1 Coríntios 15

mxm (MXM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tamtamaigu, eau kale na mailisi a damutatalana mine amutou lou na malongolongona kubaana eau veipale le amutou. Amutou gualesi a malongolongona kubaana iede, me amutou magili sagaligali.
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 Mane amutou lapitole obi a inade mina malongolongona kubaana eau veipale le amutou me amutou ma silimuli sabububi ete, io na malongolongona kubaana moni iodo Salemo ni gualeliu e amutou.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 Inade buo sele eau bilii e amutou, iede eau guale lisa, ei maido. Krais ei mate mina taulelena sinusu vuso mine eitou tomane a inade ino na Laulau mine Salemo.
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 Me sou tau e ei na muina minate, me na malada tolu ei ilisiliu, tomane a inade ino na Laulau mine Salemo.
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 Me mulimuli ei palea le Pita, me mulimuli lou ei palea le sou a aposel savulu tasa timana lua.
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 Me mulimuli ei palea le tamtamaina papaina, savulu ne sou ei vululusi savulu sobo lima. Papaina sele mine sou saboa eili, moni sanii sou matesi.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 Me mulimuli ei palea le Iemus, me mulimuli lou ei palea le sou a aposel vuso.
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 Me mulimuli sele ei palea le eau tamai tomane a bibi tinana i vasusuuti.
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 Eau alabaini sele balivua ne sou a aposel. Ei ma mapigogoi ete ne sou tole e eau a aposel, vuna palapala eau toegegeli a viepiluna kinaka mine Salemo.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 Moni e Salemo i dode e eau me ei toe eau palea a bibi tomane seidei eau eili i ie. Ma dinodo minei usinani minau ei ma buale sabubu oto. Boa vuso sele. Eau pipigopigo sagali sele lou ane a aposel vuso. Moni e eau oto eau ma goli ete a pipigona do. Boa. Salemo i dode eau mei bilii e eau a sagalina mina gunolina pipigona sou odo.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 Maido me muina mane eau goli ue sou a aposel sanii sou goli, amiteu vuso amiteu veipalele a inade do mine Iesu ei mate mei ilisiliu. Me amutou longe me mu silimuli.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 Taliuliu amiteu veipalele a inade ne Krais ei mate me Salemo i mailisiliu e ei. Me posa matina sanii balivua ne amutou sou veivei maido, bibi ei matesi, ei ma mapigogoi ete ni ilisiliu?
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 Mane i patotona a vanunua sou matesi, sou ma mapigogoi ete ne sou ilisiliu, io neitou vei maido, “Salemo i ma mailisi ete Krais.”
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 Mane patotona Salemo ei ma mailisi ete Krais, io a inade amiteu veipale do, ei a golu sabubu, ma silimulina mine amutou ei tamai a golu sabubu.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 Mane i maido, de amiteu palea tomane a vanua sou auala a golu Salemo ei goli, vuna amiteu veipale muade maido Salemo ei mailisi e Krais. Moni mane i patotona Salemo ei ma mailisilisi ete sou a vanua sou matesi, de ei ma mailisi ete Krais tamai.
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 E, mane i patotona Salemo ei ma mailisilisi ete sou a vanua sou matesi, io neitou vei maido, “Salemo ei ma mailisi ete Krais.”
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 Mane i patotona Salemo ei ma mailisi ete Krais, de a silimulina mine amutou i ma mapigogoi ete ni buloi e amutou. Amutou saboa ino na sinusu mine amutou.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 Me sou a vanua sou silimuli e Krais me sou matesi, sou tamai sou bualesi.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 Mane eitou magitali a golugolu neitou guale i lilo na maulina mina magamaga ieli moni, io patotona sele maule eitou a abuna eili ie. Eitou vululusi maule sou sanii mina magamaga ie.
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Moni maido boa. Krais ei matesi me patotona sele Salemo ei mailisiliu e ei. Ei ilisi pala ane sou a vanua sanii sou matesi, tomane a munugana vua ei matua na mauma.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 Bibi tasa ei mapale a minate me tomane moni a bibi tasa ei mapale a ilisiliuna.
