Lucas 21

God Wonana Kaoaobaisiyena (MWC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iesu yove taparoro kamonai ibi kinana, ba pipiya marimariyisi, asi puyo, puyo kana ku bo bitaura mena si tereterei.|src="cn01794B.tif" size="col" ref="21.1-4 "
1 Jesus estava observando e viu os ricos que lançavam seu dinheiro na caixa de ofertas.
2 Ba yebo ibi kinana, ba sobere moyamoyakina kesana i botu, ba penipeni yogiyogisi asi ruwamo i terisi.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas.
3 Iesu i wona, “Abi suwonimi, niko sobere moyamoyakina, ana puyo i rakata saki i terei. Kega bage pipiya ereonowasi.
3 Então Jesus disse:
4 Nikosi pipiya ereonowasi, asi mariya nunusiyai, asi puyo si taura. Saba kona wai, ana gomara kamonai, awaika tepanai ita mana wai, ereonowana i terei.”
4 Porque todos esses deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Iesu ana Nonorayauna mutusi, yove tapaoro si kinani wai sibi wareyei. Kata akima monimonikisi yai, ba pipiya God si puyoi wai, sawarisi yai si sarui wai, kana kinana ibi nuwarubaruba. Saba Iesu i wona,
5 Alguns falavam a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas.
6 “Mara e botubotu, kata awaika karaku nina ko kinakinana wai, kega akima kesana wata kana gawarai ina mana, ereonowasi sini garukikirana.”
6 Então Jesus disse:
7 Ana Nonorayauna si toirubai si wona, “Bi beyebeyena biyim, meo maranai nikosi sawara sina tupuwa, ba abi matakira kana kitai kata nikosi sawara sina dagui sina tupuwa?”
7 Perguntaram a Jesus: — Mestre, quando será isto? E que sinal haverá quando estas coisas estiverem para acontecer?
8 Iesu i kaobeyisi i wona, “Ko kita kabitam, kata pipiya kega sini kwarukwarumimi.” Basuna pipiya pesarisi wabakuwai sina botu sini sisiya, ba sina wona, “Yauku Keriso ba, mara i botu saba kega koni saununurisi.
8 Jesus respondeu:
9 Maranai abiya, ba pipiya bi badana sini bi gegeyei, warana kona nonori wai, kega kona nagara. Nikosi sawara sina tupuwa, saba mara damona kega ina botu yagiyagina.”
9 Quando vocês ouvirem falar de guerras e revoluções, não fiquem assustados; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 I wona, dam kesana ina bomsiri, ba dam kesana ini abiyei. Ba kupura kesana ina bomsiri, ba kupura kesana ini abiyei.
10 Então Jesus lhes disse:
11 Dobu ereonowana kamonai, uriyoyo kaikaposi, ba gomara, ba gubaga goyogoyosi sina tupuwa. Ba wose aba naganagarisi, ba matakira kaikaposi, sapamai sina tupuwa.
11 Haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais vindos do céu.
12 Nikosi sawara muri yai sina tupuwa. Saba, kainaona komi sina patumimi, ba sini tupa ketowanimi. Ba sina yaunimi kona nae Jew biyisi asi duwu ku yovesi, ba sini kasekase mainimi, ba patuma ku yovesi sina terimi. Ba yauku kairaviku sina botuvimi tautaupauma ba kaikaiwabosi kurisi.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, vocês serão presos e perseguidos. Vocês serão entregues às sinagogas e lançados nas prisões; serão levados à presença de reis e de governadores, por causa do meu nome.
13 Ba kona maranai wara gairena kurisi koni sisiyei.
13 Isto acontecerá para que vocês deem testemunho.
14 Saba, kainaona ko nuwasuya kabitam, kata kega mekabage kona papara meyimi kairavina koni nuwapoya.
14 Tomem, pois, a decisão de não se preocupar com o que irão responder,
15 Basuna nuwasuya, ba sisiya ana berimi, wai kega kami abiya kesana ini imsi beyei kona ina teresirei.
15 porque eu lhes darei palavras e sabedoria a que não poderão resistir nem contradizer todos os que se opuserem a vocês.
16 Tutunumi, ba tuwateiteimi, ba turaturami, ba ami rakaraka damana, kami abiya ku yarosi sina terimi, ba mutumi sini kasi bunuwanimi.
16 E vocês serão entregues até por seus próprios pais, irmãos, parentes e amigos; e eles matarão alguns de vocês.
17 Yauku kairaviku, pipiya ereonowasi sini sinikikiyimi.
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 Ba kega uyavimi kesana wata, gayamimi yai ina siwana.
