1 Coríntios 10

mxm (MXM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tamtamaigu, eau kale ne amutou muada iiti maido, na ilala mine Moses, sou e eisusune eitou sou ino matano na ausa do me sou vuso sou tuluuti a dasi.
1 Ora, irmãos, não quero que vocês ignorem que os nossos pais estiveram todos sob a nuvem, e todos passaram pelo mar,
2 Me i tomane sou vuso sou guale a maavuvutuna mina ausa me na dasi, Salemo ei maavuvuti e sou ne sou palea a abuna mine Moses.
2 e todos, em Moisés, foram batizados, tanto na nuvem como no mar.
3 Me sou vuso sou ani a gona inani iedo a Nunu mine Salemo ei bilii e sou.
3 Todos eles comeram do mesmo alimento espiritual
4 Me sou vuso sou ini a nanu Nunu mine Salemo ei bilii e sou. Iede a nanu na vatu mina Nunu, ei asu pilu e sou. Vatu odo e Krais oto.
4 e beberam da mesma bebida espiritual. Porque bebiam de uma pedra espiritual que os seguia; e a pedra era Cristo.
5 Moni Salemo ei ma mongemonge oto makuba mine sou a abuna vanunua ma tavivine do. Maido me sou mate na avena sabubu i tagasa, ma aitolane sou i tabuli maisaba na avena do.
5 Mas Deus não se agradou da maioria deles, razão pela qual ficaram prostrados no deserto.
6 Ma golugolu vuso do ei palea tomane a mira, ve neitou ite me neitou ma isualale lei a golugolu pagu, tomane sou goligoli.
6 Ora, estas coisas se tornaram exemplos para nós, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Namutou ma totopatulialale lei e sou a salemo auala, tomane sanii mine sou so goligoli. Laulau mine Salemo ei vei maido, “Sou ugu a aanina ma niinuna, me mulimuli sou magili a gelealene sou a tavivine.”
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: “O povo assentou-se para comer e beber e levantou-se para se divertir.”
8 Neitou ma goligoli lei a inigogona sualolona, tomane sanii mine sou so goligoli, me na malada tasa do moni savuluvulu savulu lua timana savuluvulu tolu (23,000) mine sou i matesi.
8 E não pratiquemos imoralidade, como alguns deles o fizeram e caíram mortos, num só dia, vinte e três mil.
9 Me neitou ma tovetove lei e Bibi Taula tamai, tomane sanii mine sou so goligoli, ma aliusu pagupagu sou aleale sou me sou mate.
9 Não ponhamos Cristo à prova, como alguns deles fizeram e foram mortos pelas serpentes.
10 Me amutou ma adesinoanoa lou ane Salemo, tomane sanii mine sou so goligoli, ma bineanea mina valiputena vanua sou asu maino me ei valipute sou.
10 Não fiquem murmurando, como alguns deles murmuraram e foram destruídos pelo exterminador.
11 Golugolu sou odo i palea le sou, ei tomane a mira a vanua sanii ne sou ite. Golugolu iedo sou bilii a damutatalana tamai usinani ne eitou a vanua eili na ilala seidei ie, ei a ilala a magamaga ieli i agaviosi ni pulu. Mapamulina ieli sou ino na Laulau mine Salemo.
11 Estas coisas aconteceram com eles para servir de exemplo e foram escritas como advertência a nós, para quem o fim dos tempos tem chegado.
12 Maido me mane amutou damu amutou magili sagali, io amutou namutou tilale kube, dae ne amutou bosa.
12 Por isso, aquele que pensa estar em pé veja que não caia.
13 Tinovonovo sou palea le amutou, sou palea le sou a vanua vuso. Me Salemo ei ogomuli ivu a inade minei, mei ma litase ete tasa mine sou a tinovonovo ni palea le amutou, ei vululusi a sagaline amutou. Mane a tinovo ei palea le amutou, io Salemo ni goli a vea ni buloi e amutou. Vea li ei maido, ei ni toe amutou ne mu magili sagali, ma tinovo odo ei ni ma mapigogoi ete ni toebose amutou.
13 Não sobreveio a vocês nenhuma tentação que não fosse humana; mas Deus é fiel e não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar; pelo contrário, juntamente com a tentação proverá livramento, para que vocês a possam suportar.
14 Maido me, tamtamaigu ivu, namutou bulagetase a inigogona mina totopatulialene sou a puigolo.
14 Portanto, meus amados, fujam da idolatria.
15 Eau vei le amutou tomane amutou isa a muadana. Amutou oto namutou vilemuliale a inadegu.
15 Falo como a pessoas sábias; julguem vocês mesmos o que digo.
16 Ilala eitou inu na taogo na maibalavana mine Salemo, eitou toledadangidangi e Salemo na maibalavana minei, ei viepili e eitou pilu a dalane Krais. Ma ilala eitou ani a ulalu eitou lee do, ei viepili e eitou pilu a mainine Krais.
16 Não é fato que o cálice da bênção que abençoamos é a comunhão do sangue de Cristo? E não é fato que o pão que partimos é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Ulalu ei tasa moni, me eitou a vanunua ma tavivine makuba eitou a vovo tasa moni, vuna maido eitou vuso eitou ani a ulalu tasa do.
17 Porque nós, embora muitos, somos unicamente um pão, um só corpo; porque todos participamos do único pão.
18 Amutou damutale a inigogona mine sou e Israel. Ilala sou ani a golu vivi sou anone oata na poso na niabi, ielili ei viepilipili e sou pilu e Salemo na poso do.
