Lucas 7
God Wonana Kaoaobaisiyena (MWC) vs NTLH
1 Iesu nikosi sawara ereonowasi, pipiya kurisi i sisiyana i kakaba wai, i nae ku Capernaum.
1 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas ao povo, foi para a cidade de Cafarnaum.
2 Ba namai Capernaum kamonai, Rome biyisi asi abiya badana kesana i mamana. Ba ana saibisaibirina kaimatanina kesana, i gubaga saki yoginaikei ba ita rabobo.
2 Havia ali um oficial romano que tinha um empregado a quem estimava muito. O empregado estava gravemente doente, quase morto.
3 Abiya badana sisiya i nonori kata Iesu i botu, wai Jews asi pipiya kaikaposi i poraisi, kata Iesu siti babai ita botu ba, ana saibisaibirina iti yawasi.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, enviou alguns líderes judeus para pedirem a ele que viesse curar o seu empregado.
4 Maranai si botu Iesu kurina wai, si baba sakiyei si wona, “Niko sebare kuti baisi, kona wai sebare gairena.
4 Eles foram falar com Jesus e lhe pediram com insistência: — Esse homem merece, de fato, a sua ajuda,
5 Ata pipiya i nuwayauyaunisi ba kona ata duwu yovena i bowai.”
5 pois estima muito o nosso povo e até construiu uma sinagoga para nós.
6 Damanina ba Iesu i tauya yabata si nae, matapa ku yove si veravera kasibau, ba bi abiya badana turaturana i poraisi niko sisiya sita wonei. Si wona, “Bada, kega kuriku botu kairavina kuni nuwapoyei, yauku kega pipiya gaireku ba au ku yove kuna riu.”
6 Então Jesus foi com eles. Porém, quando já estava perto da casa, o oficial romano mandou alguns amigos dizerem a Jesus: — Senhor, não se incomode, pois eu não mereço que entre na minha casa.
7 I kesiku a nota meyiku kata yauku kega damaniku ba ata botu kurim, saba namai wona wata ke wonei ba au saibisaibirina ina yawasa.
7 E acho também que não mereço a honra de falar pessoalmente com o senhor. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
8 Yauku babada kaikaposi gaburisiyai abo bagibagi, ba gaburikuwai yebo bibi abiyisi te mamana. Nikona ana wonei ke nae, ba ina nae, ba nokona ana wonei ke botu, ba ina botu. Ba au saibisaibirina ana wonei nikona ke wosei ba ina wosei.
8 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
9 Iesu niko sisiya i nonori wai, abiya badana i wareyei. Ba i taibira koroto si kibikibi wai kurisi bai wona, “Awonewonim, ke memena Israel kamonai bi geruwana kaikapona nikasike a panani.”
9 Jesus ficou muito admirado quando ouviu isso. Então virou-se e disse para a multidão que o seguia:
10 Damanina abiya badana turaturana si veramaga ku yove wai, saibisaibirina yawayawasina si kitai.
10 Aí os amigos do oficial voltaram para a casa dele e encontraram o empregado curado.
11 Kona murinai, Iesu i nae ku meyaga kaikapona kesana, kana waba Nain, ana Nonorayauna ba koroto kaikapona yabata si nae.
11 Pouco tempo depois Jesus foi para uma cidade chamada Naim. Os seus discípulos e uma grande multidão foram com ele.
12 Iesu i nae meyaga kaikapona ku matam ketana i veravera kasibau ba, pipiya mutusi sebare raoboraobona si kabari si kasikasibau. Kona wai wasike sobesoberena kesana natuna sebare kesanaikei. Ba meyaga kamonai, koroto kaikapona wasikena yabata si kasikasibau.
12 Quando ele estava chegando perto do portão da cidade, ia saindo um enterro. O defunto era filho único de uma viúva, e muita gente da cidade ia com ela.
13 Maranai Bada wasikena i kinani wai i nuwapoyei ba i wona, “Kega ke tou.”
13 Quando o Senhor a viu, ficou com muita pena dela e disse:
14 Damanina ba i yewo i nae kemakema i borubai ba pipiya iyaboi si kabari si nenae wai, si imsiri ba Iesu i wona, “Sebareikei a wonewonim, ke bomsiri.”
14 Então ele chegou mais perto e tocou no caixão. E os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Damanina sebare raboraobona i bomsiri i makira, ba bisisiya i dagui, ba Iesu i yauni sinana i bere meyei.
15 O moço sentou-se no caixão e começou a falar, e Jesus o entregou à mãe.
16 Pipiya ereonowasi si nagara saki, ba God sibo kabakabari ba si wona, “Peroveta kaikapo sakina kamotiyai i rerematara. God i botu ana pipiya ini baisisi.”
