Lucas 7

God Wonana Kaoaobaisiyena (MWC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Iesu nikosi sawara ereonowasi, pipiya kurisi i sisiyana i kakaba wai, i nae ku Capernaum.
1 Ora, quando ele acabou todos os seus discursos aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Ba namai Capernaum kamonai, Rome biyisi asi abiya badana kesana i mamana. Ba ana saibisaibirina kaimatanina kesana, i gubaga saki yoginaikei ba ita rabobo.
2 E o servo de um certo centurião, que era querido para ele, estava doente, prestes a morrer.
3 Abiya badana sisiya i nonori kata Iesu i botu, wai Jews asi pipiya kaikaposi i poraisi, kata Iesu siti babai ita botu ba, ana saibisaibirina iti yawasi.
3 E quando ele ouviu falar de Jesus, enviou-lhe os anciãos dos judeus, suplicando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Maranai si botu Iesu kurina wai, si baba sakiyei si wona, “Niko sebare kuti baisi, kona wai sebare gairena.
4 E, chegando eles junto de Jesus, suplicavam-lhe com instância, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 Ata pipiya i nuwayauyaunisi ba kona ata duwu yovena i bowai.”
5 porque ele ama a nossa nação, e nos edificou a sinagoga.
6 Damanina ba Iesu i tauya yabata si nae, matapa ku yove si veravera kasibau, ba bi abiya badana turaturana i poraisi niko sisiya sita wonei. Si wona, “Bada, kega kuriku botu kairavina kuni nuwapoyei, yauku kega pipiya gaireku ba au ku yove kuna riu.”
6 Então, Jesus foi com eles. E quando já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes; porque eu não sou digno de que tu entres debaixo do meu telhado;
7 I kesiku a nota meyiku kata yauku kega damaniku ba ata botu kurim, saba namai wona wata ke wonei ba au saibisaibirina ina yawasa.
7 e por isso nem eu considerei-me digno de ir a ti, mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Yauku babada kaikaposi gaburisiyai abo bagibagi, ba gaburikuwai yebo bibi abiyisi te mamana. Nikona ana wonei ke nae, ba ina nae, ba nokona ana wonei ke botu, ba ina botu. Ba au saibisaibirina ana wonei nikona ke wosei ba ina wosei.
8 Porque eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim, e eu digo a um: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Iesu niko sisiya i nonori wai, abiya badana i wareyei. Ba i taibira koroto si kibikibi wai kurisi bai wona, “Awonewonim, ke memena Israel kamonai bi geruwana kaikapona nikasike a panani.”
9 Quando Jesus ouviu essas coisas, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos, eu não encontrei tão grande fé, não, não em Israel.
10 Damanina abiya badana turaturana si veramaga ku yove wai, saibisaibirina yawayawasina si kitai.
10 E retornando para casa os que haviam sido enviados, encontraram são o servo que estivera enfermo.
11 Kona murinai, Iesu i nae ku meyaga kaikapona kesana, kana waba Nain, ana Nonorayauna ba koroto kaikapona yabata si nae.
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão.
12 Iesu i nae meyaga kaikapona ku matam ketana i veravera kasibau ba, pipiya mutusi sebare raoboraobona si kabari si kasikasibau. Kona wai wasike sobesoberena kesana natuna sebare kesanaikei. Ba meyaga kamonai, koroto kaikapona wasikena yabata si kasikasibau.
12 Ora, quando ele chegou perto da porta da cidade, eis que ali um homem morto era carregado para fora, filho único de sua mãe, que era viúva; e uma grande multidão estava com ela.
13 Maranai Bada wasikena i kinani wai i nuwapoyei ba i wona, “Kega ke tou.”
13 E, vendo-a, o Senhor se compadeceu dela, e disse-lhe: Não chores.
14 Damanina ba i yewo i nae kemakema i borubai ba pipiya iyaboi si kabari si nenae wai, si imsiri ba Iesu i wona, “Sebareikei a wonewonim, ke bomsiri.”
14 E, chegando-se, tocou o esquife; e os que o levavam pararam. E ele disse: Jovem, digo-te: Levanta-te.
15 Damanina sebare raboraobona i bomsiri i makira, ba bisisiya i dagui, ba Iesu i yauni sinana i bere meyei.
15 E o que estivera morto sentou-se, e começou a falar. E ele entregou-o à sua mãe.
16 Pipiya ereonowasi si nagara saki, ba God sibo kabakabari ba si wona, “Peroveta kaikapo sakina kamotiyai i rerematara. God i botu ana pipiya ini baisisi.”
16 E a todos sobreveio o temor, e eles glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e que Deus visitou o seu povo.
