Lucas 3

God Wonana Kaoaobaisiyena (MWC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tibrius Caesar Rome kupurina kamonai ibi kaiwabo bodu kana bi fifteen kamonai, Pontius Pilate wai Judeyai ibi bada. Ba Herod kona Galilee yai ibi bada, ba tuwateina Phillip wai Ituria ba Traconitis kamosi yai ibi bada. Ba Lysanias wai kona Abilene yai ibi bada.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, quando Pôncio Pilatos era governador da Judéia; Herodes, tetrarca da Galiléia; seu irmão Filipe, tetrarca da Ituréia e Traconites; e Lisânias, tetrarca de Abilene;
2 Kona maranai, Annas ba Caiaphas wai kosi priest kaikaposi. Ba God wonana i botu Zechariah natuna sebare John, kupura mom kamonai i mamana wai kurina.
2 Anás e Caifás exerciam o sumo sacerdócio. Foi nesse ano que veio a palavra do Senhor a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Ba kona Jordan kupurina ereonowana kamonai i yewo, ba pipiya kurisi i raumamara i wonawona, “Ami piraga, goyosiyai koi nuwabirabira, ba kona babataito, kata God ami piraga goyosi ina notataveyisi.”
3 Ele percorreu toda a região próxima ao Jordão, pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Peroveta Isaiah ana buka kamonai i kiruma wai nanakasike i wona, “Pipiya kesana kupura mom kamonai e paraparara e wonawona, Bada kairavina keta ko bobunagi ba ana keta kobo bitotori.
4 Como está escrito no livro das palavras de Isaías, o profeta: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele.
5 Sanaga ereonowana ko tabuna, koya kaikaposi ba soesoesi kobo bipopona, keta kiyokiyosi kobo bi totora, ba keta bi gesokesokisi ko mumuisi.
5 Todo vale será aterrado e todas as montanhas e colinas, niveladas. As estradas tortuosas serão endireitadas e os caminhos acidentados, aplanados.
6 Kata pipiya ereonowasi God ana baibai yawasina sina kitai.”
6 E toda a humanidade verá a salvação de Deus’".
7 Pipiya korotosi si botubotu kurina babataito kairavina wai i wona, “Komi mota natunatua ribasi! Kotoi i wonimi kata God ana bi buibuiya e botubotu wai nagarina kona vera?
7 João dizia às multidões que saíam para serem batizadas por ele: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Awaika kesana ko wosei ini beyena kata komi ami piragagoyosi koi sinikikiyana, ba kega kona nosi kona wona, yakai Abraham natunatuna. A woniwonim, God rubarubana Abraham natunatuna, nikosi akimai ina woseisi.
8 Dêem frutos que mostrem o arrependimento. E não comecem a dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
9 Kirama i bobunagi kata keyama ereonowasi kega te uwauwa wai, warowarovisi yai ina tara tavetaveyana, ba ini garu gegeyana ku keyama karakarasina.”
9 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo".
10 Ba pipiya pesarisi si toirubai si wona, “Kata yakai mekabage kana wose?”
10 "O que devemos fazer então? ", perguntavam as multidões.
11 John i kaobeyisi i wona, “Kotoi wata karinai gara ruwamo te mamana wai, kesana kotoi karinai gara kega emamana wai ina berei. Ba kotoi wata karinai kam e mamana wai, wosena kesanina ina wosei.”
11 João respondia: "Quem tem duas túnicas reparta-as com quem não tem nenhuma; e quem tem comida faça o mesmo".
12 Takisi aba yauyauna biyisi si botu sita babataito wai si toirubai si wona, “Bada yakai mekabage kana wose?”
12 Alguns publicanos também vieram para serem batizados. Eles perguntaram: "Mestre, o que devemos fazer? "
13 I wonisi i wona, “Ruba si terei wai, kega kona yauna koni subonei.”
13 Ele respondeu: "Não cobrem nada além do que lhes foi estipulado".
14 Ba abiyabiyisi mutusi si toirubai si wona, “Ba yakai mekabage kana wose?” I kaobeya i wona, “Pipiya asi money kega ere mainimi kona sekwaisi, ba kega pipiya koni kunumaka kwarumisi, ba ami maisa mekabage koyuyauni wai, koi nuwagaire.”
14 Então alguns soldados lhe perguntaram: "E nós, o que devemos fazer? " Ele respondeu: "Não pratiquem extorsão nem acusem ninguém falsamente; contentem-se com o seu salário".
15 Pipiya sima baenega, ba nuwasinesiyai si nosinosi bage John wai kona Keriso.
15 O povo estava em grande expectativa, questionando em seus corações se acaso João não seria o Cristo.
16 Saba John ereonowasi kurisi i wona, “Yauku okowai a babataitoimi, saba pipiya kesana e botubotu kona ana maragata i rakata saki kega yauku rautainiku. Yauku kega gaireku, ba kana kae sumasuma ata tombaunisi. Kona keyama karakarasinai ba kanuma kaoaobaisiena ina babataitoimi.
