1 Coríntios 10
mxm (MXM) vs ARC
1 Tamtamaigu, eau kale ne amutou muada iiti maido, na ilala mine Moses, sou e eisusune eitou sou ino matano na ausa do me sou vuso sou tuluuti a dasi.
1 Ora, irmãos, não quero que ignoreis que nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem; e todos passaram pelo mar,
2 Me i tomane sou vuso sou guale a maavuvutuna mina ausa me na dasi, Salemo ei maavuvuti e sou ne sou palea a abuna mine Moses.
2 e todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar,
3 Me sou vuso sou ani a gona inani iedo a Nunu mine Salemo ei bilii e sou.
3 e todos comeram de um mesmo manjar espiritual,
4 Me sou vuso sou ini a nanu Nunu mine Salemo ei bilii e sou. Iede a nanu na vatu mina Nunu, ei asu pilu e sou. Vatu odo e Krais oto.
4 e beberam todos de uma mesma bebida espiritual, porque bebiam da pedra espiritual que os seguia; e a pedra era Cristo.
5 Moni Salemo ei ma mongemonge oto makuba mine sou a abuna vanunua ma tavivine do. Maido me sou mate na avena sabubu i tagasa, ma aitolane sou i tabuli maisaba na avena do.
5 Mas Deus não se agradou da maior parte deles, pelo que foram prostrados no deserto.
6 Ma golugolu vuso do ei palea tomane a mira, ve neitou ite me neitou ma isualale lei a golugolu pagu, tomane sou goligoli.
6 E essas coisas foram-nos feitas em figura, para que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Namutou ma totopatulialale lei e sou a salemo auala, tomane sanii mine sou so goligoli. Laulau mine Salemo ei vei maido, “Sou ugu a aanina ma niinuna, me mulimuli sou magili a gelealene sou a tavivine.”
7 Não vos façais, pois, idólatras, como alguns deles; conforme está escrito: O povo assentou-se a comer e a beber e levantou-se para folgar.
8 Neitou ma goligoli lei a inigogona sualolona, tomane sanii mine sou so goligoli, me na malada tasa do moni savuluvulu savulu lua timana savuluvulu tolu (23,000) mine sou i matesi.
8 E não nos prostituamos, como alguns deles fizeram e caíram num dia vinte e três mil.
9 Me neitou ma tovetove lei e Bibi Taula tamai, tomane sanii mine sou so goligoli, ma aliusu pagupagu sou aleale sou me sou mate.
9 E não tentemos a Cristo, como alguns deles também tentaram e pereceram pelas serpentes.
10 Me amutou ma adesinoanoa lou ane Salemo, tomane sanii mine sou so goligoli, ma bineanea mina valiputena vanua sou asu maino me ei valipute sou.
10 E não murmureis, como também alguns deles murmuraram e pereceram pelo destruidor.
11 Golugolu sou odo i palea le sou, ei tomane a mira a vanua sanii ne sou ite. Golugolu iedo sou bilii a damutatalana tamai usinani ne eitou a vanua eili na ilala seidei ie, ei a ilala a magamaga ieli i agaviosi ni pulu. Mapamulina ieli sou ino na Laulau mine Salemo.
11 Ora, tudo isso lhes sobreveio como figuras, e estão escritas para aviso nosso, para quem já são chegados os fins dos séculos.
12 Maido me mane amutou damu amutou magili sagali, io amutou namutou tilale kube, dae ne amutou bosa.
12 Aquele, pois, que cuida estar em pé, olhe que não caia.
13 Tinovonovo sou palea le amutou, sou palea le sou a vanua vuso. Me Salemo ei ogomuli ivu a inade minei, mei ma litase ete tasa mine sou a tinovonovo ni palea le amutou, ei vululusi a sagaline amutou. Mane a tinovo ei palea le amutou, io Salemo ni goli a vea ni buloi e amutou. Vea li ei maido, ei ni toe amutou ne mu magili sagali, ma tinovo odo ei ni ma mapigogoi ete ni toebose amutou.
13 Não veio sobre vós tentação, senão humana; mas fiel é Deus, que vos não deixará tentar acima do que podeis; antes, com a tentação dará também o escape, para que a possais suportar.
14 Maido me, tamtamaigu ivu, namutou bulagetase a inigogona mina totopatulialene sou a puigolo.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Eau vei le amutou tomane amutou isa a muadana. Amutou oto namutou vilemuliale a inadegu.
15 Falo como a sábios; julgai vós mesmos o que digo.
16 Ilala eitou inu na taogo na maibalavana mine Salemo, eitou toledadangidangi e Salemo na maibalavana minei, ei viepili e eitou pilu a dalane Krais. Ma ilala eitou ani a ulalu eitou lee do, ei viepili e eitou pilu a mainine Krais.
16 Porventura, o cálice de bênção que abençoamos não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos não é, porventura, a comunhão do corpo de Cristo?
17 Ulalu ei tasa moni, me eitou a vanunua ma tavivine makuba eitou a vovo tasa moni, vuna maido eitou vuso eitou ani a ulalu tasa do.
