Lucas 17

God Wonana Kaoaobaisiyena (MWC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iesu ana Nonorayauna kurisi i wona, “Mekosi sawara pipiya te wosewosisi tebi piragagoyo wai, sina tupuwa. Saba, kotoi karinai te botubotu wai sarobina ina goyo saki.
1 Jesus disse também a seus discípulos: É impossível que não haja escândalos, mas ai daquele por quem eles vêm!
2 I gaire kata kona pipiyina kamyonai akima kaikapona tata kausi ba ku boga tati garukirei. Ba kega nikosi pipiya gunaguna ku goyona iti naovisi.
2 Melhor lhe seria que se lhe atasse em volta do pescoço uma pedra de moinho e que fosse lançado ao mar, do que levar para o mal a um só destes pequeninos. Tomai cuidado de vós mesmos.
3 Kona kairavina ko kita kabitanimi! Tuateim wose goyona ina wosei wai ke kao rumatani. Ba ini nuwabirabira wai ana goyona ke nota taveyei.
3 Se teu irmão pecar, repreende-o; se se arrepender, perdoa-lhe.
4 Memena bage kao kesana kamonai mara seven wose goyona kurim ita wosei, ba mara seven ita botu ita wona, kurim ita tombaubauni wai, ke nota taveyei.
4 Se pecar sete vezes no dia contra ti e sete vezes no dia vier procurar-te, dizendo: Estou arrependido, perdoar-lhe-ás.
5 Ba Apostles Bada kurina si wona, “Ama bi geruwana ki rakasi.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta-nos a fé!
6 Ba kona i kaobeya i wona, “Ami bi geruwana ina rakata mustard pesina rutainina wai, niko keyama kaikapona kurina kona wona, ke tamosapu ba nisa kamonai kuna rautiti, wai ina bosisirimi.
6 Disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar, e ela vos obedecerá.
7 Memena bage kom am saibisaibirina kwapu kamonai sheep ina potapotaisi kona ina roberobe yepo ina veramaga ku yove wai kuna wona kuna kam kona?
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado em lavrar ou em guardar o gado, quando voltar do campo lhe dirá: Vem depressa sentar-te à mesa?
8 Kona kuna wona kau kamdauwa ke bobunagi. Ba ki kaubunaga ba kuna bo saibiriku ana kam ba ana toma, kona murinai kom kuna kam ba kuna toma.
8 E não lhe dirá ao contrário: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto como e bebo, e depois disto comerás e beberás tu?
9 Aba saibisaibirina ana bada ana waina ereonowana ina wosei saba kega ini kaikaivi.
9 E se o servo tiver feito tudo o que lhe ordenara, porventura fica-lhe o senhor devendo alguma obrigação?
10 Nanakasike yebo komi, maranai awaika ereonowana sina wonimi wai kona wosei ina kakaba wai, kona wona “Yakai kona aba saibisaibira mom, ama saibira ka wose wosei.”
10 Assim também vós, depois de terdes feito tudo o que vos foi ordenado, dizei: Somos servos como quaisquer outros; fizemos o que devíamos fazer.
11 Mara kesana, Iesu i tauya ku Jerusalem wai, Samaria ba Galilee biyisi asi bi paraparatai wata i nenae.
11 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus passava pelos confins da Samaria e da Galiléia.
12 Ba ku meyaga kesana iriuriu wai sebasebare asi ten, ereronowasi kasi gubaga leprosy, si verabeyei. Ba rabarabai si msiri.
12 Ao entrar numa aldeia, vieram-lhe ao encontro dez leprosos, que pararam ao longe e elevaram a voz, clamando:
13 Ba si parara si wona “Bada Iesu ki nuwanuwanikai!”
13 Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Iesu i kinanisi wai i wona, “Ko nae priest kurisi sina bo kinakinanimi.” Ba si nenae wai keta dobonai si yawasa.
14 Jesus viu-os e disse-lhes: Ide, mostrai-vos ao sacerdote. E quando eles iam andando, ficaram curados.
15 Ba kamosi yai sebare kesana, maranai i kinani kata i yawasa wai, i veramaga gamona kaikaponai God i bokabakabari.
15 Um deles, vendo-se curado, voltou, glorificando a Deus em alta voz.
16 Ba Iesu kaenai ku tano i peku ba i kaikaivi. Ba kona sebarena wai, Sameria biyina
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradecia. E era um samaritano.
17 Iesu i toiruba i wona, “Pipiya asi ten si yawasa ba asi nine memena?
17 Jesus lhe disse: Não ficaram curados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Awaika kairavina niko pipiya tumana i kesina i veramaga God ebi kaikaivi.
