1 Coríntios 15

mxm (MXM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tamtamaigu, eau kale na mailisi a damutatalana mine amutou lou na malongolongona kubaana eau veipale le amutou. Amutou gualesi a malongolongona kubaana iede, me amutou magili sagaligali.
1 Irmãos, venho lembrar-lhes o evangelho que anunciei a vocês, o qual vocês receberam e no qual continuam firmes.
2 Mane amutou lapitole obi a inade mina malongolongona kubaana eau veipale le amutou me amutou ma silimuli sabububi ete, io na malongolongona kubaana moni iodo Salemo ni gualeliu e amutou.
2 Por meio dele vocês também são salvos, se retiverem a palavra assim tal como a preguei a vocês, a menos que tenham crido em vão.
3 Inade buo sele eau bilii e amutou, iede eau guale lisa, ei maido. Krais ei mate mina taulelena sinusu vuso mine eitou tomane a inade ino na Laulau mine Salemo.
3 Antes de tudo, entreguei a vocês o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Me sou tau e ei na muina minate, me na malada tolu ei ilisiliu, tomane a inade ino na Laulau mine Salemo.
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 Me mulimuli ei palea le Pita, me mulimuli lou ei palea le sou a aposel savulu tasa timana lua.
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 Me mulimuli ei palea le tamtamaina papaina, savulu ne sou ei vululusi savulu sobo lima. Papaina sele mine sou saboa eili, moni sanii sou matesi.
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria ainda vive; porém alguns já dormem.
7 Me mulimuli ei palea le Iemus, me mulimuli lou ei palea le sou a aposel vuso.
7 Depois, foi visto por Tiago e, mais tarde, por todos os apóstolos.
8 Me mulimuli sele ei palea le eau tamai tomane a bibi tinana i vasusuuti.
8 Por último, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 Eau alabaini sele balivua ne sou a aposel. Ei ma mapigogoi ete ne sou tole e eau a aposel, vuna palapala eau toegegeli a viepiluna kinaka mine Salemo.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e nem mesmo sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Moni e Salemo i dode e eau me ei toe eau palea a bibi tomane seidei eau eili i ie. Ma dinodo minei usinani minau ei ma buale sabubu oto. Boa vuso sele. Eau pipigopigo sagali sele lou ane a aposel vuso. Moni e eau oto eau ma goli ete a pipigona do. Boa. Salemo i dode eau mei bilii e eau a sagalina mina gunolina pipigona sou odo.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou. E a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã. Pelo contrário, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Maido me muina mane eau goli ue sou a aposel sanii sou goli, amiteu vuso amiteu veipalele a inade do mine Iesu ei mate mei ilisiliu. Me amutou longe me mu silimuli.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim vocês creram.
12 Taliuliu amiteu veipalele a inade ne Krais ei mate me Salemo i mailisiliu e ei. Me posa matina sanii balivua ne amutou sou veivei maido, bibi ei matesi, ei ma mapigogoi ete ni ilisiliu?
12 Ora, se o que se prega é que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês afirmam que não há ressurreição de mortos?
13 Mane i patotona a vanunua sou matesi, sou ma mapigogoi ete ne sou ilisiliu, io neitou vei maido, “Salemo i ma mailisi ete Krais.”
13 E, se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou.
14 Mane patotona Salemo ei ma mailisi ete Krais, io a inade amiteu veipale do, ei a golu sabubu, ma silimulina mine amutou ei tamai a golu sabubu.
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e é vã a fé que vocês têm.
15 Mane i maido, de amiteu palea tomane a vanua sou auala a golu Salemo ei goli, vuna amiteu veipale muade maido Salemo ei mailisi e Krais. Moni mane i patotona Salemo ei ma mailisilisi ete sou a vanua sou matesi, de ei ma mailisi ete Krais tamai.
15 Além disso, somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos testemunhado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 E, mane i patotona Salemo ei ma mailisilisi ete sou a vanua sou matesi, io neitou vei maido, “Salemo ei ma mailisi ete Krais.”
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Mane i patotona Salemo ei ma mailisi ete Krais, de a silimulina mine amutou i ma mapigogoi ete ni buloi e amutou. Amutou saboa ino na sinusu mine amutou.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a fé que vocês têm, e vocês ainda permanecem nos seus pecados.
18 Me sou a vanua sou silimuli e Krais me sou matesi, sou tamai sou bualesi.
18 E ainda mais: os que adormeceram em Cristo estão perdidos.
19 Mane eitou magitali a golugolu neitou guale i lilo na maulina mina magamaga ieli moni, io patotona sele maule eitou a abuna eili ie. Eitou vululusi maule sou sanii mina magamaga ie.
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Moni maido boa. Krais ei matesi me patotona sele Salemo ei mailisiliu e ei. Ei ilisi pala ane sou a vanua sanii sou matesi, tomane a munugana vua ei matua na mauma.
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Bibi tasa ei mapale a minate me tomane moni a bibi tasa ei mapale a ilisiliuna.
