Lucas 3
God Wonana Kaoaobaisiyena (MWC) vs VC
1 Tibrius Caesar Rome kupurina kamonai ibi kaiwabo bodu kana bi fifteen kamonai, Pontius Pilate wai Judeyai ibi bada. Ba Herod kona Galilee yai ibi bada, ba tuwateina Phillip wai Ituria ba Traconitis kamosi yai ibi bada. Ba Lysanias wai kona Abilene yai ibi bada.
1 No ano décimo quinto do reinado do imperador Tibério, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca da Abilina,
2 Kona maranai, Annas ba Caiaphas wai kosi priest kaikaposi. Ba God wonana i botu Zechariah natuna sebare John, kupura mom kamonai i mamana wai kurina.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra do Senhor no deserto a João, filho de Zacarias.
3 Ba kona Jordan kupurina ereonowana kamonai i yewo, ba pipiya kurisi i raumamara i wonawona, “Ami piraga, goyosiyai koi nuwabirabira, ba kona babataito, kata God ami piraga goyosi ina notataveyisi.”
3 Ele percorria toda a região do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados,
4 Peroveta Isaiah ana buka kamonai i kiruma wai nanakasike i wona, “Pipiya kesana kupura mom kamonai e paraparara e wonawona, Bada kairavina keta ko bobunagi ba ana keta kobo bitotori.
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías {40,3ss.}: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 Sanaga ereonowana ko tabuna, koya kaikaposi ba soesoesi kobo bipopona, keta kiyokiyosi kobo bi totora, ba keta bi gesokesokisi ko mumuisi.
5 Todo vale será aterrado, e todo monte e outeiro serão arrasados; tornar-se-á direito o que estiver torto, e os caminhos escabrosos serão aplainados.
6 Kata pipiya ereonowasi God ana baibai yawasina sina kitai.”
6 Todo homem verá a salvação de Deus.
7 Pipiya korotosi si botubotu kurina babataito kairavina wai i wona, “Komi mota natunatua ribasi! Kotoi i wonimi kata God ana bi buibuiya e botubotu wai nagarina kona vera?
7 Dizia, pois, ao povo que vinha para ser batizado por ele: Raça de víboras! Quem vos ensinou a fugir da ira iminente?
8 Awaika kesana ko wosei ini beyena kata komi ami piragagoyosi koi sinikikiyana, ba kega kona nosi kona wona, yakai Abraham natunatuna. A woniwonim, God rubarubana Abraham natunatuna, nikosi akimai ina woseisi.
8 Fazei, pois, uma conversão realmente frutuosa e não comeceis a dizer: Temos Abraão por pai. Pois vos digo: Deus tem poder para destas pedras suscitar filhos a Abraão.
9 Kirama i bobunagi kata keyama ereonowasi kega te uwauwa wai, warowarovisi yai ina tara tavetaveyana, ba ini garu gegeyana ku keyama karakarasina.”
9 O machado já está posto à raiz das árvores. E toda árvore que não der fruto bom será cortada e lançada ao fogo.
10 Ba pipiya pesarisi si toirubai si wona, “Kata yakai mekabage kana wose?”
10 Perguntava-lhe a multidão: Que devemos fazer?
11 John i kaobeyisi i wona, “Kotoi wata karinai gara ruwamo te mamana wai, kesana kotoi karinai gara kega emamana wai ina berei. Ba kotoi wata karinai kam e mamana wai, wosena kesanina ina wosei.”
11 Ele respondia: Quem tem duas túnicas dê uma ao que não tem; e quem tem o que comer, faça o mesmo.
12 Takisi aba yauyauna biyisi si botu sita babataito wai si toirubai si wona, “Bada yakai mekabage kana wose?”
12 Também publicanos vieram para ser batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 I wonisi i wona, “Ruba si terei wai, kega kona yauna koni subonei.”
13 Ele lhes respondeu: Não exijais mais do que vos foi ordenado.
14 Ba abiyabiyisi mutusi si toirubai si wona, “Ba yakai mekabage kana wose?” I kaobeya i wona, “Pipiya asi money kega ere mainimi kona sekwaisi, ba kega pipiya koni kunumaka kwarumisi, ba ami maisa mekabage koyuyauni wai, koi nuwagaire.”
14 Do mesmo modo, os soldados lhe perguntavam: E nós, que devemos fazer? Respondeu-lhes: Não pratiqueis violência nem defraudeis a ninguém, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Pipiya sima baenega, ba nuwasinesiyai si nosinosi bage John wai kona Keriso.
15 Ora, como o povo estivesse na expectativa, e como todos perguntassem em seus corações se talvez João fosse o Cristo,
16 Saba John ereonowasi kurisi i wona, “Yauku okowai a babataitoimi, saba pipiya kesana e botubotu kona ana maragata i rakata saki kega yauku rautainiku. Yauku kega gaireku, ba kana kae sumasuma ata tombaunisi. Kona keyama karakarasinai ba kanuma kaoaobaisiena ina babataitoimi.
16 ele tomou a palavra, dizendo a todos: Eu vos batizo na água, mas eis que vem outro mais poderoso do que eu, a quem não sou digno de lhe desatar a correia das sandálias; ele vos batizará no Espírito Santo e no fogo.
17 Wheat kana kasi bubu yaronai, kata wheat tupana ina kasi bubui, ba wheat ina bobunagi ana bobitaura yovena ku kamona ini wani, ba muguna keyama karata bonabonanai ina kapuni.”
17 Ele tem a pá na mão e limpará a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro, mas queimará as palhas num fogo inextinguível.
