1 Coríntios 14
mxm (MXM) vs NTLH
1 Amutou namutou sagali a biliina lilone amutou usino ne sou a vanunua ma tavivine taliuliu. Me ne amutou kale mamai sele a gualena niabi vuso mina Maolona Nunu. Moni a munugana niabi ne amutou kale mamai sele a gualena, iede a sagalina mina veipalena inade mine Salemo tomane a profet.
1 Portanto, esforcem-se para ter amor. Procurem também ter dons espirituais, especialmente o de anunciar a mensagem de Deus.
2 Eitou muada, bibi ei goli a inade mina inade tasa sea, ei ma ade oto usino ne sou a vanua. Boa. Ei adeade usino ne Salemo moni, vuna maido bibi tasa boa ei muada e sei inade ei goli. Na sagalina mina Maolona Nunu ei ade a inade vuso i ovu.
2 Quem fala em línguas estranhas fala a Deus e não às pessoas, pois ninguém o entende. Pelo poder do Espírito Santo ele diz verdades secretas.
3 Moni a bibi ei veipale a inade na malongolongona, inade mina bibi iedo ei toesagaligali a silimulina mine sou a vanua me ei mailisilisi e sou a gunolina inigogona kubaana me ei toekukube a lilone sou.
3 Porém quem anuncia a mensagem de Deus fala para as pessoas, ajudando-as e dando-lhes coragem e consolo.
4 Bibi ei goli a inade mina inade tasa sea, ei toesagali a lilone ei oto moni. Moni a bibi ei veivei a inade na malongolongona, ei toesagali a silimulina mina vanunua ma tavivine vuso mina viepiluna kinaka.
4 Quem fala em línguas estranhas ajuda somente a si mesmo, mas quem anuncia a mensagem de Deus ajuda a igreja toda.
5 Eau kale ne amutou vuso namutou goli a inade mina inade tasa sea. Moni eau kale mamai sele ne amutou veipale a inade na malongolongona. Mane a bibi ei goli a inade mina inade tasa sea, io a bibi tasa ni magili mina sauvulena inade ne sou a vanunua ma tavivine mina viepiluna kinaka ne sou guale a masovana. Mane a bibi tasa boa mina sauvulena inade, io a bibi ei veipale a inade mine Salemo ei vululusi a bibi ei goli a inade mina inade tasa sea.
5 Eu gostaria que vocês todos falassem em línguas estranhas, mas gostaria ainda mais que tivessem o dom de anunciar a mensagem de Deus. Porque quem anuncia a mensagem de Deus tem mais valor do que quem fala em línguas estranhas, a não ser que esteja ali alguém que possa interpretar o que está sendo dito, para que toda a igreja seja ajudada espiritualmente.
6 Tamtamaigu, amutou damutatala kube a inade ie. Mane eau asu usino ne amutou me eau goli a inade na matamatana inade i sea, moni eau ma vei ete le amutou a inade sanii Salemo ei maite e eau, ue eau ma bilii ete e amutou a muadana, ue eau ma veipale ete a inade mine Salemo tomane a profet ue eau ma matetengi ete e amutou, eau na buloi e amutou matina?
6 Por isso, irmãos, quando eu os visitar, que proveito vocês terão se eu lhes falar em línguas estranhas? É claro que nenhum, a não ser que leve a vocês alguma revelação de Deus, ou algum conhecimento, ou alguma mensagem inspirada, ou algum ensinamento.
7 Na ilala a vivigo ma ude sou tatangi, mane a tinangi ne sou i ma palea kuba oto, io neitou muada i matina sei inala ne sou ale?
7 Por exemplo, além da voz humana, existem os instrumentos musicais, como a flauta e a harpa . Se os sons não saírem com toda a clareza, como poderá alguém saber o que está sendo tocado em um ou outro desses instrumentos?