16 Todos ficaram com muito medo e louvavam a Deus, dizendo: — Que grande
17 Ba Iesu awaika i wosei wai, warana i rakata Judia tupana i bonuvei, ba yebo kupura gwabisiai yabata.
17 Essas notícias a respeito de Jesus se espalharam por todo o país e pelas regiões vizinhas.
18 John ana Nonorayauna si nae nikosi wose ereonowana John kurina si sisiyei wai, ana Nonorayauna ruwamo i yorisi.|src="CN01652b.tif" size="col" ref="7.18-19 "
18 Os discípulos de João Batista contaram tudo isso a ele. Aí João chamou dois deles
19 Ba i poraisi Bada kurina siti toiruba. Sita wona, “Pipiya kapotapotai ita botu wai damanina kom, kona, pipiya kesana kana potai?”
19 e os enviou ao Senhor Jesus para perguntarem: “O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?”
20 Maranai, si botu Iesu kurina wai si wona, “John babataito biyina i poraikai kata toirubaim. Kata, pipiya ka potapotai ita botu wai, damanina kom kona, pipiya kesana kana potai?”
20 Então eles foram até o lugar onde Jesus estava e disseram: — João Batista nos mandou perguntar o seguinte: o senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
21 Kona maranai, Iesu pipiya pesarisi kasi gubaga i yawasisi ba yebo gubaga bubausiyai ba kanuma goyogoyosi i kasibaunisi. Ba mata potapotasi pesarisi i wosisi si kinana.
21 Naquele momento Jesus curou muitas pessoas das suas doenças e dos seus sofrimentos, expulsou espíritos maus e também curou muitos cegos.
22 Kona kairavina John ana Kawariyonayona i kaobeyisi i wona, “Ko veramaga ba awaika ko kitai ba ko nonori wai John ko wonei. Mata potapotasi tebi kinana, digadigasi te yewoyewo, iyabosi lepa si yauni wai si yawasa, ba taina potapotasi te nonora, raoboraobosi si bomsiri mena, ba moyamoyakisi wara gairena te noonori.
22 Depois respondeu aos discípulos de João:
23 Koitoi wata ini geruviku ba ana nota kega ina kairagaraga wai God ini gaireni.”
23 E felizes são as pessoas que não duvidam de mim!
24 John ana kawari yonoyona si kasibau taveyana murinai, Iesu i dagui koroto kurisi John ibi sisiyei. I wona, ko kasibau ku kupura momna wai, awaika kota kitai? Gwanewa sibe i tapitapi kota kitai kona?
24 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
25 Ko kasibau awaika kota kitai? Sebare gara gaigairesiya i kaubunaga wai kota kitai kona? Kega, yabosi gara monimonikisi te kotekote ba tema kamkam mom wai, kosi taupauma asi yove kamosiyai te mamana.
25 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios!
26 Saba ko kasibau awaika kota kitai, Peroveta kota kitai kona? Eee, bisuwona, saba a wonewonim kona wai kega Peroveta mom, ba saba Peroveta kaikapona kesana.
26 Então me digam: o que foram ver? Um
27 Niko pipiya kairavina kiruma katamanisiyai si kiruma si wona, God i wona, “Au kawari yonayona ani porai ini nao ba kairavim keta ina bobunagi.”
27 Porque João é aquele a respeito de quem as
28 A wonewonim John wai pipiya kaikapo sakina, kega kesana kotoi niko dobuwai i getawani. Saba kotoi wata God ana basileiya kamonai ina terekireina meyei wai, kona pipiyina wai i rakata saki John i getawani.
28 — Eu digo a vocês que de todos os homens que já nasceram João é o maior. Porém quem é o menor no
29 Pipiya ereonowasi ba yebo tax aba yuyauna damsi yabata maranai Iesu wonana si nonori wai si damaninei kata God ana keta wai keta damana. Kairavina matapa si bosisira ba John i babataitoisi.
29 Os cobradores de impostos e todo o povo ouviram isso. Eles eram aqueles que haviam obedecido às ordens justas de Deus e tinham sido batizados por João.
30 Saba Pharisee ba giugiu biyisi ikesisi God ana keta si sinikikiyei kairavina kosi si totoyana wai John kega i babataitoisi.
30 Mas os fariseus e os mestres da Lei não quiseram ser batizados por João e assim rejeitaram o plano de Deus para eles.
31 Yebo Iesu i wona, “Niko kimta pipiyisi mekabage ana tere gubaisi? Kosi kasi kinana mekabage?
31 E Jesus terminou, dizendo:
32 Kosi wai, pipiyaguna aba gimogimona gawarinai te makimakira, ba te paraparara tebi kaoboneyana wai, rutainisi. Duvu kesana sina para duvu kurisi sina wona, yakai kairavimi kai durere ba kega ko riku, ba rabobo taborina ka taborei, saba kega ko tou.
32 Elas são como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
33 John Babataito biyina i botu i siya, ba kega wine i tomatomani, ba komi ko wona kata, kona kanuma goyona kamonai e mamana.”
33 João Batista jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
34 Ba Sebare Natuna i botu e kamkam ba e tomatoma, ba komi ko wona, Niko sebare ko kinani, toma neganegana, ba kam woraworana. Piraga goyo pipiyisi, ba tax aba yauyauna damsi kwainasi.
