Lucas 7
God Wonana Kaoaobaisiyena (MWC) vs VC
1 Iesu nikosi sawara ereonowasi, pipiya kurisi i sisiyana i kakaba wai, i nae ku Capernaum.
1 Tendo Jesus concluído todos os seus discursos ao povo que o escutava, entrou em Cafarnaum.
2 Ba namai Capernaum kamonai, Rome biyisi asi abiya badana kesana i mamana. Ba ana saibisaibirina kaimatanina kesana, i gubaga saki yoginaikei ba ita rabobo.
2 Havia lá um centurião que tinha um servo a quem muito estimava e que estava à morte.
3 Abiya badana sisiya i nonori kata Iesu i botu, wai Jews asi pipiya kaikaposi i poraisi, kata Iesu siti babai ita botu ba, ana saibisaibirina iti yawasi.
3 Tendo ouvido falar de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, rogando-lhe que o viesse curar.
4 Maranai si botu Iesu kurina wai, si baba sakiyei si wona, “Niko sebare kuti baisi, kona wai sebare gairena.
4 Aproximando-se eles de Jesus, rogavam-lhe encarecidamente: Ele bem merece que lhe faças este favor,
5 Ata pipiya i nuwayauyaunisi ba kona ata duwu yovena i bowai.”
5 pois é amigo da nossa nação e foi ele mesmo quem nos edificou uma sinagoga.
6 Damanina ba Iesu i tauya yabata si nae, matapa ku yove si veravera kasibau, ba bi abiya badana turaturana i poraisi niko sisiya sita wonei. Si wona, “Bada, kega kuriku botu kairavina kuni nuwapoyei, yauku kega pipiya gaireku ba au ku yove kuna riu.”
6 Jesus então foi com eles. E já não estava longe da casa, quando o centurião lhe mandou dizer por amigos seus: Senhor, não te incomodes tanto assim, porque não sou digno de que entres em minha casa;
7 I kesiku a nota meyiku kata yauku kega damaniku ba ata botu kurim, saba namai wona wata ke wonei ba au saibisaibirina ina yawasa.
7 por isso nem me achei digno de chegar-me a ti, mas dize somente uma palavra e o meu servo será curado.
8 Yauku babada kaikaposi gaburisiyai abo bagibagi, ba gaburikuwai yebo bibi abiyisi te mamana. Nikona ana wonei ke nae, ba ina nae, ba nokona ana wonei ke botu, ba ina botu. Ba au saibisaibirina ana wonei nikona ke wosei ba ina wosei.
8 Pois também eu, simples subalterno, tenho soldados às minhas ordens; e digo a um: Vai ali! E ele vai; e a outro: Vem cá! E ele vem; e ao meu servo: Faze isto! E ele o faz.
9 Iesu niko sisiya i nonori wai, abiya badana i wareyei. Ba i taibira koroto si kibikibi wai kurisi bai wona, “Awonewonim, ke memena Israel kamonai bi geruwana kaikapona nikasike a panani.”
9 Ouvindo estas palavras, Jesus ficou admirado. E, voltando-se para o povo que o ia seguindo, disse: Em verdade vos digo: nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Damanina abiya badana turaturana si veramaga ku yove wai, saibisaibirina yawayawasina si kitai.
10 Voltando para a casa do centurião os que haviam sido enviados, encontraram o servo curado.
11 Kona murinai, Iesu i nae ku meyaga kaikapona kesana, kana waba Nain, ana Nonorayauna ba koroto kaikapona yabata si nae.
11 No dia seguinte dirigiu-se Jesus a uma cidade chamada Naim. Iam com ele diversos discípulos e muito povo.
12 Iesu i nae meyaga kaikapona ku matam ketana i veravera kasibau ba, pipiya mutusi sebare raoboraobona si kabari si kasikasibau. Kona wai wasike sobesoberena kesana natuna sebare kesanaikei. Ba meyaga kamonai, koroto kaikapona wasikena yabata si kasikasibau.
