1 Coríntios 14
mxm (MXM) vs ARA
1 Amutou namutou sagali a biliina lilone amutou usino ne sou a vanunua ma tavivine taliuliu. Me ne amutou kale mamai sele a gualena niabi vuso mina Maolona Nunu. Moni a munugana niabi ne amutou kale mamai sele a gualena, iede a sagalina mina veipalena inade mine Salemo tomane a profet.
1 Segui o amor e procurai, com zelo, os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Eitou muada, bibi ei goli a inade mina inade tasa sea, ei ma ade oto usino ne sou a vanua. Boa. Ei adeade usino ne Salemo moni, vuna maido bibi tasa boa ei muada e sei inade ei goli. Na sagalina mina Maolona Nunu ei ade a inade vuso i ovu.
2 Pois quem fala em outra língua não fala a homens, senão a Deus, visto que ninguém o entende, e em espírito fala mistérios.
3 Moni a bibi ei veipale a inade na malongolongona, inade mina bibi iedo ei toesagaligali a silimulina mine sou a vanua me ei mailisilisi e sou a gunolina inigogona kubaana me ei toekukube a lilone sou.
3 Mas o que profetiza fala aos homens, edificando, exortando e consolando.
4 Bibi ei goli a inade mina inade tasa sea, ei toesagali a lilone ei oto moni. Moni a bibi ei veivei a inade na malongolongona, ei toesagali a silimulina mina vanunua ma tavivine vuso mina viepiluna kinaka.
4 O que fala em outra língua a si mesmo se edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Eau kale ne amutou vuso namutou goli a inade mina inade tasa sea. Moni eau kale mamai sele ne amutou veipale a inade na malongolongona. Mane a bibi ei goli a inade mina inade tasa sea, io a bibi tasa ni magili mina sauvulena inade ne sou a vanunua ma tavivine mina viepiluna kinaka ne sou guale a masovana. Mane a bibi tasa boa mina sauvulena inade, io a bibi ei veipale a inade mine Salemo ei vululusi a bibi ei goli a inade mina inade tasa sea.
5 Eu quisera que vós todos falásseis em outras línguas; muito mais, porém, que profetizásseis; pois quem profetiza é superior ao que fala em outras línguas, salvo se as interpretar, para que a igreja receba edificação.
6 Tamtamaigu, amutou damutatala kube a inade ie. Mane eau asu usino ne amutou me eau goli a inade na matamatana inade i sea, moni eau ma vei ete le amutou a inade sanii Salemo ei maite e eau, ue eau ma bilii ete e amutou a muadana, ue eau ma veipale ete a inade mine Salemo tomane a profet ue eau ma matetengi ete e amutou, eau na buloi e amutou matina?
6 Agora, porém, irmãos, se eu for ter convosco falando em outras línguas, em que vos aproveitarei, se vos não falar por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Na ilala a vivigo ma ude sou tatangi, mane a tinangi ne sou i ma palea kuba oto, io neitou muada i matina sei inala ne sou ale?
7 É assim que instrumentos inanimados, como a flauta ou a cítara, quando emitem sons, se não os derem bem distintos, como se reconhecerá o que se toca na flauta ou cítara?
8 Me mane a tuai ei ma tatangi kuba oto, sei ni masusulu a maubina?
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Amutou tamai amutou simaido. Mane amutou ade a inade tasa sea, a vanunua sou ma muada oto i ne sou muada a vuna inade ieli matina? Inade mine amutou ei ni golu sabubu.
9 Assim, vós, se, com a língua, não disserdes palavra compreensível, como se entenderá o que dizeis? Porque estareis como se falásseis ao ar.
10 Ivu, a matamatana inade makuba eili na magamaga, me sou vuso isa a masovana mine sou oto.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo; nenhum deles, contudo, sem sentido.
11 Maido me mane eau ma muada oto a inade bibi tasa ei ade i, ei ni damu ve eau a bibi mina abuna tasa sea. Me eau tamai ea na damu ve a bibi ieli ei a bibi mina abuna tasa sea.
11 Se eu, pois, ignorar a significação da voz, serei estrangeiro para aquele que fala; e ele, estrangeiro para mim.
12 Eau muada, amutou kale mamai sele a gualena niabi vuso mina Maolona Nunu. Mane maido, amutou namutou kaka sagali a gualene sou a matana niabi ieli ei toesagaligali a viepiluna kinaka.