17 Ba Iesu awaika i wosei wai, warana i rakata Judia tupana i bonuvei, ba yebo kupura gwabisiai yabata.
17 E este rumor sobre ele se espalhou por toda a Judeia, e por toda a região ao redor.
18 John ana Nonorayauna si nae nikosi wose ereonowana John kurina si sisiyei wai, ana Nonorayauna ruwamo i yorisi.|src="CN01652b.tif" size="col" ref="7.18-19 "
18 E os discípulos de João relataram-lhe todas estas coisas.
19 Ba i poraisi Bada kurina siti toiruba. Sita wona, “Pipiya kapotapotai ita botu wai damanina kom, kona, pipiya kesana kana potai?”
19 E João, chamando a si dois dos seus discípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
20 Maranai, si botu Iesu kurina wai si wona, “John babataito biyina i poraikai kata toirubaim. Kata, pipiya ka potapotai ita botu wai, damanina kom kona, pipiya kesana kana potai?”
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
21 Kona maranai, Iesu pipiya pesarisi kasi gubaga i yawasisi ba yebo gubaga bubausiyai ba kanuma goyogoyosi i kasibaunisi. Ba mata potapotasi pesarisi i wosisi si kinana.
21 E, na mesma hora, ele curou a muitos de suas enfermidades, e males, e espíritos malignos, e a muitos que eram cegos ele deu a visão.
22 Kona kairavina John ana Kawariyonayona i kaobeyisi i wona, “Ko veramaga ba awaika ko kitai ba ko nonori wai John ko wonei. Mata potapotasi tebi kinana, digadigasi te yewoyewo, iyabosi lepa si yauni wai si yawasa, ba taina potapotasi te nonora, raoboraobosi si bomsiri mena, ba moyamoyakisi wara gairena te noonori.
22 Então, Jesus respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes: que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
23 Koitoi wata ini geruviku ba ana nota kega ina kairagaraga wai God ini gaireni.”
23 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
24 John ana kawari yonoyona si kasibau taveyana murinai, Iesu i dagui koroto kurisi John ibi sisiyei. I wona, ko kasibau ku kupura momna wai, awaika kota kitai? Gwanewa sibe i tapitapi kota kitai kona?
24 E quando os mensageiros de João partiram, ele começou a falar à multidão acerca de João: O que fostes ver no deserto? Uma cana agitada pelo vento?
25 Ko kasibau awaika kota kitai? Sebare gara gaigairesiya i kaubunaga wai kota kitai kona? Kega, yabosi gara monimonikisi te kotekote ba tema kamkam mom wai, kosi taupauma asi yove kamosiyai te mamana.
25 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas delicadas? Eis que aqueles que vestem roupas esplêndidas, e vivem em delícias, estão nos tribunais reais.
26 Saba ko kasibau awaika kota kitai, Peroveta kota kitai kona? Eee, bisuwona, saba a wonewonim kona wai kega Peroveta mom, ba saba Peroveta kaikapona kesana.
26 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que um profeta.
27 Niko pipiya kairavina kiruma katamanisiyai si kiruma si wona, God i wona, “Au kawari yonayona ani porai ini nao ba kairavim keta ina bobunagi.”
27 Este é aquele, de quem está escrito: Eis que eu envio o meu mensageiro diante da tua face, que preparará diante de ti o teu caminho.
28 A wonewonim John wai pipiya kaikapo sakina, kega kesana kotoi niko dobuwai i getawani. Saba kotoi wata God ana basileiya kamonai ina terekireina meyei wai, kona pipiyina wai i rakata saki John i getawani.
28 E eu vos digo: Que entre os nascidos de mulher, não há maior profeta do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Pipiya ereonowasi ba yebo tax aba yuyauna damsi yabata maranai Iesu wonana si nonori wai si damaninei kata God ana keta wai keta damana. Kairavina matapa si bosisira ba John i babataitoisi.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Saba Pharisee ba giugiu biyisi ikesisi God ana keta si sinikikiyei kairavina kosi si totoyana wai John kega i babataitoisi.
30 Mas os fariseus e os intérpretes da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 Yebo Iesu i wona, “Niko kimta pipiyisi mekabage ana tere gubaisi? Kosi kasi kinana mekabage?
31 E disse o Senhor: A quem, pois, eu compararei os homens desta geração, e a quem eles são semelhantes?
32 Kosi wai, pipiyaguna aba gimogimona gawarinai te makimakira, ba te paraparara tebi kaoboneyana wai, rutainisi. Duvu kesana sina para duvu kurisi sina wona, yakai kairavimi kai durere ba kega ko riku, ba rabobo taborina ka taborei, saba kega ko tou.
32 Eles são semelhantes às crianças que, assentadas nas praças, chamam umas às outras, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
33 John Babataito biyina i botu i siya, ba kega wine i tomatomani, ba komi ko wona kata, kona kanuma goyona kamonai e mamana.”