34 O
35 Saba iyabosi God ana nuwasuya si yauni te kibikibi wai, asi yawasai sini mamatarei, kata bisuwona kona wai nuwasuya damana.
35 Mas aqueles que aceitam a sabedoria de Deus mostram que ela é verdadeira.
36 Pharisee kesana Iesu i yorei kata, rabisi kamna ana yoveyai sita kam yabata. Damanina Iesu i nae Pharisee ana ku yove ba nebanebanai i kasi makirei ba si kamkam.
36 Um fariseu convidou Jesus para jantar. Jesus foi até a casa dele e sentou-se para comer.
37 Kona meyaginai wasike kesana ana yawasa kamonai piraga goyowai i mamana. Ba maranai i nonori kata Iesu Pharisee ana yove kamonai i kamkam wai, bane dubina i yauni i botu,
37 Naquela cidade morava uma mulher de má fama. Ela soube que Jesus estava jantando na casa do fariseu. Então pegou um frasco feito de alabastro , cheio de perfume,
38 Iesu murinai i msiri i tutou, ba mata okovinai kaekaena i sorupisi. Ba uyavinai kaekaena i kasipupunisi, ba ibo yoyaona, ba bane ku kaekaena mena i utusewai.
38 e ficou aos pés de Jesus, por trás. Ela chorava e as suas lágrimas molhavam os pés dele. Então ela os enxugou com os seus próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e derramava o perfume neles.
39 Ba nao Pharisee niko wose i kitai wai, nuwasinenai i wona, “Niko sebare bisuwona kona Peroveta wai, ita kuiri kata kotai i borubai, ba kona abi wasike? Kona wai piraga goyo wasikena.”
39 Quando o fariseu viu isso, pensou assim: “Se este homem fosse, de fato, um profeta , saberia quem é esta mulher que está tocando nele e a vida de pecado que ela leva.”
40 Iesu i kaobeyei i wona, “Simon, sawara kesa ana wonim.” Simon i wona, “Eee damanina, bai beyebeyena biyim ke woniku.”
40 Jesus então disse ao fariseu: — Fale, Mestre! — respondeu Simão.
41 Iesu i wona, “Sebasebaresi asi ruwamo money aba bereberena sebarena karinai kasi taraboga si mamana, kesana kana taraboga five hundred kina ba kesana wai fifty kina.
41 Jesus disse:
42 Ba asi ruwamo karisiyai money kega ba kasi taraboga sita saroba, kona kairavina wai damanina sebasebaresi asi ruwamo kasi taraboga i kasipupuna, ba i nota taveyisi. Meo sebare ke nosinosi ini nuwa yauyauna sakiyei?”
42 mas nenhum dos dois podia pagar ao homem que havia emprestado. Então ele perdoou a dívida de cada um. Qual deles vai estimá-lo mais?
43 Simon i kaobeyei i wona, “Anosinosi kata kotoi kana taraboga kaikapona i kasipupuni wai kona.” Iesu i wona, “Ku kaobeyana kabitam.”
43 — Eu acho que é aquele que foi mais perdoado! — respondeu Simão.
44 Damanina i taibira wasike kurina, ba Simon kurina i wona, “Niko wasike ku kitai? A botu am ku yove ba kaeku kairavisi okowa kega ku beriku, saba kona mata okovinai kaeku i sorupa ba uyavinai i kasipupuna.
44 Então virou-se para a mulher e disse a Simão:
45 Ba kega ku yaoniku, saba niko wasike a riu maranai kaeku yaonisi i dagui ba kega i boterei.
45 Você não me beijou quando cheguei; ela, porém, não para de beijar os meus pés desde que entrei.
46 Kom gayamiku kega monamonai kui boroi, saba kona baneyai kaeku i boroi.
46 Você não pôs azeite perfumado na minha cabeça , porém ela derramou perfume nos meus pés.
47 Kona kairavina a wonewonim, ana nuwayuyauna i rakata kairavina, ana piraga goyo pesarina a nota taveyei. Saba, kotoi wata ana nuwayauyauna yogina mom ini mamatarei wai, ana piraga goyo yogina mom wata ana nota taveyei.”
47 Eu afirmo a você, então, que o grande amor que ela mostrou prova que os seus muitos pecados já foram perdoados. Mas onde pouco é perdoado, pouco amor é mostrado.
48 Damanina Iesu wasikena i wonei, i wona, “Am piraga goyosi a nota taveyisi.”
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Pipiya mutusi si makira si kamkam wai si dagui i kesisi kamosiyai sibi kaoboneyana si wona, “Niko pipiya kona kotoi wai yebo piragagoyo e notanota taveyana?”
49 Os que estavam sentados à mesa começaram a perguntar: — Que homem é esse que até perdoa pecados?
50 Saba Iesu wasike kurina i wona “Am bigeruwana i yawasim, nuwanubai ke nae.”
50 Mas Jesus disse à mulher:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.