1 Coríntios 11

mxm (MXM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Namutou ogomuli a inigogona minau, tomane eau ogomulimuli a inigogona mine Krais.
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 Eau mongemonge e amutou, vuna taliuliu amutou damutaletale eau me mu sautole obi a inadenade vuso eau bilii e amutou.
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 Moni eau kale ne amutou muada tamai maido, letena vanua vuso ei e Krais, ma bibi ei a letena tavine, ma letene Krais e Salemo.
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Mane a bibi ei avisobe a letena me ei kaka ue ei malongo a inade mine Salemo, bibi iedo ei toemaele a letene ei, e Krais.
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 Me mane a tavine tasa ei ma avisobe ete a letena me ei kaka ue ei malongo a inade mine Salemo, ei tamai ei toemaele a letene ei. Ei tomane moni a tavine ei oove a aivuna vuso.
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 Mane a tavine ei ma avisobe ete a letena, io ei ni oovebote a aivuna. Me mane a tavine ei maela a oovebotena aivune ei ue a taulelevusena, de ei ni avisobe a letena.
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 Bibi ei ni ma avisobesobe lei a letena, vuna maido ei maite a nunu ma aisa buo mine Salemo. Ma tavine ei maite a aisa buo mina bibi.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 Salemo ei ma mapale ete a bibi maino na vovona tavine. Boa. Ei mapale a tavine maino na vovona bibi.
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 Me Salemo ei ma damutale ete a tavine me ei mapale a bibi mina buloine ei. Boa. Ei damutale a bibi me ei mapale a tavine mina buloine ei.
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 Vuna ieli, a tavine ei ni avisobesobe a letena tomane a matailala ne ei ino matano ne suana.
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 Moni na abuna mine Bibi Taula, sou a tavivine sou ma muine ete sou moni, me sou a vanua tamai sou ma muine ete sou moni. Boa. Tavine ino mina buloina bibi, ma bibi ei ino mina buloina tavine.
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 Palapala Salemo ei mapale a tavine maino na vovona bibi, moni bibi ei tamai palealea na vovona tavine. Me Salemo oto ei a vuna golugolu vuso.
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 Amutou oto mu vivilemuliale a inade ie. Mane a tavine ei ma avisobe ete a letena me ei kake Salemo, ieli nane a inigogona doana, io?
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 Inigogona mine eitou a vanunua ma tavivine oto ei maite e amutou maido, mane a bibi ei isa a aivuna i lago, iede ei toemaele ei oto.
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 Me mane a tavine ei isa a aivuna i lago, iedele ei tomane a malolomena doana minei. Vuna maido, Salemo i bilii e ei a aivuna lago mina avisobena letene ei.
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 Moni mane a bibi tasa ei kale ni adesinoa a inade minau ie, ei ni muada kuba i maido, amiteu ma ogomulimuli ete a matana inigogona sanii sea, me sou a viepiluna kinaka mine Salemo tamai sou ma isa oto a inigogona sanii sea.
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 De eau kale na vei le amutou a inigogona sanii ne amutou ogomuli. Na golu ieli eau na ma ade munonge oto a inigogona amutou goli. Na ilala amutou viepilu, a inigogona doana i ma palealea oto. Inigogona mina viepiluna mine amutou ei ma puialale ete.
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 Palapala eau longe a inade maido, ilala amutou viepilu, amutou vilelue maisabesabe me mu goli a adesinoa na balivua ne amutou oto. Me eau silimuli sape a inade do,
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 vuna eau damu a viepiluna mina kinaka mine amutou ei ni vilelue sapa, ne amutou muada kuba e sei sou a vanunua ma tavivine mine amutou sou ogomulimuli sele a inigogona Salemo ei kale.
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 Maido ma ilala amutou viepilu a inani iedo, ei ma gona inani ivu oto mine Bibi Taula. Boa.
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 Amutou tastasa amutou toeasiasi a gualena gona inani mine amutou oto me mu ani. Me sanii ino sou ugugu a vitolona, me sanii sou inini a vain papaina me sou matalilili.
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 Vuna matina? Nane amutou ma isa oto a lumaluma mina inani me mina niinu, io? Amutou damu i a viepiluna mina kinaka mine Salemo ei a golu sabubu, me amutou asu maino mina gunoline tamtamaine amutou sou ma isa oto a gona inani ne sou somiale a maelana? Eau na ade ane amutou matina? Nane eau na ade munonge a inigogona mine amutou, io? Na golu ieli eau na ma ade munonge oto ane amutou. Boa vuso sele.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 Inade eau bilii e amutou, iede eau guale maino ne Bibi Taula moni. Inade do ei maido. Na lodo sou tau e Iesu mina limane sou a butu, na lodo iedo Bibi Taula Iesu ei guale a ulalu,
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 me ei toledadangi e Salemo, me ei lee, me ei vei, “Ieli ei a mainigu, eau bilii mina buloine amutou. Ne amutou goli maido mina damutalene eau.”
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 Ma ilala sou aani pulosi, na inigogona tasa moni ei guale a taogo na vain mei vei maido, “Taogo na vain ieli ei a magilipiluna alaba eau goli na dalane eau oto. Taliuliu amutou ininu a taogo ie, namutou goli maidolo mina damutalene eau.”
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 Inade mine Iesu ieli ei maite i maido, taliuliu amutou ani a ulalu ieli me mu inu a taogo ieli, amutou adepalealea a davutina ma minate mine Bibi Taula mapigogoi na ilala ei veteliu.
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Maidolo me mane a bibi tasa ei ani a ulalu mine Bibi Taula ue inu a taogo na vain mine Bibi Taula na inigogona i ma bilesi oto, io ei toegegeli a mainina ma dalane Bibi Taula oto mei isa a mamauna na inigogona minei odo.
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Bibi ei ni vivilemuliale kube pale a lilone ei, me ei mapigogoi ni ani a ulalu ieli mei inu a taogo na vain ie.
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 Vuna maido, sei bibi ma damutale kube ete a mainine Bibi Taula, me ei ani me ei inu, ei maasi a mavaana usinani minei oto, me Salemo ni toegegeli sele ei.
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 Na vuna moni ieli a vanunua ma tavivine papaina balivua ne amutou sou ma sagali otosi, me sou isa a sinobe me sanii sou matesi.
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 Moni mane eitou vivilemuliale kube a lilone eitou oto me eitou aani me eitou inu, de a mavaana ni ma palea le ete amutou.
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 Moni a ilala Bibi Taula ei ite a inigogona vuso mine eitou i ma bilesi oto me ei bilii e eitou a mavaana vuso, ei goli maido mina toebilelesine eitou, ne eitou ma buale oto pilu a vanunua ma tavivine mina magamaga.
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Maido me, tamtamaigu, mane amutou viepilu a aanina, namutou magitali muge sou sanii.
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Mane tasa ei vitolo, ei ni aani na luma minei. Dae a viepiluna mine amutou ei ni mapale a vavasana mine amutou.
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.