17 Porque nós, sendo muitos, somos um só pão e um só corpo; porque todos participamos do mesmo pão.
18 Amutou damutale a inigogona mine sou e Israel. Ilala sou ani a golu vivi sou anone oata na poso na niabi, ielili ei viepilipili e sou pilu e Salemo na poso do.
18 Vede a Israel segundo a carne; os que comem os sacrifícios não são, porventura, participantes do altar?
19 Maido me amutou ma damudamu lou ve a niabi a vanua masala sou goli ane sou a puigolo, iede a golu ivu. Boa. Me eau ma vei ete maido sou a puigolo, sou a golu ivu. Boa.
19 Mas que digo? Que o ídolo é alguma coisa? Ou que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa?
20 Eau vei maido, a golu sou a vanua masala sou oabi, iede a golu sou oabi usino ne sou a nunu pagu. Sou ma oabi ete usino ne Salemo. Me eau ma kale ete namutou viepilu pili e sou a nunu pagu.
20 Antes, digo que as coisas que os gentios sacrificam, as sacrificam aos demônios e não a Deus. E não quero que sejais participantes com os demônios.
21 Ei ma mapigogoi ete namutou inu a taogo mine Bibi Taula ma taogo mine sou a nunu pagu tamai. Me ei ma mapigogoi ete amutou aani na poso mine Bibi Taula me na poso mine sou a nunu pagu tamai.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Nane eitou kale neitou goli a lilone Bibi Taula ni pagu me ei ni sinoa ane eitou, io? Sagaline eitou ei seleuli a sagaline ei, io?
22 Ou irritaremos o Senhor? Somos nós mais fortes do que ele?
23 “Golugolu vuso ei doana ne eitou goli,” moni a golugolu vuso i ma buloiloi ete eitou neitou ugu kuba. “Golugolu vuso ei doana ne eitou goli,” moni a golugolu vuso ei ma toe ete eitou neitou palea a Kristen sagali.
23 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 Neitou ma damutaletale lei a buloine eitou oto. Boa. Neitou damutale a buloine sou sanii.
24 Ninguém busque o proveito próprio; antes, cada um, o que é de outrem.
25 Maini na golu vivi ue a sava sou oababi na muina oolina, iede amutou mapigogoi namutou ani. Namutou ma damutala papaipai lou me mu ma tagu maisabasaba lou. Boa.
25 Comei de tudo quanto se vende no açougue, sem perguntar nada, por causa da consciência.
26 Eitou muada, “Magamaga ieli pilu a golugolu vuso ino ne ei, sou vuso do mine Bibi Taula moni.”
26 Porque a terra é do Senhor e toda a sua plenitude.
27 Me tamai, mane a bibi tasa ei ma silimuli ete Iesu, ei tagi e amutou namutou asu me mu aani pilu e ei, me mane amutou kale namutou asu, ei kubaana. Namutou ani a golugolu vuso ei bilii e amutou. Me amutou ma damutala papaipai lou me mu ma tagu maisabasaba lou.
27 E, se algum dos infiéis vos convidar e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, sem nada perguntar, por causa da consciência.
28 Moni mane a bibi tasa ei vei le amutou maido, “Maini ieli sou oabi usino na puigolo,” io namutou damutale a bibi ei vei le amutou odo, me namutou ma aniani lei, dae ne ei somiale amutou goli a inigogona pagu.
28 Mas, se alguém vos disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não comais, por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência; porque a terra é do Senhor e toda a sua plenitude.
29 Eau ma vei ete ne amutou oto namutou somiale amutou goli a inigogona pagu. Eau vei a bibi tasa do ei ni somiale maido amutou goli a inigogona pagu. Moni mane a bibi tasa boa ei goli a matana inade maido, io eau mapigogoi na ani a sava eau kale. Posa matina eau na ogomuli a damutatalana mina bibi tasa sea a sei golu sou magilisobe eau na goli?
29 Digo, porém, a consciência, não a tua, mas a do outro. Pois por que há de a minha liberdade ser julgada pela consciência de outrem?
30 Mane eau toledadangi e Salemo me eau ani, io posa matina a bibi tasa sea i mapigogoi ni adegegeli e eau a golu eau toledadangi e Salemo me eau goli?
30 E, se eu com graça participo, por que sou blasfemado naquilo por que dou graças?
31 Maido me mane amutou aani me mu inu ue amutou goli a golu tasa, namutou goli a golugolu vuso ieli mina biliina aisa buo usino ne Salemo.
31 Portanto, quer comais, quer bebais ou façais outra qualquer coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Namutou damutale sou e Iuda me sou e Grik me sou a vanunua ma tavivine mina viepiluna kinaka mine Salemo, me namutou ma goligoli lei a matamatana inigogona i mapigogoi ni toe sou so bosa na sinusu.
32 Portai-vos de modo que não deis escândalo nem aos judeus, nem aos gregos, nem à igreja de Deus.
33 Eau tamai, eau goli a golugolu vuso i mapigogoi a vanua vuso ne sou kale a inigogona vuso eau goli. Eau ma pipigopigo oto mina buloine eau oto. Eau pipigo mina buloine sou a vanunua ma tavivine sanii, ne Salemo ni gualeliu e sou.
33 Como também eu em tudo agrado a todos, não buscando o meu próprio proveito, mas o de muitos, para que assim se possam salvar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.