Lucas 21
God Wonana Kaoaobaisiyena (MWC) vs NVI
1 Iesu yove taparoro kamonai ibi kinana, ba pipiya marimariyisi, asi puyo, puyo kana ku bo bitaura mena si tereterei.|src="cn01794B.tif" size="col" ref="21.1-4 "
1 Jesus olhou e viu os ricos colocando suas contribuições nas caixas de ofertas.
2 Ba yebo ibi kinana, ba sobere moyamoyakina kesana i botu, ba penipeni yogiyogisi asi ruwamo i terisi.
2 Viu também uma viúva pobre colocar duas pequeninas moedas de cobre.
3 Iesu i wona, “Abi suwonimi, niko sobere moyamoyakina, ana puyo i rakata saki i terei. Kega bage pipiya ereonowasi.
3 E disse: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou mais do que todos os outros.
4 Nikosi pipiya ereonowasi, asi mariya nunusiyai, asi puyo si taura. Saba kona wai, ana gomara kamonai, awaika tepanai ita mana wai, ereonowana i terei.”
4 Todos esses deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".
5 Iesu ana Nonorayauna mutusi, yove tapaoro si kinani wai sibi wareyei. Kata akima monimonikisi yai, ba pipiya God si puyoi wai, sawarisi yai si sarui wai, kana kinana ibi nuwarubaruba. Saba Iesu i wona,
5 Alguns dos seus discípulos estavam comentando como o templo era adornado com lindas pedras e dádivas dedicadas a Deus. Mas Jesus disse:
6 “Mara e botubotu, kata awaika karaku nina ko kinakinana wai, kega akima kesana wata kana gawarai ina mana, ereonowasi sini garukikirana.”
6 "Disso que vocês estão vendo, dias virão em que não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
7 Ana Nonorayauna si toirubai si wona, “Bi beyebeyena biyim, meo maranai nikosi sawara sina tupuwa, ba abi matakira kana kitai kata nikosi sawara sina dagui sina tupuwa?”
7 "Mestre", perguntaram eles, "quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que elas estão prestes a acontecer? "
8 Iesu i kaobeyisi i wona, “Ko kita kabitam, kata pipiya kega sini kwarukwarumimi.” Basuna pipiya pesarisi wabakuwai sina botu sini sisiya, ba sina wona, “Yauku Keriso ba, mara i botu saba kega koni saununurisi.
8 Ele respondeu: "Cuidado para não serem enganados. Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e ‘o tempo está próximo’. Não os sigam.
9 Maranai abiya, ba pipiya bi badana sini bi gegeyei, warana kona nonori wai, kega kona nagara. Nikosi sawara sina tupuwa, saba mara damona kega ina botu yagiyagina.”
9 Quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não tenham medo. É necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não virá imediatamente".
10 I wona, dam kesana ina bomsiri, ba dam kesana ini abiyei. Ba kupura kesana ina bomsiri, ba kupura kesana ini abiyei.
10 Então lhes disse: "Nação se levantará contra nação, e reino contra reino.
11 Dobu ereonowana kamonai, uriyoyo kaikaposi, ba gomara, ba gubaga goyogoyosi sina tupuwa. Ba wose aba naganagarisi, ba matakira kaikaposi, sapamai sina tupuwa.
11 Haverá grandes terremotos, fomes e pestes em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais provenientes do céu.
12 Nikosi sawara muri yai sina tupuwa. Saba, kainaona komi sina patumimi, ba sini tupa ketowanimi. Ba sina yaunimi kona nae Jew biyisi asi duwu ku yovesi, ba sini kasekase mainimi, ba patuma ku yovesi sina terimi. Ba yauku kairaviku sina botuvimi tautaupauma ba kaikaiwabosi kurisi.
12 "Mas antes de tudo isso, prenderão e perseguirão vocês. Então os entregarão às sinagogas e prisões, e vocês serão levados à presença de reis e governadores, tudo por causa do meu nome.
13 Ba kona maranai wara gairena kurisi koni sisiyei.
13 Será para vocês uma oportunidade de dar testemunho.
14 Saba, kainaona ko nuwasuya kabitam, kata kega mekabage kona papara meyimi kairavina koni nuwapoya.
14 Mas convençam-se de uma vez de que não devem preocupar-se com o que dirão para se defender.
15 Basuna nuwasuya, ba sisiya ana berimi, wai kega kami abiya kesana ini imsi beyei kona ina teresirei.
15 Pois eu lhes darei palavras e sabedoria a que nenhum dos seus adversários será capaz de resistir ou contradizer.
16 Tutunumi, ba tuwateiteimi, ba turaturami, ba ami rakaraka damana, kami abiya ku yarosi sina terimi, ba mutumi sini kasi bunuwanimi.
16 Vocês serão traídos até por pais, irmãos, parentes e amigos, e eles entregarão alguns de vocês à morte.
17 Yauku kairaviku, pipiya ereonowasi sini sinikikiyimi.
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 Ba kega uyavimi kesana wata, gayamimi yai ina siwana.
