1 Coríntios 10
mxm (MXM) vs NVI
1 Tamtamaigu, eau kale ne amutou muada iiti maido, na ilala mine Moses, sou e eisusune eitou sou ino matano na ausa do me sou vuso sou tuluuti a dasi.
1 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem o fato de que todos os nossos antepassados estiveram sob a nuvem e todos passaram pelo mar.
2 Me i tomane sou vuso sou guale a maavuvutuna mina ausa me na dasi, Salemo ei maavuvuti e sou ne sou palea a abuna mine Moses.
2 Em Moisés, todos eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Me sou vuso sou ani a gona inani iedo a Nunu mine Salemo ei bilii e sou.
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 Me sou vuso sou ini a nanu Nunu mine Salemo ei bilii e sou. Iede a nanu na vatu mina Nunu, ei asu pilu e sou. Vatu odo e Krais oto.
4 e beberam da mesma bebida espiritual; pois bebiam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Moni Salemo ei ma mongemonge oto makuba mine sou a abuna vanunua ma tavivine do. Maido me sou mate na avena sabubu i tagasa, ma aitolane sou i tabuli maisaba na avena do.
5 Contudo, Deus não se agradou da maioria deles; por isso os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Ma golugolu vuso do ei palea tomane a mira, ve neitou ite me neitou ma isualale lei a golugolu pagu, tomane sou goligoli.
6 Essas coisas ocorreram como exemplos para nós, para que não cobicemos coisas más, como eles fizeram.
7 Namutou ma totopatulialale lei e sou a salemo auala, tomane sanii mine sou so goligoli. Laulau mine Salemo ei vei maido, “Sou ugu a aanina ma niinuna, me mulimuli sou magili a gelealene sou a tavivine.”
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: "O povo se assentou para comer e beber, e levantou-se para se entregar à farra".
8 Neitou ma goligoli lei a inigogona sualolona, tomane sanii mine sou so goligoli, me na malada tasa do moni savuluvulu savulu lua timana savuluvulu tolu (23,000) mine sou i matesi.
8 Não pratiquemos imoralidade, como alguns deles fizeram — e num só dia morreram vinte e três mil.
9 Me neitou ma tovetove lei e Bibi Taula tamai, tomane sanii mine sou so goligoli, ma aliusu pagupagu sou aleale sou me sou mate.
9 Não devemos pôr o Senhor à prova, como alguns deles fizeram — e foram mortos por serpentes.
10 Me amutou ma adesinoanoa lou ane Salemo, tomane sanii mine sou so goligoli, ma bineanea mina valiputena vanua sou asu maino me ei valipute sou.
10 E não se queixem, como alguns deles se queixaram — e foram mortos pelo anjo destruidor.
11 Golugolu sou odo i palea le sou, ei tomane a mira a vanua sanii ne sou ite. Golugolu iedo sou bilii a damutatalana tamai usinani ne eitou a vanua eili na ilala seidei ie, ei a ilala a magamaga ieli i agaviosi ni pulu. Mapamulina ieli sou ino na Laulau mine Salemo.
11 Essas coisas aconteceram a eles como exemplos e foram escritas como advertência para nós, sobre quem tem chegado o fim dos tempos.
12 Maido me mane amutou damu amutou magili sagali, io amutou namutou tilale kube, dae ne amutou bosa.
12 Assim, aquele que julga estar firme, cuide-se para que não caia!
13 Tinovonovo sou palea le amutou, sou palea le sou a vanua vuso. Me Salemo ei ogomuli ivu a inade minei, mei ma litase ete tasa mine sou a tinovonovo ni palea le amutou, ei vululusi a sagaline amutou. Mane a tinovo ei palea le amutou, io Salemo ni goli a vea ni buloi e amutou. Vea li ei maido, ei ni toe amutou ne mu magili sagali, ma tinovo odo ei ni ma mapigogoi ete ni toebose amutou.
13 Não sobreveio a vocês tentação que não fosse comum aos homens. E Deus é fiel; ele não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar. Mas, quando forem tentados, ele lhes providenciará um escape, para que o possam suportar.
14 Maido me, tamtamaigu ivu, namutou bulagetase a inigogona mina totopatulialene sou a puigolo.
14 Por isso, meus amados irmãos, fujam da idolatria.
15 Eau vei le amutou tomane amutou isa a muadana. Amutou oto namutou vilemuliale a inadegu.
15 Estou falando a pessoas sensatas; julguem vocês mesmos o que estou dizendo.
16 Ilala eitou inu na taogo na maibalavana mine Salemo, eitou toledadangidangi e Salemo na maibalavana minei, ei viepili e eitou pilu a dalane Krais. Ma ilala eitou ani a ulalu eitou lee do, ei viepili e eitou pilu a mainine Krais.
16 Não é verdade que o cálice da bênção que abençoamos é uma participação no sangue de Cristo, e que o pão que partimos é uma participação no corpo de Cristo?
17 Ulalu ei tasa moni, me eitou a vanunua ma tavivine makuba eitou a vovo tasa moni, vuna maido eitou vuso eitou ani a ulalu tasa do.
17 Por haver um único pão, nós, que somos muitos, somos um só corpo, pois todos participamos de um único pão.
18 Amutou damutale a inigogona mine sou e Israel. Ilala sou ani a golu vivi sou anone oata na poso na niabi, ielili ei viepilipili e sou pilu e Salemo na poso do.
