1 Coríntios 11

mxm (MXM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Namutou ogomuli a inigogona minau, tomane eau ogomulimuli a inigogona mine Krais.
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 Eau mongemonge e amutou, vuna taliuliu amutou damutaletale eau me mu sautole obi a inadenade vuso eau bilii e amutou.
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 Moni eau kale ne amutou muada tamai maido, letena vanua vuso ei e Krais, ma bibi ei a letena tavine, ma letene Krais e Salemo.
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 Mane a bibi ei avisobe a letena me ei kaka ue ei malongo a inade mine Salemo, bibi iedo ei toemaele a letene ei, e Krais.
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 Me mane a tavine tasa ei ma avisobe ete a letena me ei kaka ue ei malongo a inade mine Salemo, ei tamai ei toemaele a letene ei. Ei tomane moni a tavine ei oove a aivuna vuso.
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 Mane a tavine ei ma avisobe ete a letena, io ei ni oovebote a aivuna. Me mane a tavine ei maela a oovebotena aivune ei ue a taulelevusena, de ei ni avisobe a letena.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 Bibi ei ni ma avisobesobe lei a letena, vuna maido ei maite a nunu ma aisa buo mine Salemo. Ma tavine ei maite a aisa buo mina bibi.
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 Salemo ei ma mapale ete a bibi maino na vovona tavine. Boa. Ei mapale a tavine maino na vovona bibi.
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Me Salemo ei ma damutale ete a tavine me ei mapale a bibi mina buloine ei. Boa. Ei damutale a bibi me ei mapale a tavine mina buloine ei.
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 Vuna ieli, a tavine ei ni avisobesobe a letena tomane a matailala ne ei ino matano ne suana.
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 Moni na abuna mine Bibi Taula, sou a tavivine sou ma muine ete sou moni, me sou a vanua tamai sou ma muine ete sou moni. Boa. Tavine ino mina buloina bibi, ma bibi ei ino mina buloina tavine.
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Palapala Salemo ei mapale a tavine maino na vovona bibi, moni bibi ei tamai palealea na vovona tavine. Me Salemo oto ei a vuna golugolu vuso.
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 Amutou oto mu vivilemuliale a inade ie. Mane a tavine ei ma avisobe ete a letena me ei kake Salemo, ieli nane a inigogona doana, io?
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 Inigogona mine eitou a vanunua ma tavivine oto ei maite e amutou maido, mane a bibi ei isa a aivuna i lago, iede ei toemaele ei oto.
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 Me mane a tavine ei isa a aivuna i lago, iedele ei tomane a malolomena doana minei. Vuna maido, Salemo i bilii e ei a aivuna lago mina avisobena letene ei.
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 Moni mane a bibi tasa ei kale ni adesinoa a inade minau ie, ei ni muada kuba i maido, amiteu ma ogomulimuli ete a matana inigogona sanii sea, me sou a viepiluna kinaka mine Salemo tamai sou ma isa oto a inigogona sanii sea.
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 De eau kale na vei le amutou a inigogona sanii ne amutou ogomuli. Na golu ieli eau na ma ade munonge oto a inigogona amutou goli. Na ilala amutou viepilu, a inigogona doana i ma palealea oto. Inigogona mina viepiluna mine amutou ei ma puialale ete.
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 Palapala eau longe a inade maido, ilala amutou viepilu, amutou vilelue maisabesabe me mu goli a adesinoa na balivua ne amutou oto. Me eau silimuli sape a inade do,
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 vuna eau damu a viepiluna mina kinaka mine amutou ei ni vilelue sapa, ne amutou muada kuba e sei sou a vanunua ma tavivine mine amutou sou ogomulimuli sele a inigogona Salemo ei kale.
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 Maido ma ilala amutou viepilu a inani iedo, ei ma gona inani ivu oto mine Bibi Taula. Boa.
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 Amutou tastasa amutou toeasiasi a gualena gona inani mine amutou oto me mu ani. Me sanii ino sou ugugu a vitolona, me sanii sou inini a vain papaina me sou matalilili.
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 Vuna matina? Nane amutou ma isa oto a lumaluma mina inani me mina niinu, io? Amutou damu i a viepiluna mina kinaka mine Salemo ei a golu sabubu, me amutou asu maino mina gunoline tamtamaine amutou sou ma isa oto a gona inani ne sou somiale a maelana? Eau na ade ane amutou matina? Nane eau na ade munonge a inigogona mine amutou, io? Na golu ieli eau na ma ade munonge oto ane amutou. Boa vuso sele.
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 Inade eau bilii e amutou, iede eau guale maino ne Bibi Taula moni. Inade do ei maido. Na lodo sou tau e Iesu mina limane sou a butu, na lodo iedo Bibi Taula Iesu ei guale a ulalu,
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 me ei toledadangi e Salemo, me ei lee, me ei vei, “Ieli ei a mainigu, eau bilii mina buloine amutou. Ne amutou goli maido mina damutalene eau.”
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 Ma ilala sou aani pulosi, na inigogona tasa moni ei guale a taogo na vain mei vei maido, “Taogo na vain ieli ei a magilipiluna alaba eau goli na dalane eau oto. Taliuliu amutou ininu a taogo ie, namutou goli maidolo mina damutalene eau.”
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 Inade mine Iesu ieli ei maite i maido, taliuliu amutou ani a ulalu ieli me mu inu a taogo ieli, amutou adepalealea a davutina ma minate mine Bibi Taula mapigogoi na ilala ei veteliu.
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Maidolo me mane a bibi tasa ei ani a ulalu mine Bibi Taula ue inu a taogo na vain mine Bibi Taula na inigogona i ma bilesi oto, io ei toegegeli a mainina ma dalane Bibi Taula oto mei isa a mamauna na inigogona minei odo.
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Bibi ei ni vivilemuliale kube pale a lilone ei, me ei mapigogoi ni ani a ulalu ieli mei inu a taogo na vain ie.
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 Vuna maido, sei bibi ma damutale kube ete a mainine Bibi Taula, me ei ani me ei inu, ei maasi a mavaana usinani minei oto, me Salemo ni toegegeli sele ei.
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 Na vuna moni ieli a vanunua ma tavivine papaina balivua ne amutou sou ma sagali otosi, me sou isa a sinobe me sanii sou matesi.
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 Moni mane eitou vivilemuliale kube a lilone eitou oto me eitou aani me eitou inu, de a mavaana ni ma palea le ete amutou.
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 Moni a ilala Bibi Taula ei ite a inigogona vuso mine eitou i ma bilesi oto me ei bilii e eitou a mavaana vuso, ei goli maido mina toebilelesine eitou, ne eitou ma buale oto pilu a vanunua ma tavivine mina magamaga.
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 Maido me, tamtamaigu, mane amutou viepilu a aanina, namutou magitali muge sou sanii.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 Mane tasa ei vitolo, ei ni aani na luma minei. Dae a viepiluna mine amutou ei ni mapale a vavasana mine amutou.
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.