Lucas 21

God Wonana Kaoaobaisiyena (MWC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Iesu yove taparoro kamonai ibi kinana, ba pipiya marimariyisi, asi puyo, puyo kana ku bo bitaura mena si tereterei.|src="cn01794B.tif" size="col" ref="21.1-4 "
1 E ele olhando para cima, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro.
2 Ba yebo ibi kinana, ba sobere moyamoyakina kesana i botu, ba penipeni yogiyogisi asi ruwamo i terisi.
2 E ele viu também uma certa viúva pobre lançar ali dois leptos.
3 Iesu i wona, “Abi suwonimi, niko sobere moyamoyakina, ana puyo i rakata saki i terei. Kega bage pipiya ereonowasi.
3 E ele disse: Verdadeiramente eu vos digo que esta pobre viúva lançou mais do que todos;
4 Nikosi pipiya ereonowasi, asi mariya nunusiyai, asi puyo si taura. Saba kona wai, ana gomara kamonai, awaika tepanai ita mana wai, ereonowana i terei.”
4 porque todos estes lançaram como ofertas a Deus do que tinham em abundância; mas ela, da sua pobreza, lançou todo o sustento que tinha.
5 Iesu ana Nonorayauna mutusi, yove tapaoro si kinani wai sibi wareyei. Kata akima monimonikisi yai, ba pipiya God si puyoi wai, sawarisi yai si sarui wai, kana kinana ibi nuwarubaruba. Saba Iesu i wona,
5 E, quando alguns falaram sobre o templo, que estava adornado de formosas pedras e dádivas, ele disse:
6 “Mara e botubotu, kata awaika karaku nina ko kinakinana wai, kega akima kesana wata kana gawarai ina mana, ereonowasi sini garukikirana.”
6 Quanto a estas coisas que vedes, dias virão em que não se deixará uma pedra sobre outra que não seja derrubada.
7 Ana Nonorayauna si toirubai si wona, “Bi beyebeyena biyim, meo maranai nikosi sawara sina tupuwa, ba abi matakira kana kitai kata nikosi sawara sina dagui sina tupuwa?”
7 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, mas quando serão essas coisas? E que sinal haverá quando estas coisas estiverem para acontecer?
8 Iesu i kaobeyisi i wona, “Ko kita kabitam, kata pipiya kega sini kwarukwarumimi.” Basuna pipiya pesarisi wabakuwai sina botu sini sisiya, ba sina wona, “Yauku Keriso ba, mara i botu saba kega koni saununurisi.
8 E ele disse: Acautelai-vos para que não vos enganem; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e o tempo está próximo; não vades, portanto, após eles.
9 Maranai abiya, ba pipiya bi badana sini bi gegeyei, warana kona nonori wai, kega kona nagara. Nikosi sawara sina tupuwa, saba mara damona kega ina botu yagiyagina.”
9 Mas, quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos apavoreis; porque é necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não será logo.
10 I wona, dam kesana ina bomsiri, ba dam kesana ini abiyei. Ba kupura kesana ina bomsiri, ba kupura kesana ini abiyei.
10 Então, lhes disse: Nação se levantará contra nação, e reino contra reino;
11 Dobu ereonowana kamonai, uriyoyo kaikaposi, ba gomara, ba gubaga goyogoyosi sina tupuwa. Ba wose aba naganagarisi, ba matakira kaikaposi, sapamai sina tupuwa.
11 e haverá em vários lugares, grandes terremotos, e fomes, e pestilências; haverá fenômenos atemorizantes e grandes sinais haverá do céu.
12 Nikosi sawara muri yai sina tupuwa. Saba, kainaona komi sina patumimi, ba sini tupa ketowanimi. Ba sina yaunimi kona nae Jew biyisi asi duwu ku yovesi, ba sini kasekase mainimi, ba patuma ku yovesi sina terimi. Ba yauku kairaviku sina botuvimi tautaupauma ba kaikaiwabosi kurisi.
12 Mas, antes de todas essas coisas, eles lançarão mão de vós, e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e às prisões, e conduzindo-vos diante de reis e governadores, por causa do meu nome.
13 Ba kona maranai wara gairena kurisi koni sisiyei.
13 E isso vos acontecerá por testemunho.
14 Saba, kainaona ko nuwasuya kabitam, kata kega mekabage kona papara meyimi kairavina koni nuwapoya.
14 Decidi, pois, em vosso coração a não premeditar como haveis de responder;
15 Basuna nuwasuya, ba sisiya ana berimi, wai kega kami abiya kesana ini imsi beyei kona ina teresirei.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria, que todos os seus adversários não poderão resistir nem contradizer.
16 Tutunumi, ba tuwateiteimi, ba turaturami, ba ami rakaraka damana, kami abiya ku yarosi sina terimi, ba mutumi sini kasi bunuwanimi.
16 E vós sereis traídos pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos; e eles matarão alguns de vós.
17 Yauku kairaviku, pipiya ereonowasi sini sinikikiyimi.
17 E sereis odiados por todos os homens por causa do meu nome.
18 Ba kega uyavimi kesana wata, gayamimi yai ina siwana.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Koni imsikikita wai, yawasa mamadamanina kona yauni.
