Lucas 17
God Wonana Kaoaobaisiyena (MWC) vs ARIB
1 Iesu ana Nonorayauna kurisi i wona, “Mekosi sawara pipiya te wosewosisi tebi piragagoyo wai, sina tupuwa. Saba, kotoi karinai te botubotu wai sarobina ina goyo saki.
1 Disse Jesus a seus discípulos: É impossível que não venham tropeços, mas ai daquele por quem vierem!
2 I gaire kata kona pipiyina kamyonai akima kaikapona tata kausi ba ku boga tati garukirei. Ba kega nikosi pipiya gunaguna ku goyona iti naovisi.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Kona kairavina ko kita kabitanimi! Tuateim wose goyona ina wosei wai ke kao rumatani. Ba ini nuwabirabira wai ana goyona ke nota taveyei.
3 Tende cuidado de vós mesmos; se teu irmão pecar, repreende-o; e se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Memena bage kao kesana kamonai mara seven wose goyona kurim ita wosei, ba mara seven ita botu ita wona, kurim ita tombaubauni wai, ke nota taveyei.
4 Mesmo se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; tu lhe perdoarás.
5 Ba Apostles Bada kurina si wona, “Ama bi geruwana ki rakasi.”
5 Disseram então os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Ba kona i kaobeya i wona, “Ami bi geruwana ina rakata mustard pesina rutainina wai, niko keyama kaikapona kurina kona wona, ke tamosapu ba nisa kamonai kuna rautiti, wai ina bosisirimi.
6 Respondeu o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.
7 Memena bage kom am saibisaibirina kwapu kamonai sheep ina potapotaisi kona ina roberobe yepo ina veramaga ku yove wai kuna wona kuna kam kona?
7 Qual de vós, tendo um servo a lavrar ou a apascentar gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: chega-te já, e reclina-te à mesa?
8 Kona kuna wona kau kamdauwa ke bobunagi. Ba ki kaubunaga ba kuna bo saibiriku ana kam ba ana toma, kona murinai kom kuna kam ba kuna toma.
8 Não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois comerás tu e beberás?
9 Aba saibisaibirina ana bada ana waina ereonowana ina wosei saba kega ini kaikaivi.
9 Porventura agradecerá ao servo, porque este fez o que lhe foi mandado?
10 Nanakasike yebo komi, maranai awaika ereonowana sina wonimi wai kona wosei ina kakaba wai, kona wona “Yakai kona aba saibisaibira mom, ama saibira ka wose wosei.”
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis; fizemos somente o que devíamos fazer.
11 Mara kesana, Iesu i tauya ku Jerusalem wai, Samaria ba Galilee biyisi asi bi paraparatai wata i nenae.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passava pela divisa entre a Samária e a Galiléia.
12 Ba ku meyaga kesana iriuriu wai sebasebare asi ten, ereronowasi kasi gubaga leprosy, si verabeyei. Ba rabarabai si msiri.
12 Ao entrar em certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos, os quais pararam de longe,
13 Ba si parara si wona “Bada Iesu ki nuwanuwanikai!”
13 e levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Iesu i kinanisi wai i wona, “Ko nae priest kurisi sina bo kinakinanimi.” Ba si nenae wai keta dobonai si yawasa.
14 Ele, logo que os viu, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, ficaram limpos.
15 Ba kamosi yai sebare kesana, maranai i kinani kata i yawasa wai, i veramaga gamona kaikaponai God i bokabakabari.
15 Um deles, vendo que fora curado, voltou glorificando a Deus em alta voz;
16 Ba Iesu kaenai ku tano i peku ba i kaikaivi. Ba kona sebarena wai, Sameria biyina
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Iesu i toiruba i wona, “Pipiya asi ten si yawasa ba asi nine memena?
17 Perguntou, pois, Jesus: Não foram limpos os dez? E os nove, onde estão?
18 Awaika kairavina niko pipiya tumana i kesina i veramaga God ebi kaikaivi.
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Ba Iesu kurina i wona, “Ke bomsiri ba ke nae, am bi geruwana i yawasim.”