12 Ao chegar perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto a ser sepultado, filho único de uma viúva; acompanhava-a muita gente da cidade.
13 Maranai Bada wasikena i kinani wai i nuwapoyei ba i wona, “Kega ke tou.”
13 Vendo-a o Senhor, movido de compaixão para com ela, disse-lhe: Não chores!
14 Damanina ba i yewo i nae kemakema i borubai ba pipiya iyaboi si kabari si nenae wai, si imsiri ba Iesu i wona, “Sebareikei a wonewonim, ke bomsiri.”
14 E aproximando-se, tocou no esquife, e os que o levavam pararam. Disse Jesus: Moço, eu te ordeno, levanta-te.
15 Damanina sebare raboraobona i bomsiri i makira, ba bisisiya i dagui, ba Iesu i yauni sinana i bere meyei.
15 Sentou-se o que estivera morto e começou a falar, e Jesus entregou-o à sua mãe.
16 Pipiya ereonowasi si nagara saki, ba God sibo kabakabari ba si wona, “Peroveta kaikapo sakina kamotiyai i rerematara. God i botu ana pipiya ini baisisi.”
16 Apoderou-se de todos o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta surgiu entre nós: Deus voltou os olhos para o seu povo.
17 Ba Iesu awaika i wosei wai, warana i rakata Judia tupana i bonuvei, ba yebo kupura gwabisiai yabata.
17 A notícia deste fato correu por toda a Judéia e por toda a circunvizinhança.
18 John ana Nonorayauna si nae nikosi wose ereonowana John kurina si sisiyei wai, ana Nonorayauna ruwamo i yorisi.|src="CN01652b.tif" size="col" ref="7.18-19 "
18 Os discípulos de João referiram-lhe todas estas coisas.
19 Ba i poraisi Bada kurina siti toiruba. Sita wona, “Pipiya kapotapotai ita botu wai damanina kom, kona, pipiya kesana kana potai?”
19 E João chamou dois dos seus discípulos e enviou-os a Jesus, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
20 Maranai, si botu Iesu kurina wai si wona, “John babataito biyina i poraikai kata toirubaim. Kata, pipiya ka potapotai ita botu wai, damanina kom kona, pipiya kesana kana potai?”
20 Chegando estes homens a ele, disseram: João Batista enviou-nos a ti, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
21 Kona maranai, Iesu pipiya pesarisi kasi gubaga i yawasisi ba yebo gubaga bubausiyai ba kanuma goyogoyosi i kasibaunisi. Ba mata potapotasi pesarisi i wosisi si kinana.
21 Ora, naquele momento Jesus havia curado muitas pessoas de enfermidades, de doenças e de espíritos malignos, e dado a vista a muitos cegos.
22 Kona kairavina John ana Kawariyonayona i kaobeyisi i wona, “Ko veramaga ba awaika ko kitai ba ko nonori wai John ko wonei. Mata potapotasi tebi kinana, digadigasi te yewoyewo, iyabosi lepa si yauni wai si yawasa, ba taina potapotasi te nonora, raoboraobosi si bomsiri mena, ba moyamoyakisi wara gairena te noonori.
22 Respondeu-lhes ele: Ide anunciar a João o que tendes visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos ficam limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, aos pobres é anunciado o Evangelho;
23 Koitoi wata ini geruviku ba ana nota kega ina kairagaraga wai God ini gaireni.”
23 e bem-aventurado é aquele para quem eu não for ocasião de queda!
24 John ana kawari yonoyona si kasibau taveyana murinai, Iesu i dagui koroto kurisi John ibi sisiyei. I wona, ko kasibau ku kupura momna wai, awaika kota kitai? Gwanewa sibe i tapitapi kota kitai kona?
24 Depois que se retiraram os mensageiros de João, ele começou a falar de João ao povo: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Ko kasibau awaika kota kitai? Sebare gara gaigairesiya i kaubunaga wai kota kitai kona? Kega, yabosi gara monimonikisi te kotekote ba tema kamkam mom wai, kosi taupauma asi yove kamosiyai te mamana.