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Ei maido, sou a vanua vuso mina abuna mine Adam sou matemate, me tomane moni sou vuso a vanua mina abuna mine Krais ne sou guale a maulina.
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Moni e eitou vuso neitou ilisiliu me eitou guale a maulina na ilala mine eitou oto. Munugana e Krais. Me mulimuli, na ilala ei veteliu, eitou vuso a abuna minei neitou ilisiliu.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Na ilala do a golugolu vuso ni pulu, Krais ni mapuli e sou so iteale a binea, me a nunu vuso i sagali ma golugolu ei isa a sagalina, me ei ni tau a niitealalena minei usino ne Salemo Tamane eitou.
24 E então virá o fim, quando ele entregar o Reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 Vuna Krais ei ni muina a mapana i asu mapigogoi Salemo ei ni taupui a butu minei vuso.
25 Porque é necessário que ele reine até que tenha posto todos os inimigos debaixo dos seus pés.
26 Ei ni mapuli vusesi e sou a butu, ma punuluna butu ei a minate, minata ieli ni pulu.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Laulau mine Salemo i vei maido, “Salemo i tau a golugolu vuso muina matano minei.” Inade do ei vei maido, Salemo oto i goli a pipigona ieli mina tinauna golugolu vuso matano ne Krais. Maido me eitou muada Salemo oto ei ma ino oto matano ne Krais.
27 Porque “ele sujeitou todas as coisas debaixo dos seus pés”. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente exclui aquele que tudo lhe sujeitou.
28 Me mulimuli na ilala golugolu vuso i muina matanosi ne Krais, io Natune Salemo ei ni tau e ei oto matano ne Salemo. Palapala Salemo i tau a golugolu vuso matano mine Natune ei, moni a ilala Natune Salemo i tau e ei oto matano ne Salemo, io Salemo ei ni muina a letena ivu mina golugolu vuso.
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Mane a vanua sou matesi sou ma mapigogoi ete ne sou ilisiliu, io vuna matina sou a vanua sanii sou gualeale a maavuvutuna mina buloine sou a vanua sou matesi? Mane sou a vanua sou matesi sou ma mapigogoi ete ne sou ilisiliu, io posa matina a vanunua sou guale a maavuvutuna mina buloine sou?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se de fato os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 Mane sou a vanua sou matesi sou ma mapigogoi ete ne sou ilisiliu, posa matina amiteu ma lae oto a golu pagu ni palea le amiteu na malada vuso.
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 Tamtamaigu, eitou vuso eitou lilo ne Krais Iesu, me eau mongemonge sele e amutou. Me eau ma tau oovi ete a inade ieli ne amutou maido, patotona sele eau oto eau matemate na maladalada vuso.
31 Dia após dia, morro! Eu afirmo isso, irmãos, pelo orgulho que tenho de vocês, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Mane eau maubi pilu e sou a vanunua tomane a viuviu masivo ne Epesus na masagana minau oto, io eau guale a sei golu? Mane a vanua sou matesi sou ma mapigogoi ete ne sou ilisiliu, io puiale
32 Se, como homem, lutei em Éfeso contra feras, qual foi o meu proveito? Se os mortos não ressuscitam, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos”.
33 Amutou ma itetasetase lei a vanua sanii ne sou auala ane amutou. Amutou muada a inade ie, “Mane eitou maitamaina pilu a vanua pagupagu, ne sou toegegeli a inigogona doana mine eitou.”
33 Não se enganem: “As más companhias corrompem os bons costumes.”
34 Amutou namutou litase a vautana inigogona me mu damutatala bilesi. Amutou ma goligoli ase a sinusu. Amutou longe. Sanii mine amutou saboa sou muada e Salemo, maido me eau vei le amutou ne amutou maela a inigogona mine amutou.
34 Voltem à sobriedade, como convém, e não pequem. Porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus. Digo isto para vergonha de vocês.
35 Nane a bibi tasa ei ni tagu maido, “Sou a vanua sou matesi, ne sou ilisiliu matina? Ne sou isa a sei matana vovo ilala sou ilisiliu?”
35 Mas alguém dirá: “Como é que os mortos ressuscitam? E com que corpo virão?”
36 Ieli a vautana inade moni! Oo muada, ilala oo dani a vuana vit ue a golu, vuana iedo ei ni mate pala, me ei ni guale a maulina.
36 Insensato! O que você semeia não nasce, se primeiro não morrer.
37 Ma vuana oo dani odo, ei a vuana vit ue sei golu, ei a vuana moni me ei ma lagu oto tomane a vit ue sei golu ei ni palea mulimuli.
37 E, quando semeia, você não semeia o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 Me na masagana mine ei oto, Salemo ei biliilii a lalana ma uliulina ma laulauna ue sei golu na matamatana vuana inani vuso. Maidolo me sou vuso sou gualeale a matana vovo sea ane sou oto.
38 Mas Deus lhe dá corpo como ele quer dar e a cada uma das sementes dá o seu corpo apropriado.
39 Vovo vuso ei ma tasa moni oto. Boa. Vanunua sou isa a matana vovo tasa, ma viuviu a matana vovo sea, ma manumanu a matana vovo sea, ma aiaia sou a matana vovo sea.