33 Porque veio João, o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele tem um demônio.
34 Ba Sebare Natuna i botu e kamkam ba e tomatoma, ba komi ko wona, Niko sebare ko kinani, toma neganegana, ba kam woraworana. Piraga goyo pipiyisi, ba tax aba yauyauna damsi kwainasi.
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 Saba iyabosi God ana nuwasuya si yauni te kibikibi wai, asi yawasai sini mamatarei, kata bisuwona kona wai nuwasuya damana.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Pharisee kesana Iesu i yorei kata, rabisi kamna ana yoveyai sita kam yabata. Damanina Iesu i nae Pharisee ana ku yove ba nebanebanai i kasi makirei ba si kamkam.
36 E um dos fariseus desejava que ele comesse com ele. E ele entrando na casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 Kona meyaginai wasike kesana ana yawasa kamonai piraga goyowai i mamana. Ba maranai i nonori kata Iesu Pharisee ana yove kamonai i kamkam wai, bane dubina i yauni i botu,
37 E eis que uma mulher da cidade, que era uma pecadora, sabendo que Jesus estava à mesa na casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com unguento,
38 Iesu murinai i msiri i tutou, ba mata okovinai kaekaena i sorupisi. Ba uyavinai kaekaena i kasipupunisi, ba ibo yoyaona, ba bane ku kaekaena mena i utusewai.
38 e ficando atrás de seus pés chorando, começou a derramar lágrimas sobre os seus pés, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça, e beijava-lhe os pés, e ungia-os com o unguento.
39 Ba nao Pharisee niko wose i kitai wai, nuwasinenai i wona, “Niko sebare bisuwona kona Peroveta wai, ita kuiri kata kotai i borubai, ba kona abi wasike? Kona wai piraga goyo wasikena.”
39 Ora, quando o fariseu que o havia convidado viu isto, falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e que tipo de mulher é esta que o toca; pois ela é uma pecadora.
40 Iesu i kaobeyei i wona, “Simon, sawara kesa ana wonim.” Simon i wona, “Eee damanina, bai beyebeyena biyim ke woniku.”
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, eu tenho algo a dizer-te. E ele disse: Mestre, diga.
41 Iesu i wona, “Sebasebaresi asi ruwamo money aba bereberena sebarena karinai kasi taraboga si mamana, kesana kana taraboga five hundred kina ba kesana wai fifty kina.
41 Havia um certo credor que tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinquenta.
42 Ba asi ruwamo karisiyai money kega ba kasi taraboga sita saroba, kona kairavina wai damanina sebasebaresi asi ruwamo kasi taraboga i kasipupuna, ba i nota taveyisi. Meo sebare ke nosinosi ini nuwa yauyauna sakiyei?”
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 Simon i kaobeyei i wona, “Anosinosi kata kotoi kana taraboga kaikapona i kasipupuni wai kona.” Iesu i wona, “Ku kaobeyana kabitam.”
43 E Simão, respondendo, disse: Eu suponho que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Tu julgaste corretamente.
44 Damanina i taibira wasike kurina, ba Simon kurina i wona, “Niko wasike ku kitai? A botu am ku yove ba kaeku kairavisi okowa kega ku beriku, saba kona mata okovinai kaeku i sorupa ba uyavinai i kasipupuna.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Eu entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta derramou lágrimas sobre os meus pés, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 Ba kega ku yaoniku, saba niko wasike a riu maranai kaeku yaonisi i dagui ba kega i boterei.
45 Tu não me beijaste, mas esta mulher desde que entrou, não parou de beijar os meus pés.
46 Kom gayamiku kega monamonai kui boroi, saba kona baneyai kaeku i boroi.
46 Tu não ungiste a minha cabeça com óleo; mas esta mulher com unguento ungiu os meus pés.
47 Kona kairavina a wonewonim, ana nuwayuyauna i rakata kairavina, ana piraga goyo pesarina a nota taveyei. Saba, kotoi wata ana nuwayauyauna yogina mom ini mamatarei wai, ana piraga goyo yogina mom wata ana nota taveyei.”
47 Por isso, eu te digo: Os pecados dela, que são muitos, lhe são perdoados, porque ela muito amou; mas a quem pouco é perdoado, pouco ama.
48 Damanina Iesu wasikena i wonei, i wona, “Am piraga goyosi a nota taveyisi.”
48 E disse-lhe: Os teus pecados são perdoados.
49 Pipiya mutusi si makira si kamkam wai si dagui i kesisi kamosiyai sibi kaoboneyana si wona, “Niko pipiya kona kotoi wai yebo piragagoyo e notanota taveyana?”
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que também perdoa pecados?
50 Saba Iesu wasike kurina i wona “Am bigeruwana i yawasim, nuwanubai ke nae.”
50 E ele disse à mulher: A tua fé te salvou; vai em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.