1 Coríntios 11

mxm (MXM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Namutou ogomuli a inigogona minau, tomane eau ogomulimuli a inigogona mine Krais.
1 Sede meus seguidores, como também eu o sou de Cristo.
2 Eau mongemonge e amutou, vuna taliuliu amutou damutaletale eau me mu sautole obi a inadenade vuso eau bilii e amutou.
2 Ora, louvo-vos, irmãos, porque vos lembrais de mim em todas as coisas, e guardais as ordenanças, como eu as entreguei a vós.
3 Moni eau kale ne amutou muada tamai maido, letena vanua vuso ei e Krais, ma bibi ei a letena tavine, ma letene Krais e Salemo.
3 Mas eu quero que saibais que a cabeça de todo homem é Cristo, e a cabeça da mulher é o homem; e a cabeça de Cristo é Deus.
4 Mane a bibi ei avisobe a letena me ei kaka ue ei malongo a inade mine Salemo, bibi iedo ei toemaele a letene ei, e Krais.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo sua cabeça coberta, desonra a sua cabeça.
5 Me mane a tavine tasa ei ma avisobe ete a letena me ei kaka ue ei malongo a inade mine Salemo, ei tamai ei toemaele a letene ei. Ei tomane moni a tavine ei oove a aivuna vuso.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com sua cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque seria como se fosse rapada.
6 Mane a tavine ei ma avisobe ete a letena, io ei ni oovebote a aivuna. Me mane a tavine ei maela a oovebotena aivune ei ue a taulelevusena, de ei ni avisobe a letena.
6 Pois, se a mulher não se cobre, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é vergonha tosquiar-se ou rapar-se, que ela se cubra.
7 Bibi ei ni ma avisobesobe lei a letena, vuna maido ei maite a nunu ma aisa buo mine Salemo. Ma tavine ei maite a aisa buo mina bibi.
7 Pois, o homem certamente não deve cobrir sua cabeça, porque ele é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do homem.
8 Salemo ei ma mapale ete a bibi maino na vovona tavine. Boa. Ei mapale a tavine maino na vovona bibi.
8 Porque o homem não é da mulher, mas a mulher é do homem.
9 Me Salemo ei ma damutale ete a tavine me ei mapale a bibi mina buloine ei. Boa. Ei damutale a bibi me ei mapale a tavine mina buloine ei.
9 Nem foi o homem criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Vuna ieli, a tavine ei ni avisobesobe a letena tomane a matailala ne ei ino matano ne suana.
10 Por esta causa a mulher deve ter poder sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Moni na abuna mine Bibi Taula, sou a tavivine sou ma muine ete sou moni, me sou a vanua tamai sou ma muine ete sou moni. Boa. Tavine ino mina buloina bibi, ma bibi ei ino mina buloina tavine.
11 Todavia, nem o homem é sem a mulher, nem a mulher é sem o homem no Senhor.
12 Palapala Salemo ei mapale a tavine maino na vovona bibi, moni bibi ei tamai palealea na vovona tavine. Me Salemo oto ei a vuna golugolu vuso.
12 Porque, como a mulher é do homem, assim também é o homem da mulher, mas todas as coisas de Deus.
13 Amutou oto mu vivilemuliale a inade ie. Mane a tavine ei ma avisobe ete a letena me ei kake Salemo, ieli nane a inigogona doana, io?
13 Julgai em vós mesmos: É decente que uma mulher ore a Deus descoberta?
14 Inigogona mine eitou a vanunua ma tavivine oto ei maite e amutou maido, mane a bibi ei isa a aivuna i lago, iede ei toemaele ei oto.
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é vergonhoso para um homem ter cabelo comprido?
15 Me mane a tavine ei isa a aivuna i lago, iedele ei tomane a malolomena doana minei. Vuna maido, Salemo i bilii e ei a aivuna lago mina avisobena letene ei.
15 Mas se uma mulher tem cabelo comprido, isso é glória para ela, pois seu cabelo lhe foi dado para se cobrir.
16 Moni mane a bibi tasa ei kale ni adesinoa a inade minau ie, ei ni muada kuba i maido, amiteu ma ogomulimuli ete a matana inigogona sanii sea, me sou a viepiluna kinaka mine Salemo tamai sou ma isa oto a inigogona sanii sea.
16 Mas, se algum homem quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 De eau kale na vei le amutou a inigogona sanii ne amutou ogomuli. Na golu ieli eau na ma ade munonge oto a inigogona amutou goli. Na ilala amutou viepilu, a inigogona doana i ma palealea oto. Inigogona mina viepiluna mine amutou ei ma puialale ete.
