Lucas 7

God Wonana Kaoaobaisiyena (MWC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iesu nikosi sawara ereonowasi, pipiya kurisi i sisiyana i kakaba wai, i nae ku Capernaum.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Ba namai Capernaum kamonai, Rome biyisi asi abiya badana kesana i mamana. Ba ana saibisaibirina kaimatanina kesana, i gubaga saki yoginaikei ba ita rabobo.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Abiya badana sisiya i nonori kata Iesu i botu, wai Jews asi pipiya kaikaposi i poraisi, kata Iesu siti babai ita botu ba, ana saibisaibirina iti yawasi.
3 Quando o centurião ouviu falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Maranai si botu Iesu kurina wai, si baba sakiyei si wona, “Niko sebare kuti baisi, kona wai sebare gairena.
4 Estes, aproximando-se de Jesus, lhe pediram com insistência: — Ele merece a sua ajuda,
5 Ata pipiya i nuwayauyaunisi ba kona ata duwu yovena i bowai.”
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo construiu a nossa sinagoga.
6 Damanina ba Iesu i tauya yabata si nae, matapa ku yove si veravera kasibau, ba bi abiya badana turaturana i poraisi niko sisiya sita wonei. Si wona, “Bada, kega kuriku botu kairavina kuni nuwapoyei, yauku kega pipiya gaireku ba au ku yove kuna riu.”
6 Então Jesus foi com eles. Quando Jesus já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe alguns amigos, dizendo: — Senhor, não se incomode, porque não sou digno de recebê-lo em minha casa.
7 I kesiku a nota meyiku kata yauku kega damaniku ba ata botu kurim, saba namai wona wata ke wonei ba au saibisaibirina ina yawasa.
7 Por isso, não me julguei digno de ir falar pessoalmente com o senhor; porém diga uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Yauku babada kaikaposi gaburisiyai abo bagibagi, ba gaburikuwai yebo bibi abiyisi te mamana. Nikona ana wonei ke nae, ba ina nae, ba nokona ana wonei ke botu, ba ina botu. Ba au saibisaibirina ana wonei nikona ke wosei ba ina wosei.
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
9 Iesu niko sisiya i nonori wai, abiya badana i wareyei. Ba i taibira koroto si kibikibi wai kurisi bai wona, “Awonewonim, ke memena Israel kamonai bi geruwana kaikapona nikasike a panani.”
9 Ao ouvir estas palavras, Jesus ficou admirado com aquele homem e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse:
10 Damanina abiya badana turaturana si veramaga ku yove wai, saibisaibirina yawayawasina si kitai.
10 E, quando os que tinham sido enviados voltaram para casa, encontraram o servo curado.
11 Kona murinai, Iesu i nae ku meyaga kaikapona kesana, kana waba Nain, ana Nonorayauna ba koroto kaikapona yabata si nae.
11 Pouco depois, Jesus foi para uma cidade chamada Naim, e os seus discípulos e numerosa multidão iam com ele.
12 Iesu i nae meyaga kaikapona ku matam ketana i veravera kasibau ba, pipiya mutusi sebare raoboraobona si kabari si kasikasibau. Kona wai wasike sobesoberena kesana natuna sebare kesanaikei. Ba meyaga kamonai, koroto kaikapona wasikena yabata si kasikasibau.
12 Ao aproximar-se do portão da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Maranai Bada wasikena i kinani wai i nuwapoyei ba i wona, “Kega ke tou.”
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse:
14 Damanina ba i yewo i nae kemakema i borubai ba pipiya iyaboi si kabari si nenae wai, si imsiri ba Iesu i wona, “Sebareikei a wonewonim, ke bomsiri.”
14 Chegando-se, tocou no caixão e os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Damanina sebare raboraobona i bomsiri i makira, ba bisisiya i dagui, ba Iesu i yauni sinana i bere meyei.
15 O que estava morto sentou-se e passou a falar; e Jesus o restituiu à sua mãe.
16 Pipiya ereonowasi si nagara saki, ba God sibo kabakabari ba si wona, “Peroveta kaikapo sakina kamotiyai i rerematara. God i botu ana pipiya ini baisisi.”
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: — Grande profeta se levantou entre nós. Deus visitou o seu povo.
