Lucas 17

God Wonana Kaoaobaisiyena (MWC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iesu ana Nonorayauna kurisi i wona, “Mekosi sawara pipiya te wosewosisi tebi piragagoyo wai, sina tupuwa. Saba, kotoi karinai te botubotu wai sarobina ina goyo saki.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 I gaire kata kona pipiyina kamyonai akima kaikapona tata kausi ba ku boga tati garukirei. Ba kega nikosi pipiya gunaguna ku goyona iti naovisi.
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 Kona kairavina ko kita kabitanimi! Tuateim wose goyona ina wosei wai ke kao rumatani. Ba ini nuwabirabira wai ana goyona ke nota taveyei.
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 Memena bage kao kesana kamonai mara seven wose goyona kurim ita wosei, ba mara seven ita botu ita wona, kurim ita tombaubauni wai, ke nota taveyei.
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 Ba Apostles Bada kurina si wona, “Ama bi geruwana ki rakasi.”
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 Ba kona i kaobeya i wona, “Ami bi geruwana ina rakata mustard pesina rutainina wai, niko keyama kaikapona kurina kona wona, ke tamosapu ba nisa kamonai kuna rautiti, wai ina bosisirimi.
6 E ele respondeu:
7 Memena bage kom am saibisaibirina kwapu kamonai sheep ina potapotaisi kona ina roberobe yepo ina veramaga ku yove wai kuna wona kuna kam kona?
7 Jesus disse:
8 Kona kuna wona kau kamdauwa ke bobunagi. Ba ki kaubunaga ba kuna bo saibiriku ana kam ba ana toma, kona murinai kom kuna kam ba kuna toma.
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 Aba saibisaibirina ana bada ana waina ereonowana ina wosei saba kega ini kaikaivi.
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 Nanakasike yebo komi, maranai awaika ereonowana sina wonimi wai kona wosei ina kakaba wai, kona wona “Yakai kona aba saibisaibira mom, ama saibira ka wose wosei.”
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 Mara kesana, Iesu i tauya ku Jerusalem wai, Samaria ba Galilee biyisi asi bi paraparatai wata i nenae.
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 Ba ku meyaga kesana iriuriu wai sebasebare asi ten, ereronowasi kasi gubaga leprosy, si verabeyei. Ba rabarabai si msiri.
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 Ba si parara si wona “Bada Iesu ki nuwanuwanikai!”
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 Iesu i kinanisi wai i wona, “Ko nae priest kurisi sina bo kinakinanimi.” Ba si nenae wai keta dobonai si yawasa.
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 Ba kamosi yai sebare kesana, maranai i kinani kata i yawasa wai, i veramaga gamona kaikaponai God i bokabakabari.
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 Ba Iesu kaenai ku tano i peku ba i kaikaivi. Ba kona sebarena wai, Sameria biyina
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 Iesu i toiruba i wona, “Pipiya asi ten si yawasa ba asi nine memena?
17 Jesus disse:
18 Awaika kairavina niko pipiya tumana i kesina i veramaga God ebi kaikaivi.
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 Ba Iesu kurina i wona, “Ke bomsiri ba ke nae, am bi geruwana i yawasim.”
19 E Jesus disse a ele:
20 Mara kesana Pharisee biyisi Iesu si toirubai, kata meyana God ana Basileiya ita botu. Iesu i kaobeya i wona, “God ana Basileiya ina botu wai, kega aba kina kinanina.
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 Kona pipiya sina wona, nina karaku! kona noi karaku! basuna God ana Basileiya wai komi kamomi yai.”
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 Ba ana Nonorayauna kurisi i wona, “Mara e botubotu kona maranai ami waina kata Sebare Natuna kota kinani, saba kega kona kinani.
22 Então ele disse aos discípulos:
23 Pipiya kurimi sina wona, sebarena noi! kona sina wona sebarena nina! kega kona vera kibikibisi.
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 Kairavina, Sebare Natuna ana botuna marana wai bage guba ebo kadari rutainina. Ebo kadari wai sapama erau yasegana e nenae ku sepina.
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 Saba kainaona niko kimta sini sinikikiyei, ba sini nomosa kaikapona ina yauni.
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 Sebare Natuna ana botu marana wai, kesanina bage Noah ana marai.
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 Pipiya ereonowasi si kamkam ba si tomatoma, ba sibi tabitabine yepo, Noah i riu ku waka mena. Ba damanina kutukutuba i botu ba ereonowasi ikasi baigoyonisi.
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 Kesanina nanakasike yebo Lot ana marai. Pipiya si tomatoma ba si kamkam, sibi gimogimona, ba si bobao ba si bowabowa.
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 Saba maranai Lot meyaga kana waba Sodom i kasibau taveyei wai, keyama kai karakarasina ba akima boraborasi sapamai si peku, ba pipiya ereonowasi ikasi baigoyonisi.
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 Nanakasike yebo, maranai Sebare Natuna ina rerematara wai marana.
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 Kona maranai kotoi wata ana yove wada kupuna tepanai ina mamana wai, kega rubana ina gakira ku yove kamona ana sawara ina yauna. Kesanina yebo, kotoi wata kwapu kamonai ina mamana wai, kega rubana ina veramaga ana ku yove awaika kesana kairavina.
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 Lot kaowana ko nosi.
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 Kotoi wata ina wose rubai ana yawasa botawanina kairavina wai, ini siwani. Ba kotoi wata ana yawasa ini siwani wai, ini yawasi.
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 A wonewonim, kona pominai pipiya ruamo aba dudauwa gawarina kesanai sina dudauwa, kesana ina yauna taveyei ba kesana wata ina mana.
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 Bibaine asi ruwamo pegapega sina gudagudai, kesana ina yauna taveyei ba kesana wata ina mana.”
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 Sebasebare ruwamo kwapu kamonai, kesana ina yauna taveyei ba kesana ina mana.
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 Ana Nonorayauna si toirubai si wona, “Bada memena?” I kaobeya i wona, “pipiya raboraobona memena e mamana wai namai poyake sina notuwa.
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.