Lucas 21
God Wonana Kaoaobaisiyena (MWC) vs ARA
1 Iesu yove taparoro kamonai ibi kinana, ba pipiya marimariyisi, asi puyo, puyo kana ku bo bitaura mena si tereterei.|src="cn01794B.tif" size="col" ref="21.1-4 "
1 Estando Jesus a observar, viu os ricos lançarem suas ofertas no gazofilácio.
2 Ba yebo ibi kinana, ba sobere moyamoyakina kesana i botu, ba penipeni yogiyogisi asi ruwamo i terisi.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas;
3 Iesu i wona, “Abi suwonimi, niko sobere moyamoyakina, ana puyo i rakata saki i terei. Kega bage pipiya ereonowasi.
3 e disse: Verdadeiramente, vos digo que esta viúva pobre deu mais do que todos.
4 Nikosi pipiya ereonowasi, asi mariya nunusiyai, asi puyo si taura. Saba kona wai, ana gomara kamonai, awaika tepanai ita mana wai, ereonowana i terei.”
4 Porque todos estes deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Iesu ana Nonorayauna mutusi, yove tapaoro si kinani wai sibi wareyei. Kata akima monimonikisi yai, ba pipiya God si puyoi wai, sawarisi yai si sarui wai, kana kinana ibi nuwarubaruba. Saba Iesu i wona,
5 Falavam alguns a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas;
6 “Mara e botubotu, kata awaika karaku nina ko kinakinana wai, kega akima kesana wata kana gawarai ina mana, ereonowasi sini garukikirana.”
6 então, disse Jesus: Vedes estas coisas? Dias virão em que não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Ana Nonorayauna si toirubai si wona, “Bi beyebeyena biyim, meo maranai nikosi sawara sina tupuwa, ba abi matakira kana kitai kata nikosi sawara sina dagui sina tupuwa?”
7 Perguntaram-lhe: Mestre, quando sucederá isto? E que sinal haverá de quando estas coisas estiverem para se cumprir?
8 Iesu i kaobeyisi i wona, “Ko kita kabitam, kata pipiya kega sini kwarukwarumimi.” Basuna pipiya pesarisi wabakuwai sina botu sini sisiya, ba sina wona, “Yauku Keriso ba, mara i botu saba kega koni saununurisi.
8 Respondeu ele: Vede que não sejais enganados; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu! E também: Chegou a hora! Não os sigais.
9 Maranai abiya, ba pipiya bi badana sini bi gegeyei, warana kona nonori wai, kega kona nagara. Nikosi sawara sina tupuwa, saba mara damona kega ina botu yagiyagina.”
9 Quando ouvirdes falar de guerras e revoluções, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 I wona, dam kesana ina bomsiri, ba dam kesana ini abiyei. Ba kupura kesana ina bomsiri, ba kupura kesana ini abiyei.
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 Dobu ereonowana kamonai, uriyoyo kaikaposi, ba gomara, ba gubaga goyogoyosi sina tupuwa. Ba wose aba naganagarisi, ba matakira kaikaposi, sapamai sina tupuwa.
11 haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais do céu.
12 Nikosi sawara muri yai sina tupuwa. Saba, kainaona komi sina patumimi, ba sini tupa ketowanimi. Ba sina yaunimi kona nae Jew biyisi asi duwu ku yovesi, ba sini kasekase mainimi, ba patuma ku yovesi sina terimi. Ba yauku kairaviku sina botuvimi tautaupauma ba kaikaiwabosi kurisi.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, lançarão mão de vós e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome;
13 Ba kona maranai wara gairena kurisi koni sisiyei.
13 e isto vos acontecerá para que deis testemunho.
14 Saba, kainaona ko nuwasuya kabitam, kata kega mekabage kona papara meyimi kairavina koni nuwapoya.
14 Assentai, pois, em vosso coração de não vos preocupardes com o que haveis de responder;
15 Basuna nuwasuya, ba sisiya ana berimi, wai kega kami abiya kesana ini imsi beyei kona ina teresirei.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Tutunumi, ba tuwateiteimi, ba turaturami, ba ami rakaraka damana, kami abiya ku yarosi sina terimi, ba mutumi sini kasi bunuwanimi.
16 E sereis entregues até por vossos pais, irmãos, parentes e amigos; e matarão alguns dentre vós.
17 Yauku kairaviku, pipiya ereonowasi sini sinikikiyimi.
17 De todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Ba kega uyavimi kesana wata, gayamimi yai ina siwana.
18 Contudo, não se perderá um só fio de cabelo da vossa cabeça.
19 Koni imsikikita wai, yawasa mamadamanina kona yauni.
19 É na vossa perseverança que ganhareis a vossa alma.