18 Considerem o Israel segundo a carne. Não é verdade que aqueles que se alimentam dos sacrifícios são participantes do altar?
19 Maido me amutou ma damudamu lou ve a niabi a vanua masala sou goli ane sou a puigolo, iede a golu ivu. Boa. Me eau ma vei ete maido sou a puigolo, sou a golu ivu. Boa.
19 O que quero dizer com isto? Que o que é sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o próprio ídolo tem algum valor?
20 Eau vei maido, a golu sou a vanua masala sou oabi, iede a golu sou oabi usino ne sou a nunu pagu. Sou ma oabi ete usino ne Salemo. Me eau ma kale ete namutou viepilu pili e sou a nunu pagu.
20 Não! Digo que as coisas que eles sacrificam são sacrificadas a demônios e não a Deus; e eu não quero que vocês estejam em comunhão com os demônios.
21 Ei ma mapigogoi ete namutou inu a taogo mine Bibi Taula ma taogo mine sou a nunu pagu tamai. Me ei ma mapigogoi ete amutou aani na poso mine Bibi Taula me na poso mine sou a nunu pagu tamai.
21 Vocês não podem beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podem ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Nane eitou kale neitou goli a lilone Bibi Taula ni pagu me ei ni sinoa ane eitou, io? Sagaline eitou ei seleuli a sagaline ei, io?
22 Ou provocaremos ciúmes no Senhor? Somos, por acaso, mais fortes do que ele?
23 “Golugolu vuso ei doana ne eitou goli,” moni a golugolu vuso i ma buloiloi ete eitou neitou ugu kuba. “Golugolu vuso ei doana ne eitou goli,” moni a golugolu vuso ei ma toe ete eitou neitou palea a Kristen sagali.
23 “Todas as coisas são lícitas”, mas nem todas convêm; “todas as coisas são lícitas”, mas nem todas edificam.
24 Neitou ma damutaletale lei a buloine eitou oto. Boa. Neitou damutale a buloine sou sanii.
24 Ninguém busque o seu próprio interesse, e sim o de seu próximo.
25 Maini na golu vivi ue a sava sou oababi na muina oolina, iede amutou mapigogoi namutou ani. Namutou ma damutala papaipai lou me mu ma tagu maisabasaba lou. Boa.
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem questionamento algum por motivo de consciência.
26 Eitou muada, “Magamaga ieli pilu a golugolu vuso ino ne ei, sou vuso do mine Bibi Taula moni.”
26 Porque do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Me tamai, mane a bibi tasa ei ma silimuli ete Iesu, ei tagi e amutou namutou asu me mu aani pilu e ei, me mane amutou kale namutou asu, ei kubaana. Namutou ani a golugolu vuso ei bilii e amutou. Me amutou ma damutala papaipai lou me mu ma tagu maisabasaba lou.
27 Se alguém que não é crente convidá-los para comer, e vocês quiserem ir, comam de tudo o que for posto diante de vocês, sem questionamento algum por motivo de consciência.
28 Moni mane a bibi tasa ei vei le amutou maido, “Maini ieli sou oabi usino na puigolo,” io namutou damutale a bibi ei vei le amutou odo, me namutou ma aniani lei, dae ne ei somiale amutou goli a inigogona pagu.
28 Porém, se alguém disser a vocês: “Isto é coisa sacrificada a ídolo”, não comam, por causa daquele que deu a informação e por motivo de consciência;
29 Eau ma vei ete ne amutou oto namutou somiale amutou goli a inigogona pagu. Eau vei a bibi tasa do ei ni somiale maido amutou goli a inigogona pagu. Moni mane a bibi tasa boa ei goli a matana inade maido, io eau mapigogoi na ani a sava eau kale. Posa matina eau na ogomuli a damutatalana mina bibi tasa sea a sei golu sou magilisobe eau na goli?
29 consciência, digo, não a sua propriamente, mas a do outro. “Pois, por que a minha liberdade deve ser julgada pela consciência de outra pessoa?
30 Mane eau toledadangi e Salemo me eau ani, io posa matina a bibi tasa sea i mapigogoi ni adegegeli e eau a golu eau toledadangi e Salemo me eau goli?
30 Se eu participo com gratidão, por que sou criticado por causa daquilo por que dou graças?”
31 Maido me mane amutou aani me mu inu ue amutou goli a golu tasa, namutou goli a golugolu vuso ieli mina biliina aisa buo usino ne Salemo.
31 Portanto, se vocês comem, ou bebem ou fazem qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Namutou damutale sou e Iuda me sou e Grik me sou a vanunua ma tavivine mina viepiluna kinaka mine Salemo, me namutou ma goligoli lei a matamatana inigogona i mapigogoi ni toe sou so bosa na sinusu.
32 Não se tornem motivo de tropeço nem para judeus, nem para gentios, nem para a igreja de Deus,
33 Eau tamai, eau goli a golugolu vuso i mapigogoi a vanua vuso ne sou kale a inigogona vuso eau goli. Eau ma pipigopigo oto mina buloine eau oto. Eau pipigo mina buloine sou a vanunua ma tavivine sanii, ne Salemo ni gualeliu e sou.
33 assim como também eu procuro, em tudo, ser agradável a todos, não buscando o meu próprio interesse, mas o de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.