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos seres humanos; outra, a dos animais; outra, a das aves; e outra, a dos peixes.
40 Golugolu mina langi sou isa a matana vovo mine sou, ma golugolu mina magamaga tamai sou isa a matana vovo mine sou. Moni a malasana golugolu mina langi, ei a matana tasa, ma malasana golugolu mina magamaga ei a matana sea.
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 Oaso i isa a matana malasana tasa, ma game ei isa a matana malasana sea, me sou a mataidoido sou isa a matana malasana sea. Me sou a mataidoido tastasa tamai sou isa a matana malasana mine sou oto.
41 Uma é a glória do sol; outra, a glória da lua; e outra, a das estrelas. Porque até entre estrela e estrela há diferenças de glória.
42 Inigogona mina bibi i matesi me ei ilisiliu, ei maido moni. Vovo eitou peilai, ei mamaumau. Vovo i ilisiliu, ei ni ma mamau oto.
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 Vovo eitou peilai, ei a golu pagu. Vovo ei ilisiliu, ei kubaana sele. Vovo eitou peilai, ei ma isa oto a sagalina. Vovo i ilisiliu, ei isa a sagalina.
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 Vovo eitou peilai, ei mina magamaga. Vovo ei ilisiliu, ei mina langi.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Laulau mine Salemo i vei maido, “Munugana bibi, e Adam, ei guale a maulina.” Moni e Adam tasa sea ei palea mulimuli sele, ei palea a nunu mina biliina maulina na vanunua.
45 Pois assim está escrito: “O primeiro homem, Adão, se tornou um ser vivente.” Mas o último Adão é espírito vivificante.
46 Maulina mina nunu ei ma palea pala oto. Boa. Maulina mina magamaga ie, ei palea pala. Ma maulina mina nunu ei palea mulimuli.
46 O que vem primeiro não é o espiritual, e sim o natural; depois vem o espiritual.
47 Munugana Adam ei mina magamaga. Salemo i vie ei a magamaga moni. Adam maluanai ei mina langi.
47 O primeiro homem, formado do pó da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Vanua vuso mina magamaga, sou tomane moni a bibi mina magamaga iedo. Me sou vuso a vanua mina langi ne sou palea matana tasa tomane a bibi mina langi odo.
48 Como foi o homem terreno, assim também são os demais que são feitos do pó da terra; e, como é o homem celestial, assim também são os celestiais.
49 Seidei eitou muina tasa moni tomane a bibi mina magamaga ie, me maido moni mulimuli neitou muina tasa moni tomane a bibi mina langi iodo.
49 E, assim como trouxemos a imagem do homem terreno, traremos também a imagem do homem celestial.
50 Tamtamaigu, eau vei sagali le amutou, bibi mina magamaga ieli ei ma mapigogoi ete ni guale sou a golugolu doana mina niitealalena mine Salemo. Ma golu mina mamauna ei ma mapigogoi ete ni guale a golu i ma mamaumau oto.
50 Com isto quero dizer, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Amutou longe. Eau kale na veipale a inade tasa i ovu usino ne amutou. Eitou vuso neitou ma mate oto. Moni e eitou vuso neitou sauvule me neitou palea sea.
51 Eis que vou lhes revelar um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados
52 Ieli ei ni palea asi sele na ilala mina punuluna tuai i tangi. E, a tuai ni tangi, me sou a vanunua ma tavivine sou matesi ne sou ilisi, me sou ma mapigogoi ete ne sou mamau lou. Me eitou a vanua saboa mate, neitou sauvule me neitou palea sea.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Ei maido. Vovo ei mamaumau odo, ei ni sauvule mei ni muina kuba taliuliu. Vovo ei matemate do, ei ni sauvule mei ni muina mauli taliuliu.
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Patotona, vovo i mamaumau odo, ei ni sauvule mei ni muina kuba taliuliu. Ma vovo ei matemate do, ei ni sauvule mei ni muina mauli taliuliu. Na ilala do inade ino na Laulau mine Salemo, ei ni palea sele. Laulau mine Salemo i vei maido, “Salemo ei vululusi a maubina mei mapuli sele a minate.
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade e o que é mortal se revestir de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: “Tragada foi a morte pela vitória.”
55 “Minate, sagalina minio ino iva mina taupuine sou a vanunua?
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão?”
56 Lumusu mina minate, ei a sinusu moni, ma sinusu i guale a sagalina minei na binea.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Moni eitou toledadangi e Salemo. Na sagalina mine Bibi Taula mine eitou Iesu Krais, Salemo i toesagaligali e eitou me eitou vululusi a maubina.
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Maido me tamtamaigu ivu, namutou muina sagali, me mu ma suduliliuliu lou, me taliuliu namutou pipigo sagali ane Bibi Taula. Vuna maido amutou muada i, pipigona sagali mine amutou ei ni ma buale sabubu oto.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o trabalho de vocês não é vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.