20 Maranai abiya biyisi kona kinanisi Jerusalem sini bi subibiri wai, kona kuiri kata Jerusalem kasi bi goyonina marana i botu.
20 Quando, porém, virdes Jerusalém sitiada de exércitos, sabei que está próxima a sua devastação.
21 Ba pipiya iyabosi Judia kupurinai te mamana wai, sina vera ku koya. Ba iyabosi wata Jerusalem meyagina kamonai te mamana wai, sina kasibau taveyei ba yebo iyabosi matarai te mamana wai, kega sina riu ku kamona.
21 Então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade, retirem-se; e os que estiverem nos campos, não entrem nela.
22 Kairavina nikona wai, God ana saroba. Peroveta si kirumi wai, ereonowana ina tupuwa.
22 Porque estes dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 Kona maranai bibaine manamanavisi, ba bibi susuisi kurisi wai ina goyo saki. Ba nuwapoya kaikapona, ina botu niko ku kupura, ba God ana saroba nikosi pipiya ina berisi.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Ba mutusi seri yai sina rabobo, ba mutusi wai sina patumisi, ba sina yaunisi sina nae dobu bubausi yai sina terisi. Ba God kega si kuiri wai pipiyisi, Jerusalem sina resoresoi yepo, God asi mara rubana i terei wai ina yauni.
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 Kona maranai, kao ba nawaravi, ba gwamegwame kurisi, matakira bubausi yai sina tupuwa. Ba dobuwai yoyo ini bi garui, ba gugurinai wai, dam ereonowasi sina nagara, ba asi nota ina peku.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas;
26 Pipiya sina nagara saki, ba sini potapota kata awaika dobuwai ina tupuwa. Kairavina sapama sawarisi sina rugusugusu, ba asi keta sini siwani.
26 haverá homens que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo; pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Kona maranai, Sebare Natuna kadara kaikaponai, ba ere maragasina guba kamonai ina botubotu sina kitai.
27 Então, se verá o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Nikosi sawara sina dagui sina tuputupuwa maranai wai, ko msiri, ba ko tarakata, basuna ami bai yawasa i neratui.
28 Ora, ao começarem estas coisas a suceder, exultai e erguei a vossa cabeça; porque a vossa redenção se aproxima.
29 Damanina ba Iesu niko bimaibai kurisi i sisiya i wona, “Koveya keyamina, ba keyama mutusi, ereonowasi ko kinanisi,
29 Ainda lhes propôs uma parábola, dizendo: Vede a figueira e todas as árvores.
30 maranai sina dagui sina numonumo wai, ko kuiri kata kwamra i tom.
30 Quando começam a brotar, vendo-o, sabeis, por vós mesmos, que o verão está próximo.
31 Kesanina yebo, maranai nikosi sawara kona kinana sina tupuwa wai, kona kuiri kata God ana Basileiya i neratui.
31 Assim também, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que está próximo o reino de Deus.
32 Abi suwonimi, kata nikosi sawara ereonowasi sina tupuwa, ba muri yai niko kimta pipiyisi sina rabobo.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração, sem que tudo isto aconteça.
33 Sapama ba dobu sina momosa, saba wonaku kega meyanai ina momosa.
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 Ko pota kabitamnimi! kega bikam poragana, ba toma neganega kurisi kona peku saki. Ba kega niko dobu yawasina koni nuwapoyei, ba marana ina botu wai, ini sikwanimi bage riwariwa rutainina.
34 Acautelai-vos por vós mesmos, para que nunca vos suceda que o vosso coração fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vós repentinamente, como um laço.
35 Kairavina, kona maranai pipiya dobuwai te mamana wai, ereonowasi kurisi ina botu.
35 Pois há de sobrevir a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Matami sina tamotatara, ba mamanina kona rupari. Kata maragata kona yauni, ba nikosi sawara sina tupuwa wai, ereonowasi kona riubonena, ba Sebare Natuna naonai koni imsiri.”
36 Vigiai, pois, a todo tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que têm de suceder e estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Iesu mara patepatena, yove tapaoro kamonai ibi beyebeyena. Ba rabisi patepatena, i kasikasibau Olives ku koyana, ba namai i mamana yepo, mara i tomtom.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite, saindo, ia pousar no monte chamado das Oliveiras.
38 Ba mamanina, maratom didibarinai, bi taina baenegina kairavina, pipiya ereonowasi si nenae ku yove taparoro mena.
38 E todo o povo madrugava para ir ter com ele no templo, a fim de ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.