Lucas 3

God Wonana Kaoaobaisiyena (MWC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tibrius Caesar Rome kupurina kamonai ibi kaiwabo bodu kana bi fifteen kamonai, Pontius Pilate wai Judeyai ibi bada. Ba Herod kona Galilee yai ibi bada, ba tuwateina Phillip wai Ituria ba Traconitis kamosi yai ibi bada. Ba Lysanias wai kona Abilene yai ibi bada.
1 Ora, no décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes sendo o tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da região de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Kona maranai, Annas ba Caiaphas wai kosi priest kaikaposi. Ba God wonana i botu Zechariah natuna sebare John, kupura mom kamonai i mamana wai kurina.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus até João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Ba kona Jordan kupurina ereonowana kamonai i yewo, ba pipiya kurisi i raumamara i wonawona, “Ami piraga, goyosiyai koi nuwabirabira, ba kona babataito, kata God ami piraga goyosi ina notataveyisi.”
3 E ele percorreu toda a região ao redor do Jordão, pregando o batismo do arrependimento para remissão dos pecados;
4 Peroveta Isaiah ana buka kamonai i kiruma wai nanakasike i wona, “Pipiya kesana kupura mom kamonai e paraparara e wonawona, Bada kairavina keta ko bobunagi ba ana keta kobo bitotori.
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto: Preparai o caminho do ­Senhor, faça seus caminhos retos.
5 Sanaga ereonowana ko tabuna, koya kaikaposi ba soesoesi kobo bipopona, keta kiyokiyosi kobo bi totora, ba keta bi gesokesokisi ko mumuisi.
5 Todo vale se encherá, e todo monte e colina serão reduzidos; o que é torto será feito reto, e os caminhos acidentados serão aplanados;
6 Kata pipiya ereonowasi God ana baibai yawasina sina kitai.”
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Pipiya korotosi si botubotu kurina babataito kairavina wai i wona, “Komi mota natunatua ribasi! Kotoi i wonimi kata God ana bi buibuiya e botubotu wai nagarina kona vera?
7 Então, ele dizia às multidões que vinham para ser batizadas por ele: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Awaika kesana ko wosei ini beyena kata komi ami piragagoyosi koi sinikikiyana, ba kega kona nosi kona wona, yakai Abraham natunatuna. A woniwonim, God rubarubana Abraham natunatuna, nikosi akimai ina woseisi.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer dentro de vós mesmos: Nós temos a Abraão por nosso pai; porque eu vos digo: Que destas pedras, Deus pode levantar filhos a Abraão.
9 Kirama i bobunagi kata keyama ereonowasi kega te uwauwa wai, warowarovisi yai ina tara tavetaveyana, ba ini garu gegeyana ku keyama karakarasina.”
9 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, portanto, que não produz bom fruto é cortada, e lançada no fogo.
10 Ba pipiya pesarisi si toirubai si wona, “Kata yakai mekabage kana wose?”
10 E o povo perguntava-lhe, dizendo: Então, o que nós faremos?
11 John i kaobeyisi i wona, “Kotoi wata karinai gara ruwamo te mamana wai, kesana kotoi karinai gara kega emamana wai ina berei. Ba kotoi wata karinai kam e mamana wai, wosena kesanina ina wosei.”
11 Ele respondendo, disse-lhes: Aquele que tiver duas túnicas, reparta com o que não tem; e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Takisi aba yauyauna biyisi si botu sita babataito wai si toirubai si wona, “Bada yakai mekabage kana wose?”
12 Então, vieram também os publicanos para serem batizados e disseram-lhe: Mestre, o que nós faremos?
13 I wonisi i wona, “Ruba si terei wai, kega kona yauna koni subonei.”
13 E ele disse-lhes: Não cobreis além daquilo que vos foi designado.
14 Ba abiyabiyisi mutusi si toirubai si wona, “Ba yakai mekabage kana wose?” I kaobeya i wona, “Pipiya asi money kega ere mainimi kona sekwaisi, ba kega pipiya koni kunumaka kwarumisi, ba ami maisa mekabage koyuyauni wai, koi nuwagaire.”
