga ie, me maido moni mulimuli neitou muina tasa moni tomane a bibi mina langi iodo.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 Tamtamaigu, eau vei sagali le amutou, bibi mina magamaga ieli ei ma mapigogoi ete ni guale sou a golugolu doana mina niitealalena mine Salemo. Ma golu mina mamauna ei ma mapigogoi ete ni guale a golu i ma mamaumau oto.
50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Amutou longe. Eau kale na veipale a inade tasa i ovu usino ne amutou. Eitou vuso neitou ma mate oto. Moni e eitou vuso neitou sauvule me neitou palea sea.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 Ieli ei ni palea asi sele na ilala mina punuluna tuai i tangi. E, a tuai ni tangi, me sou a vanunua ma tavivine sou matesi ne sou ilisi, me sou ma mapigogoi ete ne sou mamau lou. Me eitou a vanua saboa mate, neitou sauvule me neitou palea sea.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Ei maido. Vovo ei mamaumau odo, ei ni sauvule mei ni muina kuba taliuliu. Vovo ei matemate do, ei ni sauvule mei ni muina mauli taliuliu.
53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Patotona, vovo i mamaumau odo, ei ni sauvule mei ni muina kuba taliuliu. Ma vovo ei matemate do, ei ni sauvule mei ni muina mauli taliuliu. Na ilala do inade ino na Laulau mine Salemo, ei ni palea sele. Laulau mine Salemo i vei maido, “Salemo ei vululusi a maubina mei mapuli sele a minate.
54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 “Minate, sagalina minio ino iva mina taupuine sou a vanunua?
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Lumusu mina minate, ei a sinusu moni, ma sinusu i guale a sagalina minei na binea.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Moni eitou toledadangi e Salemo. Na sagalina mine Bibi Taula mine eitou Iesu Krais, Salemo i toesagaligali e eitou me eitou vululusi a maubina.
57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Maido me tamtamaigu ivu, namutou muina sagali, me mu ma suduliliuliu lou, me taliuliu namutou pipigo sagali ane Bibi Taula. Vuna maido amutou muada i, pipigona sagali mine amutou ei ni ma buale sabubu oto.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.