18 Não se achou senão este estrangeiro que voltasse para agradecer a Deus?!
19 Ba Iesu kurina i wona, “Ke bomsiri ba ke nae, am bi geruwana i yawasim.”
19 E acrescentou: Levanta-te e vai, tua fé te salvou.
20 Mara kesana Pharisee biyisi Iesu si toirubai, kata meyana God ana Basileiya ita botu. Iesu i kaobeya i wona, “God ana Basileiya ina botu wai, kega aba kina kinanina.
20 Os fariseus perguntaram um dia a Jesus quando viria o Reino de Deus. Respondeu-lhes: O Reino de Deus não virá de um modo ostensivo.
21 Kona pipiya sina wona, nina karaku! kona noi karaku! basuna God ana Basileiya wai komi kamomi yai.”
21 Nem se dirá: Ei-lo aqui; ou: Ei-lo ali. Pois o Reino de Deus já está no meio de vós.
22 Ba ana Nonorayauna kurisi i wona, “Mara e botubotu kona maranai ami waina kata Sebare Natuna kota kinani, saba kega kona kinani.
22 Mais tarde ele explicou aos discípulos: Virão dias em que desejareis ver um só dia o Filho do Homem, e não o vereis.
23 Pipiya kurimi sina wona, sebarena noi! kona sina wona sebarena nina! kega kona vera kibikibisi.
23 Então vos dirão: Ei-lo aqui; e: Ei-lo ali. Não deveis sair nem os seguir.
24 Kairavina, Sebare Natuna ana botuna marana wai bage guba ebo kadari rutainina. Ebo kadari wai sapama erau yasegana e nenae ku sepina.
24 Pois como o relâmpago, reluzindo numa extremidade do céu, brilha até a outra, assim será com o Filho do Homem no seu dia.
25 Saba kainaona niko kimta sini sinikikiyei, ba sini nomosa kaikapona ina yauni.
25 É necessário, porém, que primeiro ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Sebare Natuna ana botu marana wai, kesanina bage Noah ana marai.
26 Como ocorreu nos dias de Noé, acontecerá do mesmo modo nos dias do Filho do Homem.
27 Pipiya ereonowasi si kamkam ba si tomatoma, ba sibi tabitabine yepo, Noah i riu ku waka mena. Ba damanina kutukutuba i botu ba ereonowasi ikasi baigoyonisi.
27 Comiam e bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Veio o dilúvio e matou a todos.
28 Kesanina nanakasike yebo Lot ana marai. Pipiya si tomatoma ba si kamkam, sibi gimogimona, ba si bobao ba si bowabowa.
28 Também do mesmo modo como aconteceu nos dias de Lot. Os homens festejavam, compravam e vendiam, plantavam e edificavam.
29 Saba maranai Lot meyaga kana waba Sodom i kasibau taveyei wai, keyama kai karakarasina ba akima boraborasi sapamai si peku, ba pipiya ereonowasi ikasi baigoyonisi.
29 No dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, que exterminou todos eles.
30 Nanakasike yebo, maranai Sebare Natuna ina rerematara wai marana.
30 Assim será no dia em que se manifestar o Filho do Homem.
31 Kona maranai kotoi wata ana yove wada kupuna tepanai ina mamana wai, kega rubana ina gakira ku yove kamona ana sawara ina yauna. Kesanina yebo, kotoi wata kwapu kamonai ina mamana wai, kega rubana ina veramaga ana ku yove awaika kesana kairavina.
31 Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para os tirar; da mesma forma, quem estiver no campo não torne atrás.
32 Lot kaowana ko nosi.
32 Lembrai-vos da mulher de Lot.
33 Kotoi wata ina wose rubai ana yawasa botawanina kairavina wai, ini siwani. Ba kotoi wata ana yawasa ini siwani wai, ini yawasi.
33 Todo o que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á; mas todo o que a perder, encontrá-la-á.
34 A wonewonim, kona pominai pipiya ruamo aba dudauwa gawarina kesanai sina dudauwa, kesana ina yauna taveyei ba kesana wata ina mana.
34 Digo-vos que naquela noite dois estarão numa cama: um será tomado e o outro será deixado;
35 Bibaine asi ruwamo pegapega sina gudagudai, kesana ina yauna taveyei ba kesana wata ina mana.”
35 duas mulheres estarão moendo juntas: uma será tomada e a outra será deixada.
36 Sebasebare ruwamo kwapu kamonai, kesana ina yauna taveyei ba kesana ina mana.
36 Dois homens estarão no campo: um será tomado e o outro será deixado.
37 Ana Nonorayauna si toirubai si wona, “Bada memena?” I kaobeya i wona, “pipiya raboraobona memena e mamana wai namai poyake sina notuwa.
37 Perguntaram-lhe os discípulos: Onde será isto, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o cadáver, ali se reunirão também as águias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.