12 Assim, também vós, visto que desejais dons espirituais, procurai progredir, para a edificação da igreja.
13 Io a bibi ei goli a inade mina inade tasa sea, ei ni kake Salemo ni bilii e ei a sagalina mina sauvulena inade ie.
13 Pelo que, o que fala em outra língua deve orar para que a possa interpretar.
14 Amutou damutale. Mane eau kaka na inade tasa sea, io nunugu ei kaka, moni a damutatalana minau ei muina sabubu.
14 Porque, se eu orar em outra língua, o meu espírito ora de fato, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Maido me eau na goli a sava? Eau na kaka na nunugu pilu a inade eau muade i. Eau na ale a inala na nunugu pilu a inade minau tamai.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com a mente; cantarei com o espírito, mas também cantarei com a mente.
16 Mane oo ma goli ete maido, me na nunu minio moni oo toledadangi e Salemo, me mane a bibi tasa ino me ei ma muada oto a inadenade oo goli, ei ni muada i matina oo toledadangi e Salemo, me ei ni vei “Moliana” na toledadangina minio? Ei ni ma mapigogoi ete, vuna maido ei ma muada oto a inade oo goli.
16 E, se tu bendisseres apenas em espírito, como dirá o indouto o amém depois da tua ação de graças? Visto que não entende o que dizes;
17 Ivu, oo goli a inade kubaana mina toledadangina, moni oo ma masagali ete a lilona bibi tasa do.
17 porque tu, de fato, dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Eau toledadangi e Salemo, vuna eau goli a inade tasa sea mapapaina lou ane amutou.
18 Dou graças a Deus, porque falo em outras línguas mais do que todos vós.
19 Moni mane eau goli a malevina inade lima sou muada i na viepiluna kinaka, iede ei doana lou ane eau na matetengi e sou a inade savuluvulu savulu tasa (10,000) mina inade sea.
19 Contudo, prefiro falar na igreja cinco palavras com o meu entendimento, para instruir outros, a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Tamtamaigu, amutou ma ugugu lou tomane selebanini na damutatalana mine amutou. Na matamatana inigogona pagu vuso ne amutou ugu tomane selebanini. Moni a damutatalana mine amutou ei ni muina tomane a damutatalana mine sou buobuo.
20 Irmãos, não sejais meninos no juízo; na malícia, sim, sede crianças; quanto ao juízo, sede homens amadurecidos.
21 Na binea mine Salemo sou niage a inade maido,
21 Na lei está escrito: Falarei a este povo por homens de outras línguas e por lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Maidolo ma inigogona mina gunolina inade na inade i sea, ei a matailala Salemo ei maite e sou a vanua sou ma silimuli ete. Moni a inigogona mina veipalena inade mine Salemo tomane a bibi na malongolongona, ei a matailala Salemo i bilii e sou a vanua sou silimuli.
22 De sorte que as línguas constituem um sinal não para os crentes, mas para os incrédulos; mas a profecia não é para os incrédulos, e sim para os que creem.
23 Maidolo me mane a vanunua ma tavivine mina viepiluna kinaka vuso sou ade a inade seasea, me mane sou a vanua sanii sou ma silimuli ete ue sou a vanua sou ma muada iiti oto i sou gali ulilo na viepiluna kinaka do, ne sou vei maido amutou vauta.
23 Se, pois, toda a igreja se reunir no mesmo lugar, e todos se puserem a falar em outras línguas, no caso de entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 Moni mane amutou vuso amutou veipale a inade na malongolongona, me mane a bibi tasa ei ma silimuli ete ue ei ma isa oto a muadana buo, ei gali ulilo na viepiluna kinaka do, io a inade mine amutou vuso ei ni ubi a lilona bibi iedo me ei ni maite i maido ei a bibi mina gunolina sinusu, me ei iteilale a inigogona pagu minei
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar algum incrédulo ou indouto, é ele por todos convencido e por todos julgado;
25 ma damutatalana vuso mamau ino ovu na lilone ei, iedele ei palea muada. Me ei ni totopatulu mei ni lagu motutu utano, mei ni kake Salemo. Me ei ni adepalea maido, “Ivu, Salemo ei eili balivua ne amutou.”