14 E também os soldados perguntaram-lhe, dizendo: E nós, o que faremos? E ele lhes disse: Não pratiqueis violência a nenhum homem, nem acuseis ninguém falsamente, e contentai-vos com o vosso salário.
15 Pipiya sima baenega, ba nuwasinesiyai si nosinosi bage John wai kona Keriso.
15 E, enquanto o povo estava em expectativa, e todos os homens meditavam em seus corações sobre João, se ele era o Cristo ou não,
16 Saba John ereonowasi kurisi i wona, “Yauku okowai a babataitoimi, saba pipiya kesana e botubotu kona ana maragata i rakata saki kega yauku rautainiku. Yauku kega gaireku, ba kana kae sumasuma ata tombaunisi. Kona keyama karakarasinai ba kanuma kaoaobaisiena ina babataitoimi.
16 João respondeu, dizendo a todos: Em verdade, eu vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar as correias de seus calçados; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo;
17 Wheat kana kasi bubu yaronai, kata wheat tupana ina kasi bubui, ba wheat ina bobunagi ana bobitaura yovena ku kamona ini wani, ba muguna keyama karata bonabonanai ina kapuni.”
17 cuja a pá está em sua mão, e ele limpará cuidadosamente a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro; mas ele queimará a palha no fogo inextinguível.
18 John keta pesarisi ba bubausi yai wara gairena pipiya kurisi i raumamarei ba ikao bi nuwarupairisi.
18 E muitas outras coisas em sua exortação ele pregava ao povo.
19 Saba, John kaiwabo Herod ikao rumatanei, basuna tuwateina kaowana kana waba Herodias i utusekwai, ba yebo, wose goyogoyosi pesarisi kairavisi.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes havia feito,
20 Ba yebo Herod wose goyona i tetetawani, kata John ku patuma yovena i tere riuvei.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de prender João na prisão.
21 Ba pipiya ereonowasi si babataito maranai, Iesu yebo i babataito. Ba i raupari maranai, sapama i tamotatara.|src="CN01656b.TIF" size="col" ref="3.21-22 "
21 Ora, quando todo o povo fora batizado, aconteceu que Jesus também foi batizado, e orando, o céu foi aberto,
22 Ba kanuma kaoaobaisiena tupuwa i kotei, ba bunebune rautainina i gakira ku tepana. Ba gamo sapamai i wona, “Kom natuku au nuwayauyauna, kom yai ba abi nuwagaire saki.”
22 e o Espírito Santo desceu como uma pomba em forma corpórea sobre ele, e uma voz veio do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado, em ti eu me comprazo.
23 Iesu kana bodu matapa iti thirty, ba ana saibira i dagui. Iesu sebare wai pipiya sinosi kona wai Joseph natuna, ba Joseph si nosi kata tamana wai Heli.
23 E Jesus, ele mesmo, iniciou em seus quase trinta anos de idade, sendo (como se supunha) o filho de José, que era filho de Eli,
24 Ba Heli tamana wai Mathat, ba Mathat tamana wai Levi, ba Levi wai tamana Melki, ba Melki tamana wai Jannai, ba Jannai wai tamana Joseph.
24 que era filho de Matate, que era filho de Levi, que era filho de Melqui, que era filho de Janai, que era filho de José,
25 Joseph wai tamana Mattathias, ba Mattathias wai tamana Amos, ba Amos wai tamana Nahum, ba Nahum wai tamana Esli, ba Esli wai tamana Naggai.
25 que era filho de Matatias, que era filho de Amós, que era filho de Naum, que era filho de Esli, que era filho de Nagai,
26 Naggai tamana wai Maath, ba Maath tamana wai Mattathias ba Mattathias tamana wai Semein, ba Semein tamana wai Josech, ba Josech tamana wai Joda.