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 Ei maido, sou a vanua vuso mina abuna mine Adam sou matemate, me tomane moni sou vuso a vanua mina abuna mine Krais ne sou guale a maulina.
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 Moni e eitou vuso neitou ilisiliu me eitou guale a maulina na ilala mine eitou oto. Munugana e Krais. Me mulimuli, na ilala ei veteliu, eitou vuso a abuna minei neitou ilisiliu.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 Na ilala do a golugolu vuso ni pulu, Krais ni mapuli e sou so iteale a binea, me a nunu vuso i sagali ma golugolu ei isa a sagalina, me ei ni tau a niitealalena minei usino ne Salemo Tamane eitou.
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 Vuna Krais ei ni muina a mapana i asu mapigogoi Salemo ei ni taupui a butu minei vuso.
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 Ei ni mapuli vusesi e sou a butu, ma punuluna butu ei a minate, minata ieli ni pulu.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Laulau mine Salemo i vei maido, “Salemo i tau a golugolu vuso muina matano minei.” Inade do ei vei maido, Salemo oto i goli a pipigona ieli mina tinauna golugolu vuso matano ne Krais. Maido me eitou muada Salemo oto ei ma ino oto matano ne Krais.
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 Me mulimuli na ilala golugolu vuso i muina matanosi ne Krais, io Natune Salemo ei ni tau e ei oto matano ne Salemo. Palapala Salemo i tau a golugolu vuso matano mine Natune ei, moni a ilala Natune Salemo i tau e ei oto matano ne Salemo, io Salemo ei ni muina a letena ivu mina golugolu vuso.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Mane a vanua sou matesi sou ma mapigogoi ete ne sou ilisiliu, io vuna matina sou a vanua sanii sou gualeale a maavuvutuna mina buloine sou a vanua sou matesi? Mane sou a vanua sou matesi sou ma mapigogoi ete ne sou ilisiliu, io posa matina a vanunua sou guale a maavuvutuna mina buloine sou?
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 Mane sou a vanua sou matesi sou ma mapigogoi ete ne sou ilisiliu, posa matina amiteu ma lae oto a golu pagu ni palea le amiteu na malada vuso.
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 Tamtamaigu, eitou vuso eitou lilo ne Krais Iesu, me eau mongemonge sele e amutou. Me eau ma tau oovi ete a inade ieli ne amutou maido, patotona sele eau oto eau matemate na maladalada vuso.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 Mane eau maubi pilu e sou a vanunua tomane a viuviu masivo ne Epesus na masagana minau oto, io eau guale a sei golu? Mane a vanua sou matesi sou ma mapigogoi ete ne sou ilisiliu, io puiale
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 Amutou ma itetasetase lei a vanua sanii ne sou auala ane amutou. Amutou muada a inade ie, “Mane eitou maitamaina pilu a vanua pagupagu, ne sou toegegeli a inigogona doana mine eitou.”
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Amutou namutou litase a vautana inigogona me mu damutatala bilesi. Amutou ma goligoli ase a sinusu. Amutou longe. Sanii mine amutou saboa sou muada e Salemo, maido me eau vei le amutou ne amutou maela a inigogona mine amutou.
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 Nane a bibi tasa ei ni tagu maido, “Sou a vanua sou matesi, ne sou ilisiliu matina? Ne sou isa a sei matana vovo ilala sou ilisiliu?”
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 Ieli a vautana inade moni! Oo muada, ilala oo dani a vuana vit ue a golu, vuana iedo ei ni mate pala, me ei ni guale a maulina.
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 Ma vuana oo dani odo, ei a vuana vit ue sei golu, ei a vuana moni me ei ma lagu oto tomane a vit ue sei golu ei ni palea mulimuli.