19 Na vossa paciência, possuí a vossa alma.
20 Maranai abiya biyisi kona kinanisi Jerusalem sini bi subibiri wai, kona kuiri kata Jerusalem kasi bi goyonina marana i botu.
20 E, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, então sabei que é chegada a sua desolação.
21 Ba pipiya iyabosi Judia kupurinai te mamana wai, sina vera ku koya. Ba iyabosi wata Jerusalem meyagina kamonai te mamana wai, sina kasibau taveyei ba yebo iyabosi matarai te mamana wai, kega sina riu ku kamona.
21 Então, deixai os que estiverem na Judeia fugirem para os montes; e deixai os que estiverem no meio dela, saírem; e não deixai os que estiverem nos campos entrar ­nela.
22 Kairavina nikona wai, God ana saroba. Peroveta si kirumi wai, ereonowana ina tupuwa.
22 Porque estes são dias de vingança, para que tudo o que está escrito seja cumprido.
23 Kona maranai bibaine manamanavisi, ba bibi susuisi kurisi wai ina goyo saki. Ba nuwapoya kaikapona, ina botu niko ku kupura, ba God ana saroba nikosi pipiya ina berisi.
23 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra, e ira sobre este povo.
24 Ba mutusi seri yai sina rabobo, ba mutusi wai sina patumisi, ba sina yaunisi sina nae dobu bubausi yai sina terisi. Ba God kega si kuiri wai pipiyisi, Jerusalem sina resoresoi yepo, God asi mara rubana i terei wai ina yauni.
24 E eles cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 Kona maranai, kao ba nawaravi, ba gwamegwame kurisi, matakira bubausi yai sina tupuwa. Ba dobuwai yoyo ini bi garui, ba gugurinai wai, dam ereonowasi sina nagara, ba asi nota ina peku.
25 E haverá sinais no sol, e na lua, e nas estrelas, e sobre a terra, aflição das nações, com perplexidade; o mar e as ondas bramindo;
26 Pipiya sina nagara saki, ba sini potapota kata awaika dobuwai ina tupuwa. Kairavina sapama sawarisi sina rugusugusu, ba asi keta sini siwani.
26 o coração dos homens desfalecerá por medo da expectativa daquilo que sobrevirá à terra; porque os poderes do céu serão abalados.
27 Kona maranai, Sebare Natuna kadara kaikaponai, ba ere maragasina guba kamonai ina botubotu sina kitai.
27 E eles então verão o Filho do Homem vindo em uma nuvem, com poder e grande glória.
28 Nikosi sawara sina dagui sina tuputupuwa maranai wai, ko msiri, ba ko tarakata, basuna ami bai yawasa i neratui.
28 E quando essas coisas começarem a acontecer, olhai para cima e levantai a vossa cabeça, porque a vossa redenção está próxima.
29 Damanina ba Iesu niko bimaibai kurisi i sisiya i wona, “Koveya keyamina, ba keyama mutusi, ereonowasi ko kinanisi,
29 E ele falou-lhes uma parábola: Olhai para a figueira e para todas as árvores;
30 maranai sina dagui sina numonumo wai, ko kuiri kata kwamra i tom.
30 quando elas já começam a brotar, as vedes e, por vós mesmos, sabeis que o verão está próximo.
31 Kesanina yebo, maranai nikosi sawara kona kinana sina tupuwa wai, kona kuiri kata God ana Basileiya i neratui.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer essas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.
32 Abi suwonimi, kata nikosi sawara ereonowasi sina tupuwa, ba muri yai niko kimta pipiyisi sina rabobo.
32 Verdadeiramente eu vos digo: Que não passará esta geração até que tudo se cumpra.
33 Sapama ba dobu sina momosa, saba wonaku kega meyanai ina momosa.
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
34 Ko pota kabitamnimi! kega bikam poragana, ba toma neganega kurisi kona peku saki. Ba kega niko dobu yawasina koni nuwapoyei, ba marana ina botu wai, ini sikwanimi bage riwariwa rutainina.
34 E tomai cuidado por vós mesmos, para que em nenhum momento os vossos corações sejam sobrecarregados com excessos, e embriaguez, e cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha desprevenidamente.
35 Kairavina, kona maranai pipiya dobuwai te mamana wai, ereonowasi kurisi ina botu.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Matami sina tamotatara, ba mamanina kona rupari. Kata maragata kona yauni, ba nikosi sawara sina tupuwa wai, ereonowasi kona riubonena, ba Sebare Natuna naonai koni imsiri.”
36 Vigiai, pois, orando sempre, para serdes considerados dignos de escapar de todas essas coisas que hão de acontecer, e de estar em pé diante do Filho do homem.
37 Iesu mara patepatena, yove tapaoro kamonai ibi beyebeyena. Ba rabisi patepatena, i kasikasibau Olives ku koyana, ba namai i mamana yepo, mara i tomtom.
37 E, de dia ele ensinava no templo, e à noite, saindo, ficava no monte chamado monte das Oliveiras.
38 Ba mamanina, maratom didibarinai, bi taina baenegina kairavina, pipiya ereonowasi si nenae ku yove taparoro mena.
38 E todo o povo chegava cedo de manhã a ele no templo, para ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.