18 Contudo, nenhum fio de cabelo da cabeça de vocês se perderá.
19 Koni imsikikita wai, yawasa mamadamanina kona yauni.
19 É perseverando que vocês obterão a vida.
20 Maranai abiya biyisi kona kinanisi Jerusalem sini bi subibiri wai, kona kuiri kata Jerusalem kasi bi goyonina marana i botu.
20 "Quando virem Jerusalém rodeada de exércitos, vocês saberão que a sua devastação está próxima.
21 Ba pipiya iyabosi Judia kupurinai te mamana wai, sina vera ku koya. Ba iyabosi wata Jerusalem meyagina kamonai te mamana wai, sina kasibau taveyei ba yebo iyabosi matarai te mamana wai, kega sina riu ku kamona.
21 Então os que estiverem na Judéia fujam para os montes, os que estiverem na cidade saiam, e os que estiverem no campo não entrem na cidade.
22 Kairavina nikona wai, God ana saroba. Peroveta si kirumi wai, ereonowana ina tupuwa.
22 Pois esses são os dias da vingança, em cumprimento de tudo o que foi escrito.
23 Kona maranai bibaine manamanavisi, ba bibi susuisi kurisi wai ina goyo saki. Ba nuwapoya kaikapona, ina botu niko ku kupura, ba God ana saroba nikosi pipiya ina berisi.
23 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando! Haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Ba mutusi seri yai sina rabobo, ba mutusi wai sina patumisi, ba sina yaunisi sina nae dobu bubausi yai sina terisi. Ba God kega si kuiri wai pipiyisi, Jerusalem sina resoresoi yepo, God asi mara rubana i terei wai ina yauni.
24 Cairão pela espada e serão levados como prisioneiros para todas as nações. Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos deles se cumpram.
25 Kona maranai, kao ba nawaravi, ba gwamegwame kurisi, matakira bubausi yai sina tupuwa. Ba dobuwai yoyo ini bi garui, ba gugurinai wai, dam ereonowasi sina nagara, ba asi nota ina peku.
25 "Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra, as nações se verão em angústia e perplexidade com o bramido e a agitação do mar.
26 Pipiya sina nagara saki, ba sini potapota kata awaika dobuwai ina tupuwa. Kairavina sapama sawarisi sina rugusugusu, ba asi keta sini siwani.
26 Os homens desmaiarão de terror, apreensivos com o que estará sobrevindo ao mundo; e os poderes celestes serão abalados.
27 Kona maranai, Sebare Natuna kadara kaikaponai, ba ere maragasina guba kamonai ina botubotu sina kitai.
27 Então se verá o Filho do homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 Nikosi sawara sina dagui sina tuputupuwa maranai wai, ko msiri, ba ko tarakata, basuna ami bai yawasa i neratui.
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, levantem-se e ergam a cabeça, porque estará próxima a redenção de vocês".
29 Damanina ba Iesu niko bimaibai kurisi i sisiya i wona, “Koveya keyamina, ba keyama mutusi, ereonowasi ko kinanisi,
29 Ele lhes contou esta parábola: "Observem a figueira e todas as árvores.
30 maranai sina dagui sina numonumo wai, ko kuiri kata kwamra i tom.
30 Quando elas brotam, vocês mesmos percebem e sabem que o verão está próximo.
31 Kesanina yebo, maranai nikosi sawara kona kinana sina tupuwa wai, kona kuiri kata God ana Basileiya i neratui.
31 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que o Reino de Deus está próximo.
32 Abi suwonimi, kata nikosi sawara ereonowasi sina tupuwa, ba muri yai niko kimta pipiyisi sina rabobo.
32 "Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
33 Sapama ba dobu sina momosa, saba wonaku kega meyanai ina momosa.
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 Ko pota kabitamnimi! kega bikam poragana, ba toma neganega kurisi kona peku saki. Ba kega niko dobu yawasina koni nuwapoyei, ba marana ina botu wai, ini sikwanimi bage riwariwa rutainina.
34 "Tenham cuidado, para que os seus corações não fiquem carregados de libertinagem, bebedeira e ansiedades da vida, e aquele dia venha sobre vocês inesperadamente.
35 Kairavina, kona maranai pipiya dobuwai te mamana wai, ereonowasi kurisi ina botu.
35 Porque ele virá sobre todos os que vivem na face de toda a terra.
36 Matami sina tamotatara, ba mamanina kona rupari. Kata maragata kona yauni, ba nikosi sawara sina tupuwa wai, ereonowasi kona riubonena, ba Sebare Natuna naonai koni imsiri.”
36 Estejam sempre atentos e orem para que vocês possam escapar de tudo o que está para acontecer, e estar de pé diante do Filho do homem".
37 Iesu mara patepatena, yove tapaoro kamonai ibi beyebeyena. Ba rabisi patepatena, i kasikasibau Olives ku koyana, ba namai i mamana yepo, mara i tomtom.
37 Jesus passava o dia ensinando no templo; e, ao entardecer, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 Ba mamanina, maratom didibarinai, bi taina baenegina kairavina, pipiya ereonowasi si nenae ku yove taparoro mena.
38 Todo o povo ia de manhã cedo ouvi-lo no templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.