18 Mas não se perderá um só fio de cabelo da cabeça de vocês.
19 Koni imsikikita wai, yawasa mamadamanina kona yauni.
19 É pela perseverança que vocês ganharão a sua alma.
20 Maranai abiya biyisi kona kinanisi Jerusalem sini bi subibiri wai, kona kuiri kata Jerusalem kasi bi goyonina marana i botu.
20 — Quando, porém, vocês virem Jerusalém sitiada de exércitos, saibam que está próxima a sua devastação.
21 Ba pipiya iyabosi Judia kupurinai te mamana wai, sina vera ku koya. Ba iyabosi wata Jerusalem meyagina kamonai te mamana wai, sina kasibau taveyei ba yebo iyabosi matarai te mamana wai, kega sina riu ku kamona.
21 Então os que estiverem na Judeia fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade saiam dela; e os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 Kairavina nikona wai, God ana saroba. Peroveta si kirumi wai, ereonowana ina tupuwa.
22 Porque esses dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 Kona maranai bibaine manamanavisi, ba bibi susuisi kurisi wai ina goyo saki. Ba nuwapoya kaikapona, ina botu niko ku kupura, ba God ana saroba nikosi pipiya ina berisi.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Ba mutusi seri yai sina rabobo, ba mutusi wai sina patumisi, ba sina yaunisi sina nae dobu bubausi yai sina terisi. Ba God kega si kuiri wai pipiyisi, Jerusalem sina resoresoi yepo, God asi mara rubana i terei wai ina yauni.
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 Kona maranai, kao ba nawaravi, ba gwamegwame kurisi, matakira bubausi yai sina tupuwa. Ba dobuwai yoyo ini bi garui, ba gugurinai wai, dam ereonowasi sina nagara, ba asi nota ina peku.
25 — Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas.
26 Pipiya sina nagara saki, ba sini potapota kata awaika dobuwai ina tupuwa. Kairavina sapama sawarisi sina rugusugusu, ba asi keta sini siwani.
26 Haverá pessoas que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Kona maranai, Sebare Natuna kadara kaikaponai, ba ere maragasina guba kamonai ina botubotu sina kitai.
27 Então verão o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Nikosi sawara sina dagui sina tuputupuwa maranai wai, ko msiri, ba ko tarakata, basuna ami bai yawasa i neratui.
28 Ora, quando estas coisas começarem a acontecer, levantem-se e fiquem de cabeça erguida, porque a redenção de vocês se aproxima.
29 Damanina ba Iesu niko bimaibai kurisi i sisiya i wona, “Koveya keyamina, ba keyama mutusi, ereonowasi ko kinanisi,
29 Jesus ainda lhes contou uma parábola, dizendo:
30 maranai sina dagui sina numonumo wai, ko kuiri kata kwamra i tom.
30 Quando veem que começam a brotar, vocês mesmos sabem que o verão está próximo.
31 Kesanina yebo, maranai nikosi sawara kona kinana sina tupuwa wai, kona kuiri kata God ana Basileiya i neratui.
31 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo o Reino de Deus.
32 Abi suwonimi, kata nikosi sawara ereonowasi sina tupuwa, ba muri yai niko kimta pipiyisi sina rabobo.
32 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
33 Sapama ba dobu sina momosa, saba wonaku kega meyanai ina momosa.
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 Ko pota kabitamnimi! kega bikam poragana, ba toma neganega kurisi kona peku saki. Ba kega niko dobu yawasina koni nuwapoyei, ba marana ina botu wai, ini sikwanimi bage riwariwa rutainina.
34 — Tenham cuidado para não acontecer que o coração de vocês fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vocês repentinamente,
35 Kairavina, kona maranai pipiya dobuwai te mamana wai, ereonowasi kurisi ina botu.
35 como uma armadilha. Pois sobrevirá a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Matami sina tamotatara, ba mamanina kona rupari. Kata maragata kona yauni, ba nikosi sawara sina tupuwa wai, ereonowasi kona riubonena, ba Sebare Natuna naonai koni imsiri.”
36 Portanto, vigiem o tempo todo, orando, para que vocês possam escapar de todas essas coisas que têm de acontecer e para que possam estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Iesu mara patepatena, yove tapaoro kamonai ibi beyebeyena. Ba rabisi patepatena, i kasikasibau Olives ku koyana, ba namai i mamana yepo, mara i tomtom.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite saía e ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Ba mamanina, maratom didibarinai, bi taina baenegina kairavina, pipiya ereonowasi si nenae ku yove taparoro mena.
38 E todo o povo madrugava para ir ao encontro dele no templo, a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.