8 Me mane a tuai ei ma tatangi kuba oto, sei ni masusulu a maubina?
8 Se quem toca a corneta não der um som bem claro, quem se preparará para a batalha?
9 Amutou tamai amutou simaido. Mane amutou ade a inade tasa sea, a vanunua sou ma muada oto i ne sou muada a vuna inade ieli matina? Inade mine amutou ei ni golu sabubu.
9 Assim, também, como é que os outros vão entender o que vocês estão dizendo se a mensagem por meio de línguas estranhas não for clara? Vocês estariam falando para o vento!
10 Ivu, a matamatana inade makuba eili na magamaga, me sou vuso isa a masovana mine sou oto.
10 No mundo há muitas línguas diferentes, mas cada uma faz sentido.
11 Maido me mane eau ma muada oto a inade bibi tasa ei ade i, ei ni damu ve eau a bibi mina abuna tasa sea. Me eau tamai ea na damu ve a bibi ieli ei a bibi mina abuna tasa sea.
11 Porém, se eu não entendo a língua na qual alguém está falando comigo, então quem fala essa língua é estrangeiro para mim, e eu sou um estrangeiro para ele.
12 Eau muada, amutou kale mamai sele a gualena niabi vuso mina Maolona Nunu. Mane maido, amutou namutou kaka sagali a gualene sou a matana niabi ieli ei toesagaligali a viepiluna kinaka.
12 Por isso, já que vocês estão com tanta vontade de ter os dons do Espírito, procurem acima de tudo ter os dons que fazem com que a igreja cresça espiritualmente.
13 Io a bibi ei goli a inade mina inade tasa sea, ei ni kake Salemo ni bilii e ei a sagalina mina sauvulena inade ie.
13 Portanto, quem fala em línguas estranhas deve orar pedindo a Deus que lhe dê o dom de interpretar o que elas querem dizer.
14 Amutou damutale. Mane eau kaka na inade tasa sea, io nunugu ei kaka, moni a damutatalana minau ei muina sabubu.
14 Porque, se eu orar em línguas estranhas, o meu espírito, de fato, estará orando, mas a minha inteligência não tomará parte nisso.
15 Maido me eau na goli a sava? Eau na kaka na nunugu pilu a inade eau muade i. Eau na ale a inala na nunugu pilu a inade minau tamai.
15 O que vou fazer, então? Vou orar com o meu espírito, mas também vou orar com a minha inteligência; vou cantar com o meu espírito, mas também vou cantar com a minha inteligência.
16 Mane oo ma goli ete maido, me na nunu minio moni oo toledadangi e Salemo, me mane a bibi tasa ino me ei ma muada oto a inadenade oo goli, ei ni muada i matina oo toledadangi e Salemo, me ei ni vei “Moliana” na toledadangina minio? Ei ni ma mapigogoi ete, vuna maido ei ma muada oto a inade oo goli.
16 Se você dá graças a Deus em línguas estranhas, como é que uma pessoa simples, que estiver na reunião, poderá dizer “ amém ” à oração de agradecimento que você fez? Ela não vai conseguir entender nada do que você está dizendo.
17 Ivu, oo goli a inade kubaana mina toledadangina, moni oo ma masagali ete a lilona bibi tasa do.
17 Mesmo que a sua oração seja muito boa, essa pessoa não receberá nenhuma ajuda.
18 Eau toledadangi e Salemo, vuna eau goli a inade tasa sea mapapaina lou ane amutou.
18 Eu agradeço a Deus porque falo em línguas estranhas muito mais do que vocês.
19 Moni mane eau goli a malevina inade lima sou muada i na viepiluna kinaka, iede ei doana lou ane eau na matetengi e sou a inade savuluvulu savulu tasa (10,000) mina inade sea.
19 Porém nas reuniões da igreja prefiro dizer cinco palavras que possam ser entendidas, para assim ensinar os outros, do que dizer milhares de palavras em línguas estranhas.