17 Ba Iesu awaika i wosei wai, warana i rakata Judia tupana i bonuvei, ba yebo kupura gwabisiai yabata.
17 Esta notícia a respeito de Jesus se espalhou por toda a Judeia e por toda aquela região.
18 John ana Nonorayauna si nae nikosi wose ereonowana John kurina si sisiyei wai, ana Nonorayauna ruwamo i yorisi.|src="CN01652b.tif" size="col" ref="7.18-19 "
18 Todas estas coisas foram relatadas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 Ba i poraisi Bada kurina siti toiruba. Sita wona, “Pipiya kapotapotai ita botu wai damanina kom, kona, pipiya kesana kana potai?”
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
20 Maranai, si botu Iesu kurina wai si wona, “John babataito biyina i poraikai kata toirubaim. Kata, pipiya ka potapotai ita botu wai, damanina kom kona, pipiya kesana kana potai?”
20 Quando os homens chegaram a Jesus, disseram: — João Batista nos enviou para perguntar: O senhor é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
21 Kona maranai, Iesu pipiya pesarisi kasi gubaga i yawasisi ba yebo gubaga bubausiyai ba kanuma goyogoyosi i kasibaunisi. Ba mata potapotasi pesarisi i wosisi si kinana.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de doenças, de sofrimentos e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Kona kairavina John ana Kawariyonayona i kaobeyisi i wona, “Ko veramaga ba awaika ko kitai ba ko nonori wai John ko wonei. Mata potapotasi tebi kinana, digadigasi te yewoyewo, iyabosi lepa si yauni wai si yawasa, ba taina potapotasi te nonora, raoboraobosi si bomsiri mena, ba moyamoyakisi wara gairena te noonori.
22 Então Jesus lhes respondeu:
23 Koitoi wata ini geruviku ba ana nota kega ina kairagaraga wai God ini gaireni.”
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 John ana kawari yonoyona si kasibau taveyana murinai, Iesu i dagui koroto kurisi John ibi sisiyei. I wona, ko kasibau ku kupura momna wai, awaika kota kitai? Gwanewa sibe i tapitapi kota kitai kona?
24 Quando os mensageiros de João se retiraram, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
25 Ko kasibau awaika kota kitai? Sebare gara gaigairesiya i kaubunaga wai kota kitai kona? Kega, yabosi gara monimonikisi te kotekote ba tema kamkam mom wai, kosi taupauma asi yove kamosiyai te mamana.
25 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios reais.
26 Saba ko kasibau awaika kota kitai, Peroveta kota kitai kona? Eee, bisuwona, saba a wonewonim kona wai kega Peroveta mom, ba saba Peroveta kaikapona kesana.
26 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
27 Niko pipiya kairavina kiruma katamanisiyai si kiruma si wona, God i wona, “Au kawari yonayona ani porai ini nao ba kairavim keta ina bobunagi.”
27 Este é aquele de quem está escrito: “Eis que envio adiante de você o meu mensageiro, o qual preparará o caminho diante de você.”
28 A wonewonim John wai pipiya kaikapo sakina, kega kesana kotoi niko dobuwai i getawani. Saba kotoi wata God ana basileiya kamonai ina terekireina meyei wai, kona pipiyina wai i rakata saki John i getawani.
28 — E eu lhes digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Pipiya ereonowasi ba yebo tax aba yuyauna damsi yabata maranai Iesu wonana si nonori wai si damaninei kata God ana keta wai keta damana. Kairavina matapa si bosisira ba John i babataitoisi.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Saba Pharisee ba giugiu biyisi ikesisi God ana keta si sinikikiyei kairavina kosi si totoyana wai John kega i babataitoisi.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o plano de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Yebo Iesu i wona, “Niko kimta pipiyisi mekabage ana tere gubaisi? Kosi kasi kinana mekabage?
31 E Jesus continuou:
32 Kosi wai, pipiyaguna aba gimogimona gawarinai te makimakira, ba te paraparara tebi kaoboneyana wai, rutainisi. Duvu kesana sina para duvu kurisi sina wona, yakai kairavimi kai durere ba kega ko riku, ba rabobo taborina ka taborei, saba kega ko tou.
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 John Babataito biyina i botu i siya, ba kega wine i tomatomani, ba komi ko wona kata, kona kanuma goyona kamonai e mamana.”
33 — Pois veio João Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e vocês dizem: “Ele tem demônio!”
34 Ba Sebare Natuna i botu e kamkam ba e tomatoma, ba komi ko wona, Niko sebare ko kinani, toma neganegana, ba kam woraworana. Piraga goyo pipiyisi, ba tax aba yauyauna damsi kwainasi.