16 João respondeu a todos: "Eu os batizo com água. Mas virá alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Wheat kana kasi bubu yaronai, kata wheat tupana ina kasi bubui, ba wheat ina bobunagi ana bobitaura yovena ku kamona ini wani, ba muguna keyama karata bonabonanai ina kapuni.”
17 Ele traz a pá em sua mão, a fim de limpar sua eira e juntar o trigo em seu celeiro; mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
18 John keta pesarisi ba bubausi yai wara gairena pipiya kurisi i raumamarei ba ikao bi nuwarupairisi.
18 E com muitas outras palavras João exortava o povo e lhe pregava as boas novas.
19 Saba, John kaiwabo Herod ikao rumatanei, basuna tuwateina kaowana kana waba Herodias i utusekwai, ba yebo, wose goyogoyosi pesarisi kairavisi.
19 Todavia, quando João repreendeu Herodes, o tetrarca, por causa de Herodias, mulher do próprio irmão de Herodes, e por todas as outras coisas más que ele tinha feito,
20 Ba yebo Herod wose goyona i tetetawani, kata John ku patuma yovena i tere riuvei.
20 Herodes acrescentou a todas elas a de colocar João na prisão.
21 Ba pipiya ereonowasi si babataito maranai, Iesu yebo i babataito. Ba i raupari maranai, sapama i tamotatara.|src="CN01656b.TIF" size="col" ref="3.21-22 "
21 Quando todo o povo estava sendo batizado, também Jesus o foi. E, enquanto ele estava orando, o céu se abriu
22 Ba kanuma kaoaobaisiena tupuwa i kotei, ba bunebune rautainina i gakira ku tepana. Ba gamo sapamai i wona, “Kom natuku au nuwayauyauna, kom yai ba abi nuwagaire saki.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba. Então veio do céu uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
23 Iesu kana bodu matapa iti thirty, ba ana saibira i dagui. Iesu sebare wai pipiya sinosi kona wai Joseph natuna, ba Joseph si nosi kata tamana wai Heli.
23 Jesus tinha cerca de trinta anos de idade quando começou seu ministério. Ele era, como se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Ba Heli tamana wai Mathat, ba Mathat tamana wai Levi, ba Levi wai tamana Melki, ba Melki tamana wai Jannai, ba Jannai wai tamana Joseph.
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Joseph wai tamana Mattathias, ba Mattathias wai tamana Amos, ba Amos wai tamana Nahum, ba Nahum wai tamana Esli, ba Esli wai tamana Naggai.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Naggai tamana wai Maath, ba Maath tamana wai Mattathias ba Mattathias tamana wai Semein, ba Semein tamana wai Josech, ba Josech tamana wai Joda.
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de Joseque, filho de Jodá,
27 Joda tamana wai Joanan, ba Joanan tamana wai Rhesa, ba Rhesa tamana wai Zerubbabel, ba Zerubbabel tamana wai Shealtiel ba Shealtiel tamana wai Neri.
27 filho de Joanã, filho de Ressa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neri tamana wai Melki, ba Melki tamana wai Addi, ba Addi tamana wai Cosam, ba Cosam tamana wai Elmadam, ba Elmadam tamana wai Er.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Er wai tamana Joshua, ba Joshua wai tamana Eliezer, ba Eliezer wai tamana Jorim, ba Jorim wai tamana Matthat, ba Matthat wai tamana Levi.
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Levi wai tamana Simeon, ba Simeon wai tamana Judah, ba Judah wai tamana Joseph, ba Joseph wai tamana Jonam, ba Jonam wai tamana Eliakim.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Eliakim wai tamana Melea, ba Melea wai tamana Menna, ba Menna wai tamana Mattatha, ba Mattatha wai tamana Nathan, ba Nathan wai tamana David.
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 David wai tamana Jessie, ba Jesse wai tamana Obed, ba Obed wai tamana Boaz, ba Boaz wai tamana Salmon, ba Salmon wai tamana Nashon.
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salmom, filho de Naassom,
33 Nashon wai tamana Amminadab, ba Amminadab wai tamana Ram, ba Ram wai tamana Hezron, ba Hezron wai tamana Perez, ba Perez wai tamana Judah.
33 filho de Aminadabe, filho de Ram, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 Judah wai tamana Jacob, ba Jacob wai tamana Isaac, ba Isaac wai tamana Abraham, ba Abraham wai tamana Terah, ba Terah wai tamana Nahor.
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Terá, filho de Naor,
35 Nahor wai tamana Serug ba Serug wai tamana Reu, ba Reu wai tamana Peleg, ba Peleg wai tamana Eber, ba Eber wai tamana Selah.
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 Selah wai tamana Cainan, ba Cainan wai tamana Arphaxad, ba Arphaxad wai tamana Shem, ba Shem wai tamana Noah, ba Noah wai tamana Lamech.
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Lamech wai tamana Methuselah, ba Methuselah wai tamana Enoch, ba Enoch wai tamana Jared ba Jared wai tamana Mahalalel, ba Mahalalel wai tamana Kenan.]
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalaleel, filho de Cainã,
38 Kenan wai tamana Enosh, ba Enosh wai tamana Seth, ba Seth wai tamana Adam, ba Adam wai tamana God.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.