20 Tamtamaigu, amutou ma ugugu lou tomane selebanini na damutatalana mine amutou. Na matamatana inigogona pagu vuso ne amutou ugu tomane selebanini. Moni a damutatalana mine amutou ei ni muina tomane a damutatalana mine sou buobuo.
20 Irmãos, não pensem como crianças. Sejam como crianças para o que é mau, mas sejam adultos no seu modo de pensar.
21 Na binea mine Salemo sou niage a inade maido,
21 Nas Escrituras Sagradas está escrito: “Por meio de pessoas que falam em línguas estranhas eu falarei a este povo — diz o Senhor. — Falarei por meio de lábios estrangeiros, mas assim mesmo o meu povo não me dará atenção.”
22 Maidolo ma inigogona mina gunolina inade na inade i sea, ei a matailala Salemo ei maite e sou a vanua sou ma silimuli ete. Moni a inigogona mina veipalena inade mine Salemo tomane a bibi na malongolongona, ei a matailala Salemo i bilii e sou a vanua sou silimuli.
22 Portanto, o dom de falar em línguas estranhas é um sinal de Deus para os descrentes e não para os cristãos. Mas o dom de anunciar a mensagem de Deus é um sinal para os cristãos e não para os descrentes.
23 Maidolo me mane a vanunua ma tavivine mina viepiluna kinaka vuso sou ade a inade seasea, me mane sou a vanua sanii sou ma silimuli ete ue sou a vanua sou ma muada iiti oto i sou gali ulilo na viepiluna kinaka do, ne sou vei maido amutou vauta.
23 Imaginem que a igreja esteja reunida e todos comecem a falar em línguas estranhas. Se chegarem ali algumas pessoas simples ou descrentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Moni mane amutou vuso amutou veipale a inade na malongolongona, me mane a bibi tasa ei ma silimuli ete ue ei ma isa oto a muadana buo, ei gali ulilo na viepiluna kinaka do, io a inade mine amutou vuso ei ni ubi a lilona bibi iedo me ei ni maite i maido ei a bibi mina gunolina sinusu, me ei iteilale a inigogona pagu minei
24 Mas, se todos estiverem anunciando mensagens de Deus, e entrar ali um descrente ou alguém que seja simples, ele vai ouvir o que vocês estão dizendo e se convencer do seu pecado. E ele será julgado pelo que ouvir,
25 ma damutatalana vuso mamau ino ovu na lilone ei, iedele ei palea muada. Me ei ni totopatulu mei ni lagu motutu utano, mei ni kake Salemo. Me ei ni adepalea maido, “Ivu, Salemo ei eili balivua ne amutou.”
25 os seus pensamentos secretos serão revelados, e ele vai se ajoelhar e adorar a Deus, dizendo: “Deus está mesmo no meio de vocês!”
26 Maido me amutou tamtamaigu, namiteu vei a sava? Ilala amutou viepilu amutou vuso, amutou isa a inala ma inade mina matetengine sou sanii, me amutou sanii isa a inade ovu, me sanii sou isa a inade mina inade tasa sea, me sanii sou isa a pipigona mina sauvulena inade ie. Golugolu vuso amutou goli, namutou goli mina toesagalina viepiluna kinaka.
26 Portanto, meus irmãos, o que é que deve ser feito? Quando vocês se reúnem na igreja, um irmão tem um hino para cantar; outro, alguma coisa para ensinar; outro, uma revelação de Deus; outro, uma mensagem em línguas estranhas ; e ainda outro, a interpretação dessa mensagem. Que tudo seja feito para o crescimento espiritual da igreja.
27 Mane sanii sou kale ne sou goli a inade mina inade sea, tao lua ue tao tolu moni ne sou goli. Me ne sou ma ade pilu oto. Boa. Tasa ei ni ade pala me tasa ei ni ademulimuli. Me tasa ei ni sauvule a inade mine sou.
27 Se algum de vocês falar em línguas estranhas, então que apenas dois ou três falem, um depois do outro, e que alguém interprete o que está sendo dito.