17 Ora, nisto eu declaro a vós, não vos louvo, porque não vos congregais para o melhor, mas para pior.
18 Palapala eau longe a inade maido, ilala amutou viepilu, amutou vilelue maisabesabe me mu goli a adesinoa na balivua ne amutou oto. Me eau silimuli sape a inade do,
18 Porque, primeiro de tudo, quando vos ajuntais na igreja, ouço que há divisões entre vós, e em parte eu acredito.
19 vuna eau damu a viepiluna mina kinaka mine amutou ei ni vilelue sapa, ne amutou muada kuba e sei sou a vanunua ma tavivine mine amutou sou ogomulimuli sele a inigogona Salemo ei kale.
19 Porque também é necessário haver heresias entre vós, para que os que são aprovados se manifestem entre vós.
20 Maido ma ilala amutou viepilu a inani iedo, ei ma gona inani ivu oto mine Bibi Taula. Boa.
20 Portanto, quando vos ajuntais em um lugar, isto não é para comer a ceia do Senhor.
21 Amutou tastasa amutou toeasiasi a gualena gona inani mine amutou oto me mu ani. Me sanii ino sou ugugu a vitolona, me sanii sou inini a vain papaina me sou matalilili.
21 Porque ao comer, cada um toma antes do outro a sua própria ceia; e um tem fome, e outro está embriagado.
22 Vuna matina? Nane amutou ma isa oto a lumaluma mina inani me mina niinu, io? Amutou damu i a viepiluna mina kinaka mine Salemo ei a golu sabubu, me amutou asu maino mina gunoline tamtamaine amutou sou ma isa oto a gona inani ne sou somiale a maelana? Eau na ade ane amutou matina? Nane eau na ade munonge a inigogona mine amutou, io? Na golu ieli eau na ma ade munonge oto ane amutou. Boa vuso sele.
22 Não tendes, porventura, casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus e envergonhais aos que não têm? O que vos direi? Devo louvar-vos? Eu não vos louvo.
23 Inade eau bilii e amutou, iede eau guale maino ne Bibi Taula moni. Inade do ei maido. Na lodo sou tau e Iesu mina limane sou a butu, na lodo iedo Bibi Taula Iesu ei guale a ulalu,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: Que o Senhor Jesus, na mesma noite em que ele foi traído, tomou pão;
24 me ei toledadangi e Salemo, me ei lee, me ei vei, “Ieli ei a mainigu, eau bilii mina buloine amutou. Ne amutou goli maido mina damutalene eau.”
24 e tendo dado graças, ele o partiu, e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Ma ilala sou aani pulosi, na inigogona tasa moni ei guale a taogo na vain mei vei maido, “Taogo na vain ieli ei a magilipiluna alaba eau goli na dalane eau oto. Taliuliu amutou ininu a taogo ie, namutou goli maidolo mina damutalene eau.”
25 Depois, da mesma maneira também, ele tomou o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Inade mine Iesu ieli ei maite i maido, taliuliu amutou ani a ulalu ieli me mu inu a taogo ieli, amutou adepalealea a davutina ma minate mine Bibi Taula mapigogoi na ilala ei veteliu.
26 Porque todas as vezes que comerdes este pão, e beberdes este cálice, proclamais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Maidolo me mane a bibi tasa ei ani a ulalu mine Bibi Taula ue inu a taogo na vain mine Bibi Taula na inigogona i ma bilesi oto, io ei toegegeli a mainina ma dalane Bibi Taula oto mei isa a mamauna na inigogona minei odo.
27 Portanto, qualquer que comer este pão e beber este cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Bibi ei ni vivilemuliale kube pale a lilone ei, me ei mapigogoi ni ani a ulalu ieli mei inu a taogo na vain ie.
28 Mas, examine-se o homem a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste cálice.
29 Vuna maido, sei bibi ma damutale kube ete a mainine Bibi Taula, me ei ani me ei inu, ei maasi a mavaana usinani minei oto, me Salemo ni toegegeli sele ei.
29 Porque aquele que come e bebe indignamente, come e bebe condenação para si mesmo, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Na vuna moni ieli a vanunua ma tavivine papaina balivua ne amutou sou ma sagali otosi, me sou isa a sinobe me sanii sou matesi.
30 Por causa disso, muitos estão fracos e enfermos entre vós, e muitos dormem.
31 Moni mane eitou vivilemuliale kube a lilone eitou oto me eitou aani me eitou inu, de a mavaana ni ma palea le ete amutou.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Moni a ilala Bibi Taula ei ite a inigogona vuso mine eitou i ma bilesi oto me ei bilii e eitou a mavaana vuso, ei goli maido mina toebilelesine eitou, ne eitou ma buale oto pilu a vanunua ma tavivine mina magamaga.
32 Mas, quando somos julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Maido me, tamtamaigu, mane amutou viepilu a aanina, namutou magitali muge sou sanii.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Mane tasa ei vitolo, ei ni aani na luma minei. Dae a viepiluna mine amutou ei ni mapale a vavasana mine amutou.
34 Mas, se algum homem tiver fome, coma em casa, para que não vos ajunteis para condenação. Quanto ao restante, colocarei em ordem quando eu chegar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.