25 Mas que fostes ver? Um homem vestido de roupas finas? Mas os que vestem roupas preciosas e vivem no luxo estão nos palácios dos reis.
26 Saba ko kasibau awaika kota kitai, Peroveta kota kitai kona? Eee, bisuwona, saba a wonewonim kona wai kega Peroveta mom, ba saba Peroveta kaikapona kesana.
26 Mas, enfim, que fostes ver? Um profeta? Sim, digo-vos, e mais do que profeta.
27 Niko pipiya kairavina kiruma katamanisiyai si kiruma si wona, God i wona, “Au kawari yonayona ani porai ini nao ba kairavim keta ina bobunagi.”
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu mensageiro ante a tua face; ele preparará o teu caminho diante de ti {Ml 3,1}.
28 A wonewonim John wai pipiya kaikapo sakina, kega kesana kotoi niko dobuwai i getawani. Saba kotoi wata God ana basileiya kamonai ina terekireina meyei wai, kona pipiyina wai i rakata saki John i getawani.
28 Pois vos digo: entre os nascidos de mulher não há maior que João. Entretanto, o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Pipiya ereonowasi ba yebo tax aba yuyauna damsi yabata maranai Iesu wonana si nonori wai si damaninei kata God ana keta wai keta damana. Kairavina matapa si bosisira ba John i babataitoisi.
29 Ouvindo-o todo o povo, e mesmo os publicanos, deram razão a Deus, fazendo-se batizar com o batismo de João.
30 Saba Pharisee ba giugiu biyisi ikesisi God ana keta si sinikikiyei kairavina kosi si totoyana wai John kega i babataitoisi.
30 Os fariseus, porém, e os doutores da lei, recusando o seu batismo, frustraram o desígnio de Deus a seu respeito.
31 Yebo Iesu i wona, “Niko kimta pipiyisi mekabage ana tere gubaisi? Kosi kasi kinana mekabage?
31 A quem compararei os homens desta geração? Com quem se assemelham?
32 Kosi wai, pipiyaguna aba gimogimona gawarinai te makimakira, ba te paraparara tebi kaoboneyana wai, rutainisi. Duvu kesana sina para duvu kurisi sina wona, yakai kairavimi kai durere ba kega ko riku, ba rabobo taborina ka taborei, saba kega ko tou.
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, falam uns com os outros, dizendo: Tocamos a flauta e não dançastes; entoamos lamentações e não chorastes.
33 John Babataito biyina i botu i siya, ba kega wine i tomatomani, ba komi ko wona kata, kona kanuma goyona kamonai e mamana.”
33 Pois veio João Batista, que nem comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele está possuído do demônio.
34 Ba Sebare Natuna i botu e kamkam ba e tomatoma, ba komi ko wona, Niko sebare ko kinani, toma neganegana, ba kam woraworana. Piraga goyo pipiyisi, ba tax aba yauyauna damsi kwainasi.
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e libertinos.
35 Saba iyabosi God ana nuwasuya si yauni te kibikibi wai, asi yawasai sini mamatarei, kata bisuwona kona wai nuwasuya damana.
35 Mas a sabedoria foi justificada por todos os seus filhos.
36 Pharisee kesana Iesu i yorei kata, rabisi kamna ana yoveyai sita kam yabata. Damanina Iesu i nae Pharisee ana ku yove ba nebanebanai i kasi makirei ba si kamkam.
36 Um fariseu convidou Jesus a ir comer com ele. Jesus entrou na casa dele e pôs-se à mesa.
37 Kona meyaginai wasike kesana ana yawasa kamonai piraga goyowai i mamana. Ba maranai i nonori kata Iesu Pharisee ana yove kamonai i kamkam wai, bane dubina i yauni i botu,
37 Uma mulher pecadora da cidade, quando soube que estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro cheio de perfume;
38 Iesu murinai i msiri i tutou, ba mata okovinai kaekaena i sorupisi. Ba uyavinai kaekaena i kasipupunisi, ba ibo yoyaona, ba bane ku kaekaena mena i utusewai.