28 Me mane a bibi tasa ino boa mina sauvulena inade, io bibi na gunolina inade mina inade sanii sea, ei ni vale moni me ei ni ma adeade lou. Ei ni goli a inadenade ei oto usino ne Salemo moni.
28 Mas, se não houver ninguém que possa interpretar, então fiquem calados e falem somente consigo mesmos e com Deus.
29 Ma bibi lua ue tolu mina veipalena inade mine Salemo tomane a profet, sou moni ne sou veipale a inade. Me sanii ne sou vilemuliale a inade mine sou.
29 No caso de dois ou três receberem a mensagem de Deus, estes devem falar, e os outros que pensem bem no que eles estão dizendo.
30 Me mane tasa ei ugu muina, me Salemo ei maite ei a inade tasa ovu, io a bibi ei ino adeade ei ni vale moni.
30 Se uma outra pessoa que estiver ali sentada receber a mensagem de Deus, quem estiver falando deve se calar.
31 Na inigogona ieli amutou vuso mapigogoi namutou malongo a inade tastasa, ne sou a vanua vuso guale a muadana me ne sou vuso guale a sagalina.
31 Vocês todos podem anunciar a mensagem de Deus, um de cada vez, para que todos aprendam e fiquem animados.
32 Sou a vanua na veipalena inade na malongolongona, sou iteale a asene sou oto me ne sou veipale a inade na ilala mine sou.
32 Quem fala deve controlar o dom de anunciar a mensagem de Deus,
33 Salemo ei toebilelesi a pipigona vuso minei. Ei ma toe ete a golugolu vuso i maisaba. Ei kale ne eitou ugu a lilone eitou tasa me eitou pipigo iiti pilu.
33 pois Deus não quer que nós vivamos em desordem e sim em paz. Como em todas as igrejas do povo de Deus,
34 Ilala sou viepilu, tavivine ne sou ma adeade lou a inadenade me ne sou vale moni. Sou vuso a viepiluna kinaka sou toe moni maido. Tavivine ne sou muina matano moni, tomane a binea mine Moses ei vei.
34 as mulheres devem ficar caladas nas reuniões de adoração. Elas não têm permissão para falar. Como diz a Lei , elas não devem ter cargos de direção.
35 Mane sou kale ne sou muada a vuna inade tasa, io ne sou tagi e suane sou oto na luma mine sou. Mane a tavine ei goli a inade lilo na viepiluna kinaka, iede ei toemaele ei oto.
35 Se quiserem saber alguma coisa, que perguntem em casa ao marido. É vergonhoso que uma mulher fale nas reuniões da igreja.
36 Nane a inade mine Salemo ei palea pala ne amutou, io? Amutou moni mu guale a inade mine Salemo, me sou a vanunua ma tavivine sanii boa, io?
36 Por acaso a mensagem de Deus veio de vocês? Ou será que veio somente para vocês?
37 Mane a bibi tasa ei damu ve ei a profet, ue ei damu ei oto ei isa a damutatalana mina Maolona Nunu, io ei ni muada, a inade ieli eau niage usino ne amutou ei a binea mine Bibi Taula.
37 Se alguém pensa que é mensageiro de Deus ou que tem algum dom espiritual, deve saber que o que estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 Me mane a bibi tasa ei ma longe ete a inade li, io namutou ma longemulimuli lei a inadena.
38 Mas, se alguém não der atenção a isso, que ninguém dê atenção a essa pessoa.
39 Maido me, tamtamaigu, amutou namutou kale mamai sele a veipalena inade na malongolongona, me namutou ma magilisobesobe lei a inigogona mina gunolina inade na matamatana inadenade sea.
39 Assim, meus irmãos, procurem sempre anunciar a mensagem de Deus, mas não proíbam que se fale em línguas estranhas.
40 Moni namutou goli a golu vuso na vea i bilesi me na inigogona doana lilo na viepiluna kinaka.
40 Portanto, façam tudo com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.