18 John keta pesarisi ba bubausi yai wara gairena pipiya kurisi i raumamarei ba ikao bi nuwarupairisi.
18 É assim que ele anunciava ao povo a boa nova, e dirigia-lhe ainda muitas outras exortações.
19 Saba, John kaiwabo Herod ikao rumatanei, basuna tuwateina kaowana kana waba Herodias i utusekwai, ba yebo, wose goyogoyosi pesarisi kairavisi.
19 Mas Herodes, o tetrarca, repreendido por ele por causa de Herodíades, mulher de seu irmão, e por causa de todos os crimes que praticara,
20 Ba yebo Herod wose goyona i tetetawani, kata John ku patuma yovena i tere riuvei.
20 acrescentou a todos eles também este: encerrou João no cárcere.
21 Ba pipiya ereonowasi si babataito maranai, Iesu yebo i babataito. Ba i raupari maranai, sapama i tamotatara.|src="CN01656b.TIF" size="col" ref="3.21-22 "
21 Quando todo o povo ia sendo batizado, também Jesus o foi. E estando ele a orar, o céu se abriu
22 Ba kanuma kaoaobaisiena tupuwa i kotei, ba bunebune rautainina i gakira ku tepana. Ba gamo sapamai i wona, “Kom natuku au nuwayauyauna, kom yai ba abi nuwagaire saki.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e veio do céu uma voz: Tu és o meu Filho bem-amado; em ti ponho minha afeição.
23 Iesu kana bodu matapa iti thirty, ba ana saibira i dagui. Iesu sebare wai pipiya sinosi kona wai Joseph natuna, ba Joseph si nosi kata tamana wai Heli.
23 Quando Jesus começou o seu ministério, tinha cerca de trinta anos, e era tido por filho de José, filho de Heli, filho de Matat,
24 Ba Heli tamana wai Mathat, ba Mathat tamana wai Levi, ba Levi wai tamana Melki, ba Melki tamana wai Jannai, ba Jannai wai tamana Joseph.
24 filho de Levi, filho de Melqui, filho de Jané, filho de José,
25 Joseph wai tamana Mattathias, ba Mattathias wai tamana Amos, ba Amos wai tamana Nahum, ba Nahum wai tamana Esli, ba Esli wai tamana Naggai.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Hesli, filho de Nagé,
26 Naggai tamana wai Maath, ba Maath tamana wai Mattathias ba Mattathias tamana wai Semein, ba Semein tamana wai Josech, ba Josech tamana wai Joda.
26 filho de Maat, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Judá,
27 Joda tamana wai Joanan, ba Joanan tamana wai Rhesa, ba Rhesa tamana wai Zerubbabel, ba Zerubbabel tamana wai Shealtiel ba Shealtiel tamana wai Neri.
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neri tamana wai Melki, ba Melki tamana wai Addi, ba Addi tamana wai Cosam, ba Cosam tamana wai Elmadam, ba Elmadam tamana wai Er.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadão, filho de Her,
29 Er wai tamana Joshua, ba Joshua wai tamana Eliezer, ba Eliezer wai tamana Jorim, ba Jorim wai tamana Matthat, ba Matthat wai tamana Levi.
29 filho de Jesus, filho de Eliezer, filho de Jorim, filho de Matat, filho de Levi,
30 Levi wai tamana Simeon, ba Simeon wai tamana Judah, ba Judah wai tamana Joseph, ba Joseph wai tamana Jonam, ba Jonam wai tamana Eliakim.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonão, filho de Eliacim,
31 Eliakim wai tamana Melea, ba Melea wai tamana Menna, ba Menna wai tamana Mattatha, ba Mattatha wai tamana Nathan, ba Nathan wai tamana David.
31 filho de Meléia, filho de Mena, filho de Matata, filho de Natã, filho de Davi,
32 David wai tamana Jessie, ba Jesse wai tamana Obed, ba Obed wai tamana Boaz, ba Boaz wai tamana Salmon, ba Salmon wai tamana Nashon.
32 filho de Jessé, filho de Obed, filho de Booz, filho de Salmon, filho de Naason,
33 Nashon wai tamana Amminadab, ba Amminadab wai tamana Ram, ba Ram wai tamana Hezron, ba Hezron wai tamana Perez, ba Perez wai tamana Judah.
33 filho de Aminadab, filho de Arão, filho de Esron, filho de Farés, filho de Judá,
34 Judah wai tamana Jacob, ba Jacob wai tamana Isaac, ba Isaac wai tamana Abraham, ba Abraham wai tamana Terah, ba Terah wai tamana Nahor.
34 filho de Jacó, filho de Isaac, filho de Abraão, filho de Taré, filho de Nacor,
35 Nahor wai tamana Serug ba Serug wai tamana Reu, ba Reu wai tamana Peleg, ba Peleg wai tamana Eber, ba Eber wai tamana Selah.
35 filho de Sarug, filho de Ragau, filho de Faleg, filho de Eber, filho de Salé,
36 Selah wai tamana Cainan, ba Cainan wai tamana Arphaxad, ba Arphaxad wai tamana Shem, ba Shem wai tamana Noah, ba Noah wai tamana Lamech.
36 filho de Cainã, filho de Arfaxad, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lamec,
37 Lamech wai tamana Methuselah, ba Methuselah wai tamana Enoch, ba Enoch wai tamana Jared ba Jared wai tamana Mahalalel, ba Mahalalel wai tamana Kenan.]
37 filho de Matusalém, filho de Henoc, filho de Jared, filho de Malaleel, filho de Cainã,
38 Kenan wai tamana Enosh, ba Enosh wai tamana Seth, ba Seth wai tamana Adam, ba Adam wai tamana God.
38 filho de Henós, filho de Set, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.