19 E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.
20 Mara kesana Pharisee biyisi Iesu si toirubai, kata meyana God ana Basileiya ita botu. Iesu i kaobeya i wona, “God ana Basileiya ina botu wai, kega aba kina kinanina.
20 Sendo Jesus interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, respondeu-lhes: O reino de Deus não vem com aparência exterior;
21 Kona pipiya sina wona, nina karaku! kona noi karaku! basuna God ana Basileiya wai komi kamomi yai.”
21 nem dirão: Ei-lo aqui! ou: Ei-lo ali! pois o reino de Deus está dentro de vós.
22 Ba ana Nonorayauna kurisi i wona, “Mara e botubotu kona maranai ami waina kata Sebare Natuna kota kinani, saba kega kona kinani.
22 Então disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
23 Pipiya kurimi sina wona, sebarena noi! kona sina wona sebarena nina! kega kona vera kibikibisi.
23 Dir-vos-ão: Ei-lo ali! ou: Ei-lo aqui! não vades, nem os sigais;
24 Kairavina, Sebare Natuna ana botuna marana wai bage guba ebo kadari rutainina. Ebo kadari wai sapama erau yasegana e nenae ku sepina.
24 pois, assim como o relâmpago, fuzilando em uma extremidade do céu, ilumina até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Saba kainaona niko kimta sini sinikikiyei, ba sini nomosa kaikapona ina yauni.
25 Mas primeiro é necessário que ele padeça muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 Sebare Natuna ana botu marana wai, kesanina bage Noah ana marai.
26 Como aconteceu nos dias de Noé, assim também será nos dias do Filho do homem.
27 Pipiya ereonowasi si kamkam ba si tomatoma, ba sibi tabitabine yepo, Noah i riu ku waka mena. Ba damanina kutukutuba i botu ba ereonowasi ikasi baigoyonisi.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Kesanina nanakasike yebo Lot ana marai. Pipiya si tomatoma ba si kamkam, sibi gimogimona, ba si bobao ba si bowabowa.
28 Como também da mesma forma aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Saba maranai Lot meyaga kana waba Sodom i kasibau taveyei wai, keyama kai karakarasina ba akima boraborasi sapamai si peku, ba pipiya ereonowasi ikasi baigoyonisi.
29 mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os destruiu a todos;
30 Nanakasike yebo, maranai Sebare Natuna ina rerematara wai marana.
30 assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
31 Kona maranai kotoi wata ana yove wada kupuna tepanai ina mamana wai, kega rubana ina gakira ku yove kamona ana sawara ina yauna. Kesanina yebo, kotoi wata kwapu kamonai ina mamana wai, kega rubana ina veramaga ana ku yove awaika kesana kairavina.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e, da mesma sorte, o que estiver no campo, não volte para trás.
32 Lot kaowana ko nosi.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Kotoi wata ina wose rubai ana yawasa botawanina kairavina wai, ini siwani. Ba kotoi wata ana yawasa ini siwani wai, ini yawasi.
33 Qualquer que procurar preservar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, conservá-la-á.
34 A wonewonim, kona pominai pipiya ruamo aba dudauwa gawarina kesanai sina dudauwa, kesana ina yauna taveyei ba kesana wata ina mana.
34 Digo-vos: Naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e o outro será deixado.
35 Bibaine asi ruwamo pegapega sina gudagudai, kesana ina yauna taveyei ba kesana wata ina mana.”
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e a outra será deixada.
36 Sebasebare ruwamo kwapu kamonai, kesana ina yauna taveyei ba kesana ina mana.
36 {Dois homens estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.}
37 Ana Nonorayauna si toirubai si wona, “Bada memena?” I kaobeya i wona, “pipiya raboraobona memena e mamana wai namai poyake sina notuwa.
37 Perguntaram-lhe: Onde, Senhor? E respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.