38 e, estando a seus pés, por detrás dele, começou a chorar. Pouco depois suas lágrimas banhavam os pés do Senhor e ela os enxugava com os cabelos, beijava-os e os ungia com o perfume.
39 Ba nao Pharisee niko wose i kitai wai, nuwasinenai i wona, “Niko sebare bisuwona kona Peroveta wai, ita kuiri kata kotai i borubai, ba kona abi wasike? Kona wai piraga goyo wasikena.”
39 Ao presenciar isto, o fariseu, que o tinha convidado, dizia consigo mesmo: Se este homem fosse profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que o toca, pois é pecadora.
40 Iesu i kaobeyei i wona, “Simon, sawara kesa ana wonim.” Simon i wona, “Eee damanina, bai beyebeyena biyim ke woniku.”
40 Então Jesus lhe disse: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Fala, Mestre, disse ele.
41 Iesu i wona, “Sebasebaresi asi ruwamo money aba bereberena sebarena karinai kasi taraboga si mamana, kesana kana taraboga five hundred kina ba kesana wai fifty kina.
41 Um credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Ba asi ruwamo karisiyai money kega ba kasi taraboga sita saroba, kona kairavina wai damanina sebasebaresi asi ruwamo kasi taraboga i kasipupuna, ba i nota taveyisi. Meo sebare ke nosinosi ini nuwa yauyauna sakiyei?”
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos a sua dívida. Qual deles o amará mais?
43 Simon i kaobeyei i wona, “Anosinosi kata kotoi kana taraboga kaikapona i kasipupuni wai kona.” Iesu i wona, “Ku kaobeyana kabitam.”
43 Simão respondeu: A meu ver, aquele a quem ele mais perdoou. Jesus replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Damanina i taibira wasike kurina, ba Simon kurina i wona, “Niko wasike ku kitai? A botu am ku yove ba kaeku kairavisi okowa kega ku beriku, saba kona mata okovinai kaeku i sorupa ba uyavinai i kasipupuna.
44 E voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa e não me deste água para lavar os pés; mas esta, com as suas lágrimas, regou-me os pés e enxugou-os com os seus cabelos.
45 Ba kega ku yaoniku, saba niko wasike a riu maranai kaeku yaonisi i dagui ba kega i boterei.
45 Não me deste o ósculo; mas esta, desde que entrou, não cessou de beijar-me os pés.
46 Kom gayamiku kega monamonai kui boroi, saba kona baneyai kaeku i boroi.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta, com perfume, ungiu-me os pés.
47 Kona kairavina a wonewonim, ana nuwayuyauna i rakata kairavina, ana piraga goyo pesarina a nota taveyei. Saba, kotoi wata ana nuwayauyauna yogina mom ini mamatarei wai, ana piraga goyo yogina mom wata ana nota taveyei.”
47 Por isso te digo: seus numerosos pecados lhe foram perdoados, porque ela tem demonstrado muito amor. Mas ao que pouco se perdoa, pouco ama.
48 Damanina Iesu wasikena i wonei, i wona, “Am piraga goyosi a nota taveyisi.”
48 E disse a ela: Perdoados te são os pecados.
49 Pipiya mutusi si makira si kamkam wai si dagui i kesisi kamosiyai sibi kaoboneyana si wona, “Niko pipiya kona kotoi wai yebo piragagoyo e notanota taveyana?”
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer, então: Quem é este homem que até perdoa pecados?
50 Saba Iesu wasike kurina i wona “Am bigeruwana i yawasim, nuwanubai ke nae.”
50 Mas Jesus, dirigindo-se à mulher, disse-lhe: Tua fé te salvou; vai em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.