1 Coríntios 14

mxm (MXM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Amutou namutou sagali a biliina lilone amutou usino ne sou a vanunua ma tavivine taliuliu. Me ne amutou kale mamai sele a gualena niabi vuso mina Maolona Nunu. Moni a munugana niabi ne amutou kale mamai sele a gualena, iede a sagalina mina veipalena inade mine Salemo tomane a profet.
1 Segui o amor e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Eitou muada, bibi ei goli a inade mina inade tasa sea, ei ma ade oto usino ne sou a vanua. Boa. Ei adeade usino ne Salemo moni, vuna maido bibi tasa boa ei muada e sei inade ei goli. Na sagalina mina Maolona Nunu ei ade a inade vuso i ovu.
2 Porque o que fala língua estranha não fala aos homens, senão a Deus; porque ninguém o entende, e em espírito fala de mistérios.
3 Moni a bibi ei veipale a inade na malongolongona, inade mina bibi iedo ei toesagaligali a silimulina mine sou a vanua me ei mailisilisi e sou a gunolina inigogona kubaana me ei toekukube a lilone sou.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Bibi ei goli a inade mina inade tasa sea, ei toesagali a lilone ei oto moni. Moni a bibi ei veivei a inade na malongolongona, ei toesagali a silimulina mina vanunua ma tavivine vuso mina viepiluna kinaka.
4 O que fala língua estranha edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Eau kale ne amutou vuso namutou goli a inade mina inade tasa sea. Moni eau kale mamai sele ne amutou veipale a inade na malongolongona. Mane a bibi ei goli a inade mina inade tasa sea, io a bibi tasa ni magili mina sauvulena inade ne sou a vanunua ma tavivine mina viepiluna kinaka ne sou guale a masovana. Mane a bibi tasa boa mina sauvulena inade, io a bibi ei veipale a inade mine Salemo ei vululusi a bibi ei goli a inade mina inade tasa sea.
5 E eu quero que todos vós faleis línguas estranhas; mas muito mais que profetizeis, porque o que profetiza é maior do que o que fala línguas estranhas, a não ser que também interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Tamtamaigu, amutou damutatala kube a inade ie. Mane eau asu usino ne amutou me eau goli a inade na matamatana inade i sea, moni eau ma vei ete le amutou a inade sanii Salemo ei maite e eau, ue eau ma bilii ete e amutou a muadana, ue eau ma veipale ete a inade mine Salemo tomane a profet ue eau ma matetengi ete e amutou, eau na buloi e amutou matina?
6 E, agora, irmãos, se eu for ter convosco falando línguas estranhas, que vos aproveitaria, se vos não falasse ou por meio da revelação, ou da ciência, ou da profecia, ou da doutrina?
7 Na ilala a vivigo ma ude sou tatangi, mane a tinangi ne sou i ma palea kuba oto, io neitou muada i matina sei inala ne sou ale?
7 Da mesma sorte, se as coisas inanimadas que fazem som, seja flauta, seja cítara, não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca com a flauta ou com a cítara?
8 Me mane a tuai ei ma tatangi kuba oto, sei ni masusulu a maubina?
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Amutou tamai amutou simaido. Mane amutou ade a inade tasa sea, a vanunua sou ma muada oto i ne sou muada a vuna inade ieli matina? Inade mine amutou ei ni golu sabubu.
9 Assim, também vós, se, com a língua, não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? Porque estareis como que falando ao ar.
10 Ivu, a matamatana inade makuba eili na magamaga, me sou vuso isa a masovana mine sou oto.
10 Há, por exemplo, tanta espécie de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significação.
11 Maido me mane eau ma muada oto a inade bibi tasa ei ade i, ei ni damu ve eau a bibi mina abuna tasa sea. Me eau tamai ea na damu ve a bibi ieli ei a bibi mina abuna tasa sea.
11 Mas, se eu ignorar o sentido da voz, serei bárbaro para aquele a quem falo, e o que fala será bárbaro para mim.
12 Eau muada, amutou kale mamai sele a gualena niabi vuso mina Maolona Nunu. Mane maido, amutou namutou kaka sagali a gualene sou a matana niabi ieli ei toesagaligali a viepiluna kinaka.