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!”
35 Saba iyabosi God ana nuwasuya si yauni te kibikibi wai, asi yawasai sini mamatarei, kata bisuwona kona wai nuwasuya damana.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Pharisee kesana Iesu i yorei kata, rabisi kamna ana yoveyai sita kam yabata. Damanina Iesu i nae Pharisee ana ku yove ba nebanebanai i kasi makirei ba si kamkam.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Kona meyaginai wasike kesana ana yawasa kamonai piraga goyowai i mamana. Ba maranai i nonori kata Iesu Pharisee ana yove kamonai i kamkam wai, bane dubina i yauni i botu,
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava jantando na casa do fariseu, foi até lá com um frasco feito de alabastro cheio de perfume.
38 Iesu murinai i msiri i tutou, ba mata okovinai kaekaena i sorupisi. Ba uyavinai kaekaena i kasipupunisi, ba ibo yoyaona, ba bane ku kaekaena mena i utusewai.
38 E, estando por detrás, aos pés de Jesus, chorando, molhava-os com as suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e os ungia com o perfume.
39 Ba nao Pharisee niko wose i kitai wai, nuwasinenai i wona, “Niko sebare bisuwona kona Peroveta wai, ita kuiri kata kotai i borubai, ba kona abi wasike? Kona wai piraga goyo wasikena.”
39 Ao ver isto, o fariseu que o havia convidado disse consigo mesmo: — Se este fosse profeta, bem saberia quem e que tipo de mulher é esta que está tocando nele, porque é uma pecadora.
40 Iesu i kaobeyei i wona, “Simon, sawara kesa ana wonim.” Simon i wona, “Eee damanina, bai beyebeyena biyim ke woniku.”
40 Jesus se dirigiu ao fariseu e lhe disse: Ele respondeu: — Diga, Mestre.
41 Iesu i wona, “Sebasebaresi asi ruwamo money aba bereberena sebarena karinai kasi taraboga si mamana, kesana kana taraboga five hundred kina ba kesana wai fifty kina.
41 Jesus continuou:
42 Ba asi ruwamo karisiyai money kega ba kasi taraboga sita saroba, kona kairavina wai damanina sebasebaresi asi ruwamo kasi taraboga i kasipupuna, ba i nota taveyisi. Meo sebare ke nosinosi ini nuwa yauyauna sakiyei?”
42 E, como eles não tinham com que pagar, o credor perdoou a dívida de ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Simon i kaobeyei i wona, “Anosinosi kata kotoi kana taraboga kaikapona i kasipupuni wai kona.” Iesu i wona, “Ku kaobeyana kabitam.”
43 Simão respondeu: — Penso que é aquele a quem mais perdoou. Jesus disse:
44 Damanina i taibira wasike kurina, ba Simon kurina i wona, “Niko wasike ku kitai? A botu am ku yove ba kaeku kairavisi okowa kega ku beriku, saba kona mata okovinai kaeku i sorupa ba uyavinai i kasipupuna.
44 E, voltando-se para a mulher, Jesus disse a Simão:
45 Ba kega ku yaoniku, saba niko wasike a riu maranai kaeku yaonisi i dagui ba kega i boterei.
45 Você não me recebeu com um beijo na face; ela, porém, desde que entrei, não deixou de me beijar os pés.
46 Kom gayamiku kega monamonai kui boroi, saba kona baneyai kaeku i boroi.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas esta, com perfume, ungiu os meus pés.
47 Kona kairavina a wonewonim, ana nuwayuyauna i rakata kairavina, ana piraga goyo pesarina a nota taveyei. Saba, kotoi wata ana nuwayauyauna yogina mom ini mamatarei wai, ana piraga goyo yogina mom wata ana nota taveyei.”
47 Por isso, afirmo a você que os muitos pecados dela foram perdoados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Damanina Iesu wasikena i wonei, i wona, “Am piraga goyosi a nota taveyisi.”
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Pipiya mutusi si makira si kamkam wai si dagui i kesisi kamosiyai sibi kaoboneyana si wona, “Niko pipiya kona kotoi wai yebo piragagoyo e notanota taveyana?”
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: — Quem é este que até perdoa pecados?
50 Saba Iesu wasike kurina i wona “Am bigeruwana i yawasim, nuwanubai ke nae.”
50 Mas Jesus disse à mulher:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.