Lucas 3
God Wonana Kaoaobaisiyena (MWC) vs NTLH
1 Tibrius Caesar Rome kupurina kamonai ibi kaiwabo bodu kana bi fifteen kamonai, Pontius Pilate wai Judeyai ibi bada. Ba Herod kona Galilee yai ibi bada, ba tuwateina Phillip wai Ituria ba Traconitis kamosi yai ibi bada. Ba Lysanias wai kona Abilene yai ibi bada.
1 Fazia quinze anos que Tibério era o Imperador romano. Nesse tempo Pôncio Pilatos era o governador da Judeia, Herodes governava a Galileia, o seu irmão Filipe governava a região da Itureia e Traconites, e Lisânias era o governador de Abilene.
2 Kona maranai, Annas ba Caiaphas wai kosi priest kaikaposi. Ba God wonana i botu Zechariah natuna sebare John, kupura mom kamonai i mamana wai kurina.
2 E Anás e Caifás eram os Grandes Sacerdotes . Foi nesse tempo que a mensagem de Deus foi dada, no deserto, a João, filho de Zacarias.
3 Ba kona Jordan kupurina ereonowana kamonai i yewo, ba pipiya kurisi i raumamara i wonawona, “Ami piraga, goyosiyai koi nuwabirabira, ba kona babataito, kata God ami piraga goyosi ina notataveyisi.”
3 E João atravessou toda a região do rio Jordão, anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
4 Peroveta Isaiah ana buka kamonai i kiruma wai nanakasike i wona, “Pipiya kesana kupura mom kamonai e paraparara e wonawona, Bada kairavina keta ko bobunagi ba ana keta kobo bitotori.
4 Isso aconteceu como o profeta Isaías tinha escrito no seu livro: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!
5 Sanaga ereonowana ko tabuna, koya kaikaposi ba soesoesi kobo bipopona, keta kiyokiyosi kobo bi totora, ba keta bi gesokesokisi ko mumuisi.
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os morros e montes serão aplanados. Os caminhos tortos serão endireitados, e as estradas esburacadas serão consertadas.
6 Kata pipiya ereonowasi God ana baibai yawasina sina kitai.”
6 E todos verão a salvação que Deus dá.”
7 Pipiya korotosi si botubotu kurina babataito kairavina wai i wona, “Komi mota natunatua ribasi! Kotoi i wonimi kata God ana bi buibuiya e botubotu wai nagarina kona vera?
7 As multidões iam se encontrar com João para serem batizadas por ele. Ele dizia a todos: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Awaika kesana ko wosei ini beyena kata komi ami piragagoyosi koi sinikikiyana, ba kega kona nosi kona wona, yakai Abraham natunatuna. A woniwonim, God rubarubana Abraham natunatuna, nikosi akimai ina woseisi.
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados. E não digam uns aos outros: “Nós somos descendentes de Abraão.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
9 Kirama i bobunagi kata keyama ereonowasi kega te uwauwa wai, warowarovisi yai ina tara tavetaveyana, ba ini garu gegeyana ku keyama karakarasina.”
9 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
10 Ba pipiya pesarisi si toirubai si wona, “Kata yakai mekabage kana wose?”
10 Então o povo perguntava: — O que devemos fazer?
11 John i kaobeyisi i wona, “Kotoi wata karinai gara ruwamo te mamana wai, kesana kotoi karinai gara kega emamana wai ina berei. Ba kotoi wata karinai kam e mamana wai, wosena kesanina ina wosei.”
11 Ele respondia: — Quem tiver duas
12 Takisi aba yauyauna biyisi si botu sita babataito wai si toirubai si wona, “Bada yakai mekabage kana wose?”
12 Alguns cobradores de impostos também chegaram para serem batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 I wonisi i wona, “Ruba si terei wai, kega kona yauna koni subonei.”
13 — Não cobrem mais do que a lei manda! — respondeu João.
14 Ba abiyabiyisi mutusi si toirubai si wona, “Ba yakai mekabage kana wose?” I kaobeya i wona, “Pipiya asi money kega ere mainimi kona sekwaisi, ba kega pipiya koni kunumaka kwarumisi, ba ami maisa mekabage koyuyauni wai, koi nuwagaire.”
14 Alguns soldados também perguntavam: — E nós, o que devemos fazer? E João respondia: — Não tomem dinheiro de ninguém, nem pela força nem por meio de acusações falsas. E se contentem com o salário que recebem.
15 Pipiya sima baenega, ba nuwasinesiyai si nosinosi bage John wai kona Keriso.
15 As esperanças do povo começaram a aumentar, e eles pensavam que talvez João fosse o Messias .
16 Saba John ereonowasi kurisi i wona, “Yauku okowai a babataitoimi, saba pipiya kesana e botubotu kona ana maragata i rakata saki kega yauku rautainiku. Yauku kega gaireku, ba kana kae sumasuma ata tombaunisi. Kona keyama karakarasinai ba kanuma kaoaobaisiena ina babataitoimi.
16 Mas João disse a todos: — Eu batizo vocês com água, mas está chegando alguém que é mais importante do que eu, e não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Wheat kana kasi bubu yaronai, kata wheat tupana ina kasi bubui, ba wheat ina bobunagi ana bobitaura yovena ku kamona ini wani, ba muguna keyama karata bonabonanai ina kapuni.”