25 tornam-se-lhe manifestos os segredos do coração, e, assim, prostrando-se com a face em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vós.
26 Maido me amutou tamtamaigu, namiteu vei a sava? Ilala amutou viepilu amutou vuso, amutou isa a inala ma inade mina matetengine sou sanii, me amutou sanii isa a inade ovu, me sanii sou isa a inade mina inade tasa sea, me sanii sou isa a pipigona mina sauvulena inade ie. Golugolu vuso amutou goli, namutou goli mina toesagalina viepiluna kinaka.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos reunis, um tem salmo, outro, doutrina, este traz revelação, aquele, outra língua, e ainda outro, interpretação. Seja tudo feito para edificação.
27 Mane sanii sou kale ne sou goli a inade mina inade sea, tao lua ue tao tolu moni ne sou goli. Me ne sou ma ade pilu oto. Boa. Tasa ei ni ade pala me tasa ei ni ademulimuli. Me tasa ei ni sauvule a inade mine sou.
27 No caso de alguém falar em outra língua, que não sejam mais do que dois ou quando muito três, e isto sucessivamente, e haja quem interprete.
28 Me mane a bibi tasa ino boa mina sauvulena inade, io bibi na gunolina inade mina inade sanii sea, ei ni vale moni me ei ni ma adeade lou. Ei ni goli a inadenade ei oto usino ne Salemo moni.
28 Mas, não havendo intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Ma bibi lua ue tolu mina veipalena inade mine Salemo tomane a profet, sou moni ne sou veipale a inade. Me sanii ne sou vilemuliale a inade mine sou.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Me mane tasa ei ugu muina, me Salemo ei maite ei a inade tasa ovu, io a bibi ei ino adeade ei ni vale moni.
30 Se, porém, vier revelação a outrem que esteja assentado, cale-se o primeiro.
31 Na inigogona ieli amutou vuso mapigogoi namutou malongo a inade tastasa, ne sou a vanua vuso guale a muadana me ne sou vuso guale a sagalina.
31 Porque todos podereis profetizar, um após outro, para todos aprenderem e serem consolados.
32 Sou a vanua na veipalena inade na malongolongona, sou iteale a asene sou oto me ne sou veipale a inade na ilala mine sou.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas;
33 Salemo ei toebilelesi a pipigona vuso minei. Ei ma toe ete a golugolu vuso i maisaba. Ei kale ne eitou ugu a lilone eitou tasa me eitou pipigo iiti pilu.
33 porque Deus não é de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 Ilala sou viepilu, tavivine ne sou ma adeade lou a inadenade me ne sou vale moni. Sou vuso a viepiluna kinaka sou toe moni maido. Tavivine ne sou muina matano moni, tomane a binea mine Moses ei vei.
34 conservem-se as mulheres caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas como também a lei o determina.
35 Mane sou kale ne sou muada a vuna inade tasa, io ne sou tagi e suane sou oto na luma mine sou. Mane a tavine ei goli a inade lilo na viepiluna kinaka, iede ei toemaele ei oto.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, interroguem, em casa, a seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Nane a inade mine Salemo ei palea pala ne amutou, io? Amutou moni mu guale a inade mine Salemo, me sou a vanunua ma tavivine sanii boa, io?
36 Porventura, a palavra de Deus se originou no meio de vós ou veio ela exclusivamente para vós outros?
37 Mane a bibi tasa ei damu ve ei a profet, ue ei damu ei oto ei isa a damutatalana mina Maolona Nunu, io ei ni muada, a inade ieli eau niage usino ne amutou ei a binea mine Bibi Taula.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça ser mandamento do Senhor o que vos escrevo.
38 Me mane a bibi tasa ei ma longe ete a inade li, io namutou ma longemulimuli lei a inadena.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Maido me, tamtamaigu, amutou namutou kale mamai sele a veipalena inade na malongolongona, me namutou ma magilisobesobe lei a inigogona mina gunolina inade na matamatana inadenade sea.
39 Portanto, meus irmãos, procurai com zelo o dom de profetizar e não proibais o falar em outras línguas.
40 Moni namutou goli a golu vuso na vea i bilesi me na inigogona doana lilo na viepiluna kinaka.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.