18 Considerem o povo de Israel: os que comem dos sacrifícios não participam do altar?
19 Maido me amutou ma damudamu lou ve a niabi a vanua masala sou goli ane sou a puigolo, iede a golu ivu. Boa. Me eau ma vei ete maido sou a puigolo, sou a golu ivu. Boa.
19 Portanto, que estou querendo dizer? Será que o sacrifício oferecido a um ídolo é alguma coisa? Ou o ídolo é alguma coisa?
20 Eau vei maido, a golu sou a vanua masala sou oabi, iede a golu sou oabi usino ne sou a nunu pagu. Sou ma oabi ete usino ne Salemo. Me eau ma kale ete namutou viepilu pili e sou a nunu pagu.
20 Não! Quero dizer que o que os pagãos sacrificam é oferecido aos demônios e não a Deus, e não quero que vocês tenham comunhão com os demônios.
21 Ei ma mapigogoi ete namutou inu a taogo mine Bibi Taula ma taogo mine sou a nunu pagu tamai. Me ei ma mapigogoi ete amutou aani na poso mine Bibi Taula me na poso mine sou a nunu pagu tamai.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e do cálice dos demônios; não podem participar da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Nane eitou kale neitou goli a lilone Bibi Taula ni pagu me ei ni sinoa ane eitou, io? Sagaline eitou ei seleuli a sagaline ei, io?
22 Porventura provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 “Golugolu vuso ei doana ne eitou goli,” moni a golugolu vuso i ma buloiloi ete eitou neitou ugu kuba. “Golugolu vuso ei doana ne eitou goli,” moni a golugolu vuso ei ma toe ete eitou neitou palea a Kristen sagali.
23 "Tudo é permitido", mas nem tudo convém. "Tudo é permitido", mas nem tudo edifica.
24 Neitou ma damutaletale lei a buloine eitou oto. Boa. Neitou damutale a buloine sou sanii.
24 Ninguém deve buscar o seu próprio bem, mas sim o dos outros.
25 Maini na golu vivi ue a sava sou oababi na muina oolina, iede amutou mapigogoi namutou ani. Namutou ma damutala papaipai lou me mu ma tagu maisabasaba lou. Boa.
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem fazer perguntas por causa da consciência,
26 Eitou muada, “Magamaga ieli pilu a golugolu vuso ino ne ei, sou vuso do mine Bibi Taula moni.”
26 pois "do Senhor é a terra e tudo o que nela existe".
27 Me tamai, mane a bibi tasa ei ma silimuli ete Iesu, ei tagi e amutou namutou asu me mu aani pilu e ei, me mane amutou kale namutou asu, ei kubaana. Namutou ani a golugolu vuso ei bilii e amutou. Me amutou ma damutala papaipai lou me mu ma tagu maisabasaba lou.
27 Se algum descrente o convidar para uma refeição e você quiser ir, coma de tudo o que lhe for apresentado, sem nada perguntar por causa da consciência.
28 Moni mane a bibi tasa ei vei le amutou maido, “Maini ieli sou oabi usino na puigolo,” io namutou damutale a bibi ei vei le amutou odo, me namutou ma aniani lei, dae ne ei somiale amutou goli a inigogona pagu.
28 Mas se alguém lhe disser: "Isto foi oferecido em sacrifício", não coma, tanto por causa da pessoa que o comentou, como da consciência,
29 Eau ma vei ete ne amutou oto namutou somiale amutou goli a inigogona pagu. Eau vei a bibi tasa do ei ni somiale maido amutou goli a inigogona pagu. Moni mane a bibi tasa boa ei goli a matana inade maido, io eau mapigogoi na ani a sava eau kale. Posa matina eau na ogomuli a damutatalana mina bibi tasa sea a sei golu sou magilisobe eau na goli?
29 isto é, da consciência do outro e não da sua própria. Pois, por que minha liberdade deve ser julgada pela consciência dos outros?
30 Mane eau toledadangi e Salemo me eau ani, io posa matina a bibi tasa sea i mapigogoi ni adegegeli e eau a golu eau toledadangi e Salemo me eau goli?
30 Se participo da refeição com ação de graças, por que sou condenado por algo pelo qual dou graças a Deus?
31 Maido me mane amutou aani me mu inu ue amutou goli a golu tasa, namutou goli a golugolu vuso ieli mina biliina aisa buo usino ne Salemo.
31 Assim, quer vocês comam, bebam ou façam qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Namutou damutale sou e Iuda me sou e Grik me sou a vanunua ma tavivine mina viepiluna kinaka mine Salemo, me namutou ma goligoli lei a matamatana inigogona i mapigogoi ni toe sou so bosa na sinusu.
32 Não se tornem motivo de tropeço, nem para judeus, nem para gregos, nem para a igreja de Deus.
33 Eau tamai, eau goli a golugolu vuso i mapigogoi a vanua vuso ne sou kale a inigogona vuso eau goli. Eau ma pipigopigo oto mina buloine eau oto. Eau pipigo mina buloine sou a vanunua ma tavivine sanii, ne Salemo ni gualeliu e sou.
33 Também eu procuro agradar a todos de todas as formas. Porque não estou procurando o meu próprio bem, mas o bem de muitos, para que sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.