1 Coríntios 11

mxm (MXM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Namutou ogomuli a inigogona minau, tomane eau ogomulimuli a inigogona mine Krais.
1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Eau mongemonge e amutou, vuna taliuliu amutou damutaletale eau me mu sautole obi a inadenade vuso eau bilii e amutou.
2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti.
3 Moni eau kale ne amutou muada tamai maido, letena vanua vuso ei e Krais, ma bibi ei a letena tavine, ma letene Krais e Salemo.
3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus.
4 Mane a bibi ei avisobe a letena me ei kaka ue ei malongo a inade mine Salemo, bibi iedo ei toemaele a letene ei, e Krais.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor.
5 Me mane a tavine tasa ei ma avisobe ete a letena me ei kaka ue ei malongo a inade mine Salemo, ei tamai ei toemaele a letene ei. Ei tomane moni a tavine ei oove a aivuna vuso.
5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada.
6 Mane a tavine ei ma avisobe ete a letena, io ei ni oovebote a aivuna. Me mane a tavine ei maela a oovebotena aivune ei ue a taulelevusena, de ei ni avisobe a letena.
6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu.
7 Bibi ei ni ma avisobesobe lei a letena, vuna maido ei maite a nunu ma aisa buo mine Salemo. Ma tavine ei maite a aisa buo mina bibi.
7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem.
8 Salemo ei ma mapale ete a bibi maino na vovona tavine. Boa. Ei mapale a tavine maino na vovona bibi.
8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem;
9 Me Salemo ei ma damutale ete a tavine me ei mapale a bibi mina buloine ei. Boa. Ei damutale a bibi me ei mapale a tavine mina buloine ei.
9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem.
10 Vuna ieli, a tavine ei ni avisobesobe a letena tomane a matailala ne ei ino matano ne suana.
10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Moni na abuna mine Bibi Taula, sou a tavivine sou ma muine ete sou moni, me sou a vanua tamai sou ma muine ete sou moni. Boa. Tavine ino mina buloina bibi, ma bibi ei ino mina buloina tavine.
11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem.
12 Palapala Salemo ei mapale a tavine maino na vovona bibi, moni bibi ei tamai palealea na vovona tavine. Me Salemo oto ei a vuna golugolu vuso.
12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus.
13 Amutou oto mu vivilemuliale a inade ie. Mane a tavine ei ma avisobe ete a letena me ei kake Salemo, ieli nane a inigogona doana, io?
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu?
14 Inigogona mine eitou a vanunua ma tavivine oto ei maite e amutou maido, mane a bibi ei isa a aivuna i lago, iede ei toemaele ei oto.
14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido?
15 Me mane a tavine ei isa a aivuna i lago, iedele ei tomane a malolomena doana minei. Vuna maido, Salemo i bilii e ei a aivuna lago mina avisobena letene ei.
15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu.
16 Moni mane a bibi tasa ei kale ni adesinoa a inade minau ie, ei ni muada kuba i maido, amiteu ma ogomulimuli ete a matana inigogona sanii sea, me sou a viepiluna kinaka mine Salemo tamai sou ma isa oto a inigogona sanii sea.
16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus.
17 De eau kale na vei le amutou a inigogona sanii ne amutou ogomuli. Na golu ieli eau na ma ade munonge oto a inigogona amutou goli. Na ilala amutou viepilu, a inigogona doana i ma palealea oto. Inigogona mina viepiluna mine amutou ei ma puialale ete.
17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito.
18 Palapala eau longe a inade maido, ilala amutou viepilu, amutou vilelue maisabesabe me mu goli a adesinoa na balivua ne amutou oto. Me eau silimuli sape a inade do,
18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito.
19 vuna eau damu a viepiluna mina kinaka mine amutou ei ni vilelue sapa, ne amutou muada kuba e sei sou a vanunua ma tavivine mine amutou sou ogomulimuli sele a inigogona Salemo ei kale.
19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.}
20 Maido ma ilala amutou viepilu a inani iedo, ei ma gona inani ivu oto mine Bibi Taula. Boa.
20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor,
21 Amutou tastasa amutou toeasiasi a gualena gona inani mine amutou oto me mu ani. Me sanii ino sou ugugu a vitolona, me sanii sou inini a vain papaina me sou matalilili.
21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam.
22 Vuna matina? Nane amutou ma isa oto a lumaluma mina inani me mina niinu, io? Amutou damu i a viepiluna mina kinaka mine Salemo ei a golu sabubu, me amutou asu maino mina gunoline tamtamaine amutou sou ma isa oto a gona inani ne sou somiale a maelana? Eau na ade ane amutou matina? Nane eau na ade munonge a inigogona mine amutou, io? Na golu ieli eau na ma ade munonge oto ane amutou. Boa vuso sele.
22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo...
23 Inade eau bilii e amutou, iede eau guale maino ne Bibi Taula moni. Inade do ei maido. Na lodo sou tau e Iesu mina limane sou a butu, na lodo iedo Bibi Taula Iesu ei guale a ulalu,
23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 me ei toledadangi e Salemo, me ei lee, me ei vei, “Ieli ei a mainigu, eau bilii mina buloine amutou. Ne amutou goli maido mina damutalene eau.”
24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Ma ilala sou aani pulosi, na inigogona tasa moni ei guale a taogo na vain mei vei maido, “Taogo na vain ieli ei a magilipiluna alaba eau goli na dalane eau oto. Taliuliu amutou ininu a taogo ie, namutou goli maidolo mina damutalene eau.”
25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim.
26 Inade mine Iesu ieli ei maite i maido, taliuliu amutou ani a ulalu ieli me mu inu a taogo ieli, amutou adepalealea a davutina ma minate mine Bibi Taula mapigogoi na ilala ei veteliu.
26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha.
27 Maidolo me mane a bibi tasa ei ani a ulalu mine Bibi Taula ue inu a taogo na vain mine Bibi Taula na inigogona i ma bilesi oto, io ei toegegeli a mainina ma dalane Bibi Taula oto mei isa a mamauna na inigogona minei odo.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor.
28 Bibi ei ni vivilemuliale kube pale a lilone ei, me ei mapigogoi ni ani a ulalu ieli mei inu a taogo na vain ie.
28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice.
29 Vuna maido, sei bibi ma damutale kube ete a mainine Bibi Taula, me ei ani me ei inu, ei maasi a mavaana usinani minei oto, me Salemo ni toegegeli sele ei.
29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação.
30 Na vuna moni ieli a vanunua ma tavivine papaina balivua ne amutou sou ma sagali otosi, me sou isa a sinobe me sanii sou matesi.
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos.
31 Moni mane eitou vivilemuliale kube a lilone eitou oto me eitou aani me eitou inu, de a mavaana ni ma palea le ete amutou.
31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Moni a ilala Bibi Taula ei ite a inigogona vuso mine eitou i ma bilesi oto me ei bilii e eitou a mavaana vuso, ei goli maido mina toebilelesine eitou, ne eitou ma buale oto pilu a vanunua ma tavivine mina magamaga.
32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo.
33 Maido me, tamtamaigu, mane amutou viepilu a aanina, namutou magitali muge sou sanii.
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros.
34 Mane tasa ei vitolo, ei ni aani na luma minei. Dae a viepiluna mine amutou ei ni mapale a vavasana mine amutou.
34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.