26 que era filho de Maate, que era filho de Matatias, que era filho de Semei, que era filho de José, que era filho de Judá,
27 Joda tamana wai Joanan, ba Joanan tamana wai Rhesa, ba Rhesa tamana wai Zerubbabel, ba Zerubbabel tamana wai Shealtiel ba Shealtiel tamana wai Neri.
27 que era filho de Joanã, que era filho de Resá, que era filho de Zorobabel, que era filho de Salatiel, que era filho de Neri,
28 Neri tamana wai Melki, ba Melki tamana wai Addi, ba Addi tamana wai Cosam, ba Cosam tamana wai Elmadam, ba Elmadam tamana wai Er.
28 que era filho de Melqui, que era filho de Adi, que era filho de Cosã, que era filho de Elmadã, que era filho de Er,
29 Er wai tamana Joshua, ba Joshua wai tamana Eliezer, ba Eliezer wai tamana Jorim, ba Jorim wai tamana Matthat, ba Matthat wai tamana Levi.
29 que era filho de Josué, que era filho de Eliézer, que era filho de Jorim, que era filho de Matate, que era filho de Levi,
30 Levi wai tamana Simeon, ba Simeon wai tamana Judah, ba Judah wai tamana Joseph, ba Joseph wai tamana Jonam, ba Jonam wai tamana Eliakim.
30 que era filho de Simeão, que era filho de Judá, que era filho de José, que era filho de Jonã, que era filho de Eliaquim,
31 Eliakim wai tamana Melea, ba Melea wai tamana Menna, ba Menna wai tamana Mattatha, ba Mattatha wai tamana Nathan, ba Nathan wai tamana David.
31 que era filho de Meleá, que era filho de Mená, que era filho de Matatá, que era filho de Natã, que era filho de Davi,
32 David wai tamana Jessie, ba Jesse wai tamana Obed, ba Obed wai tamana Boaz, ba Boaz wai tamana Salmon, ba Salmon wai tamana Nashon.
32 que era filho de Jessé, que era filho de Obede, que era filho de Boaz, que era filho de Salmom, que era filho de Naassom,
33 Nashon wai tamana Amminadab, ba Amminadab wai tamana Ram, ba Ram wai tamana Hezron, ba Hezron wai tamana Perez, ba Perez wai tamana Judah.
33 que era filho de Aminadabe, que era filho de Arão, que era filho de Esrom, que era filho de Perez, que era filho de Judá,
34 Judah wai tamana Jacob, ba Jacob wai tamana Isaac, ba Isaac wai tamana Abraham, ba Abraham wai tamana Terah, ba Terah wai tamana Nahor.
34 que era filho de Jacó, que era filho de Isaque, que era filho de Abraão, que era filho de Terá, que era filho de Nacor,
35 Nahor wai tamana Serug ba Serug wai tamana Reu, ba Reu wai tamana Peleg, ba Peleg wai tamana Eber, ba Eber wai tamana Selah.
35 que era filho de Serugue, que era filho de Ragaú, que era filho de Faleque, que era filho de Eber, que era filho de Salá,
36 Selah wai tamana Cainan, ba Cainan wai tamana Arphaxad, ba Arphaxad wai tamana Shem, ba Shem wai tamana Noah, ba Noah wai tamana Lamech.
36 que era filho de Cainã, que era filho de Arfaxade, que era filho de Sem, que era filho de Noé, que era filho de Lameque,
37 Lamech wai tamana Methuselah, ba Methuselah wai tamana Enoch, ba Enoch wai tamana Jared ba Jared wai tamana Mahalalel, ba Mahalalel wai tamana Kenan.]
37 que era filho de Matusalém, que era filho de Enoque, que era filho de Jarede, que era filho de Maalalel, que era filho de Cainã,
38 Kenan wai tamana Enosh, ba Enosh wai tamana Seth, ba Seth wai tamana Adam, ba Adam wai tamana God.
38 que era filho de Enos, que era filho de Sete, que era filho de Adão, que era filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.