12 Assim, também vós, como desejais dons espirituais, procurai sobejar neles, para a edificação da igreja.
13 Io a bibi ei goli a inade mina inade tasa sea, ei ni kake Salemo ni bilii e ei a sagalina mina sauvulena inade ie.
13 Pelo que, o que fala língua estranha, ore para que a possa interpretar.
14 Amutou damutale. Mane eau kaka na inade tasa sea, io nunugu ei kaka, moni a damutatalana minau ei muina sabubu.
14 Porque, se eu orar em língua estranha, o meu espírito ora bem, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Maido me eau na goli a sava? Eau na kaka na nunugu pilu a inade eau muade i. Eau na ale a inala na nunugu pilu a inade minau tamai.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Mane oo ma goli ete maido, me na nunu minio moni oo toledadangi e Salemo, me mane a bibi tasa ino me ei ma muada oto a inadenade oo goli, ei ni muada i matina oo toledadangi e Salemo, me ei ni vei “Moliana” na toledadangina minio? Ei ni ma mapigogoi ete, vuna maido ei ma muada oto a inade oo goli.
16 Doutra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o que ocupa o lugar de indouto o Amém sobre a tua ação de graças, visto que não sabe o que dizes?
17 Ivu, oo goli a inade kubaana mina toledadangina, moni oo ma masagali ete a lilona bibi tasa do.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Eau toledadangi e Salemo, vuna eau goli a inade tasa sea mapapaina lou ane amutou.
18 Dou graças ao meu Deus, porque falo mais línguas do que vós todos.
19 Moni mane eau goli a malevina inade lima sou muada i na viepiluna kinaka, iede ei doana lou ane eau na matetengi e sou a inade savuluvulu savulu tasa (10,000) mina inade sea.
19 Todavia eu antes quero falar na igreja cinco palavras na minha própria inteligência, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Tamtamaigu, amutou ma ugugu lou tomane selebanini na damutatalana mine amutou. Na matamatana inigogona pagu vuso ne amutou ugu tomane selebanini. Moni a damutatalana mine amutou ei ni muina tomane a damutatalana mine sou buobuo.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento, mas sede meninos na malícia e adultos no entendimento.
21 Na binea mine Salemo sou niage a inade maido,
21 Está escrito na lei: Por gente doutras línguas e por outros lábios, falarei a este povo; e ainda assim me não ouvirão, diz o Senhor.
22 Maidolo ma inigogona mina gunolina inade na inade i sea, ei a matailala Salemo ei maite e sou a vanua sou ma silimuli ete. Moni a inigogona mina veipalena inade mine Salemo tomane a bibi na malongolongona, ei a matailala Salemo i bilii e sou a vanua sou silimuli.
22 De sorte que as línguas são um sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; e a profecia não é sinal para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Maidolo me mane a vanunua ma tavivine mina viepiluna kinaka vuso sou ade a inade seasea, me mane sou a vanua sanii sou ma silimuli ete ue sou a vanua sou ma muada iiti oto i sou gali ulilo na viepiluna kinaka do, ne sou vei maido amutou vauta.
23 Se, pois, toda a igreja se congregar num lugar, e todos falarem línguas estranhas, e entrarem indoutos ou infiéis, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 Moni mane amutou vuso amutou veipale a inade na malongolongona, me mane a bibi tasa ei ma silimuli ete ue ei ma isa oto a muadana buo, ei gali ulilo na viepiluna kinaka do, io a inade mine amutou vuso ei ni ubi a lilona bibi iedo me ei ni maite i maido ei a bibi mina gunolina sinusu, me ei iteilale a inigogona pagu minei
24 Mas, se todos profetizarem, e algum indouto ou infiel entrar, de todos é convencido, de todos é julgado.
25 ma damutatalana vuso mamau ino ovu na lilone ei, iedele ei palea muada. Me ei ni totopatulu mei ni lagu motutu utano, mei ni kake Salemo. Me ei ni adepalea maido, “Ivu, Salemo ei eili balivua ne amutou.”