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 Me na masagana mine ei oto, Salemo ei biliilii a lalana ma uliulina ma laulauna ue sei golu na matamatana vuana inani vuso. Maidolo me sou vuso sou gualeale a matana vovo sea ane sou oto.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 Vovo vuso ei ma tasa moni oto. Boa. Vanunua sou isa a matana vovo tasa, ma viuviu a matana vovo sea, ma manumanu a matana vovo sea, ma aiaia sou a matana vovo sea.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Golugolu mina langi sou isa a matana vovo mine sou, ma golugolu mina magamaga tamai sou isa a matana vovo mine sou. Moni a malasana golugolu mina langi, ei a matana tasa, ma malasana golugolu mina magamaga ei a matana sea.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 Oaso i isa a matana malasana tasa, ma game ei isa a matana malasana sea, me sou a mataidoido sou isa a matana malasana sea. Me sou a mataidoido tastasa tamai sou isa a matana malasana mine sou oto.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 Inigogona mina bibi i matesi me ei ilisiliu, ei maido moni. Vovo eitou peilai, ei mamaumau. Vovo i ilisiliu, ei ni ma mamau oto.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 Vovo eitou peilai, ei a golu pagu. Vovo ei ilisiliu, ei kubaana sele. Vovo eitou peilai, ei ma isa oto a sagalina. Vovo i ilisiliu, ei isa a sagalina.
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 Vovo eitou peilai, ei mina magamaga. Vovo ei ilisiliu, ei mina langi.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 Laulau mine Salemo i vei maido, “Munugana bibi, e Adam, ei guale a maulina.” Moni e Adam tasa sea ei palea mulimuli sele, ei palea a nunu mina biliina maulina na vanunua.
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 Maulina mina nunu ei ma palea pala oto. Boa. Maulina mina magamaga ie, ei palea pala. Ma maulina mina nunu ei palea mulimuli.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 Munugana Adam ei mina magamaga. Salemo i vie ei a magamaga moni. Adam maluanai ei mina langi.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 Vanua vuso mina magamaga, sou tomane moni a bibi mina magamaga iedo. Me sou vuso a vanua mina langi ne sou palea matana tasa tomane a bibi mina langi odo.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 Seidei eitou muina tasa moni tomane a bibi mina magamaga ie, me maido moni mulimuli neitou muina tasa moni tomane a bibi mina langi iodo.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 Tamtamaigu, eau vei sagali le amutou, bibi mina magamaga ieli ei ma mapigogoi ete ni guale sou a golugolu doana mina niitealalena mine Salemo. Ma golu mina mamauna ei ma mapigogoi ete ni guale a golu i ma mamaumau oto.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 Amutou longe. Eau kale na veipale a inade tasa i ovu usino ne amutou. Eitou vuso neitou ma mate oto. Moni e eitou vuso neitou sauvule me neitou palea sea.
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 Ieli ei ni palea asi sele na ilala mina punuluna tuai i tangi. E, a tuai ni tangi, me sou a vanunua ma tavivine sou matesi ne sou ilisi, me sou ma mapigogoi ete ne sou mamau lou. Me eitou a vanua saboa mate, neitou sauvule me neitou palea sea.
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 Ei maido. Vovo ei mamaumau odo, ei ni sauvule mei ni muina kuba taliuliu. Vovo ei matemate do, ei ni sauvule mei ni muina mauli taliuliu.
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 Patotona, vovo i mamaumau odo, ei ni sauvule mei ni muina kuba taliuliu. Ma vovo ei matemate do, ei ni sauvule mei ni muina mauli taliuliu. Na ilala do inade ino na Laulau mine Salemo, ei ni palea sele. Laulau mine Salemo i vei maido, “Salemo ei vululusi a maubina mei mapuli sele a minate.
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 “Minate, sagalina minio ino iva mina taupuine sou a vanunua?
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 Lumusu mina minate, ei a sinusu moni, ma sinusu i guale a sagalina minei na binea.
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 Moni eitou toledadangi e Salemo. Na sagalina mine Bibi Taula mine eitou Iesu Krais, Salemo i toesagaligali e eitou me eitou vululusi a maubina.
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Maido me tamtamaigu ivu, namutou muina sagali, me mu ma suduliliuliu lou, me taliuliu namutou pipigo sagali ane Bibi Taula. Vuna maido amutou muada i, pipigona sagali mine amutou ei ni ma buale sabubu oto.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.