17 Com a pá que tem na mão, ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
18 John keta pesarisi ba bubausi yai wara gairena pipiya kurisi i raumamarei ba ikao bi nuwarupairisi.
18 João anunciava de muitas maneiras diferentes a boa notícia ao povo e apelava a eles para que mudassem de vida.
19 Saba, John kaiwabo Herod ikao rumatanei, basuna tuwateina kaowana kana waba Herodias i utusekwai, ba yebo, wose goyogoyosi pesarisi kairavisi.
19 Mas falou contra o governador Herodes porque ele havia casado com Herodias, a esposa do irmão do próprio Herodes. E também porque ele tinha feito muitas outras coisas más.
20 Ba yebo Herod wose goyona i tetetawani, kata John ku patuma yovena i tere riuvei.
20 Então Herodes fez uma coisa ainda pior: mandou pôr João na cadeia.
21 Ba pipiya ereonowasi si babataito maranai, Iesu yebo i babataito. Ba i raupari maranai, sapama i tamotatara.|src="CN01656b.TIF" size="col" ref="3.21-22 "
21 Depois do batismo de todo aquele povo, Jesus também foi batizado. E, quando Jesus estava orando, o céu se abriu,
22 Ba kanuma kaoaobaisiena tupuwa i kotei, ba bunebune rautainina i gakira ku tepana. Ba gamo sapamai i wona, “Kom natuku au nuwayauyauna, kom yai ba abi nuwagaire saki.”
22 e o Espírito Santo desceu na forma de uma pomba sobre ele. E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
23 Iesu kana bodu matapa iti thirty, ba ana saibira i dagui. Iesu sebare wai pipiya sinosi kona wai Joseph natuna, ba Joseph si nosi kata tamana wai Heli.
23 Jesus começou o seu trabalho quando tinha mais ou menos trinta anos de idade. Ele era, conforme pensavam, filho de José, que era filho de Eli,
24 Ba Heli tamana wai Mathat, ba Mathat tamana wai Levi, ba Levi wai tamana Melki, ba Melki tamana wai Jannai, ba Jannai wai tamana Joseph.
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Joseph wai tamana Mattathias, ba Mattathias wai tamana Amos, ba Amos wai tamana Nahum, ba Nahum wai tamana Esli, ba Esli wai tamana Naggai.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Naggai tamana wai Maath, ba Maath tamana wai Mattathias ba Mattathias tamana wai Semein, ba Semein tamana wai Josech, ba Josech tamana wai Joda.
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Joda tamana wai Joanan, ba Joanan tamana wai Rhesa, ba Rhesa tamana wai Zerubbabel, ba Zerubbabel tamana wai Shealtiel ba Shealtiel tamana wai Neri.
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neri tamana wai Melki, ba Melki tamana wai Addi, ba Addi tamana wai Cosam, ba Cosam tamana wai Elmadam, ba Elmadam tamana wai Er.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Er wai tamana Joshua, ba Joshua wai tamana Eliezer, ba Eliezer wai tamana Jorim, ba Jorim wai tamana Matthat, ba Matthat wai tamana Levi.
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Levi wai tamana Simeon, ba Simeon wai tamana Judah, ba Judah wai tamana Joseph, ba Joseph wai tamana Jonam, ba Jonam wai tamana Eliakim.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Eliakim wai tamana Melea, ba Melea wai tamana Menna, ba Menna wai tamana Mattatha, ba Mattatha wai tamana Nathan, ba Nathan wai tamana David.
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 David wai tamana Jessie, ba Jesse wai tamana Obed, ba Obed wai tamana Boaz, ba Boaz wai tamana Salmon, ba Salmon wai tamana Nashon.
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Sala, filho de Nasom,
33 Nashon wai tamana Amminadab, ba Amminadab wai tamana Ram, ba Ram wai tamana Hezron, ba Hezron wai tamana Perez, ba Perez wai tamana Judah.
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Peres, filho de Judá,
34 Judah wai tamana Jacob, ba Jacob wai tamana Isaac, ba Isaac wai tamana Abraham, ba Abraham wai tamana Terah, ba Terah wai tamana Nahor.
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Nahor wai tamana Serug ba Serug wai tamana Reu, ba Reu wai tamana Peleg, ba Peleg wai tamana Eber, ba Eber wai tamana Selah.
35 filho de Serugue, filho de Reú, filho de Pelegue, filho de Éber, filho de Selá,
36 Selah wai tamana Cainan, ba Cainan wai tamana Arphaxad, ba Arphaxad wai tamana Shem, ba Shem wai tamana Noah, ba Noah wai tamana Lamech.
36 filho de Cainã, filho de Arpaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Lamech wai tamana Methuselah, ba Methuselah wai tamana Enoch, ba Enoch wai tamana Jared ba Jared wai tamana Mahalalel, ba Mahalalel wai tamana Kenan.]
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Kenan wai tamana Enosh, ba Enosh wai tamana Seth, ba Seth wai tamana Adam, ba Adam wai tamana God.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.