25 Os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, lançando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, publicando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Maido me amutou tamtamaigu, namiteu vei a sava? Ilala amutou viepilu amutou vuso, amutou isa a inala ma inade mina matetengine sou sanii, me amutou sanii isa a inade ovu, me sanii sou isa a inade mina inade tasa sea, me sanii sou isa a pipigona mina sauvulena inade ie. Golugolu vuso amutou goli, namutou goli mina toesagalina viepiluna kinaka.
26 Que fareis, pois, irmãos? Quando vos ajuntais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Mane sanii sou kale ne sou goli a inade mina inade sea, tao lua ue tao tolu moni ne sou goli. Me ne sou ma ade pilu oto. Boa. Tasa ei ni ade pala me tasa ei ni ademulimuli. Me tasa ei ni sauvule a inade mine sou.
27 E, se alguém falar língua estranha, faça-se isso por dois ou, quando muito, três, e por sua vez, e haja intérprete.
28 Me mane a bibi tasa ino boa mina sauvulena inade, io bibi na gunolina inade mina inade sanii sea, ei ni vale moni me ei ni ma adeade lou. Ei ni goli a inadenade ei oto usino ne Salemo moni.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja e fale consigo mesmo e com Deus.
29 Ma bibi lua ue tolu mina veipalena inade mine Salemo tomane a profet, sou moni ne sou veipale a inade. Me sanii ne sou vilemuliale a inade mine sou.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Me mane tasa ei ugu muina, me Salemo ei maite ei a inade tasa ovu, io a bibi ei ino adeade ei ni vale moni.
30 Mas, se a outro, que estiver assentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Na inigogona ieli amutou vuso mapigogoi namutou malongo a inade tastasa, ne sou a vanua vuso guale a muadana me ne sou vuso guale a sagalina.
31 Porque todos podereis profetizar, uns depois dos outros, para que todos aprendam e todos sejam consolados.
32 Sou a vanua na veipalena inade na malongolongona, sou iteale a asene sou oto me ne sou veipale a inade na ilala mine sou.
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Salemo ei toebilelesi a pipigona vuso minei. Ei ma toe ete a golugolu vuso i maisaba. Ei kale ne eitou ugu a lilone eitou tasa me eitou pipigo iiti pilu.
33 Porque Deus não é Deus de confusão, senão de paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 Ilala sou viepilu, tavivine ne sou ma adeade lou a inadenade me ne sou vale moni. Sou vuso a viepiluna kinaka sou toe moni maido. Tavivine ne sou muina matano moni, tomane a binea mine Moses ei vei.
34 As mulheres estejam caladas nas igrejas, porque lhes não é permitido falar; mas estejam sujeitas, como também ordena a lei.
35 Mane sou kale ne sou muada a vuna inade tasa, io ne sou tagi e suane sou oto na luma mine sou. Mane a tavine ei goli a inade lilo na viepiluna kinaka, iede ei toemaele ei oto.
35 E, se querem aprender alguma coisa, interroguem em casa a seus próprios maridos; porque é indecente que as mulheres falem na igreja.
36 Nane a inade mine Salemo ei palea pala ne amutou, io? Amutou moni mu guale a inade mine Salemo, me sou a vanunua ma tavivine sanii boa, io?
36 Porventura, saiu dentre vós a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Mane a bibi tasa ei damu ve ei a profet, ue ei damu ei oto ei isa a damutatalana mina Maolona Nunu, io ei ni muada, a inade ieli eau niage usino ne amutou ei a binea mine Bibi Taula.
37 Se alguém cuida ser profeta ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Me mane a bibi tasa ei ma longe ete a inade li, io namutou ma longemulimuli lei a inadena.
38 Mas, se alguém ignora isso, que ignore.
39 Maido me, tamtamaigu, amutou namutou kale mamai sele a veipalena inade na malongolongona, me namutou ma magilisobesobe lei a inigogona mina gunolina inade na matamatana inadenade sea.
39 Portanto, irmãos, procurai, com zelo, profetizar e não proibais falar línguas.
40 Moni namutou goli a golu vuso na vea i bilesi me na inigogona doana lilo na viepiluna kinaka.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.