Lucas 17
God Wonana Kaoaobaisiyena (MWC) vs ARA
1 Iesu ana Nonorayauna kurisi i wona, “Mekosi sawara pipiya te wosewosisi tebi piragagoyo wai, sina tupuwa. Saba, kotoi karinai te botubotu wai sarobina ina goyo saki.
1 Disse Jesus a seus discípulos: É inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual eles vêm!
2 I gaire kata kona pipiyina kamyonai akima kaikapona tata kausi ba ku boga tati garukirei. Ba kega nikosi pipiya gunaguna ku goyona iti naovisi.
2 Melhor fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse atirado no mar, do que fazer tropeçar a um destes pequeninos.
3 Kona kairavina ko kita kabitanimi! Tuateim wose goyona ina wosei wai ke kao rumatani. Ba ini nuwabirabira wai ana goyona ke nota taveyei.
3 Acautelai-vos. Se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Memena bage kao kesana kamonai mara seven wose goyona kurim ita wosei, ba mara seven ita botu ita wona, kurim ita tombaubauni wai, ke nota taveyei.
4 Se, por sete vezes no dia, pecar contra ti e, sete vezes, vier ter contigo, dizendo: Estou arrependido, perdoa-lhe.
5 Ba Apostles Bada kurina si wona, “Ama bi geruwana ki rakasi.”
5 Então, disseram os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Ba kona i kaobeya i wona, “Ami bi geruwana ina rakata mustard pesina rutainina wai, niko keyama kaikapona kurina kona wona, ke tamosapu ba nisa kamonai kuna rautiti, wai ina bosisirimi.
6 Respondeu-lhes o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar; e ela vos obedecerá.
7 Memena bage kom am saibisaibirina kwapu kamonai sheep ina potapotaisi kona ina roberobe yepo ina veramaga ku yove wai kuna wona kuna kam kona?
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: Vem já e põe-te à mesa?
8 Kona kuna wona kau kamdauwa ke bobunagi. Ba ki kaubunaga ba kuna bo saibiriku ana kam ba ana toma, kona murinai kom kuna kam ba kuna toma.
8 E que, antes, não lhe diga: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto eu como e bebo; depois, comerás tu e beberás?
9 Aba saibisaibirina ana bada ana waina ereonowana ina wosei saba kega ini kaikaivi.
9 Porventura, terá de agradecer ao servo porque este fez o que lhe havia ordenado?
10 Nanakasike yebo komi, maranai awaika ereonowana sina wonimi wai kona wosei ina kakaba wai, kona wona “Yakai kona aba saibisaibira mom, ama saibira ka wose wosei.”
10 Assim também vós, depois de haverdes feito quanto vos foi ordenado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.
11 Mara kesana, Iesu i tauya ku Jerusalem wai, Samaria ba Galilee biyisi asi bi paraparatai wata i nenae.
11 De caminho para Jerusalém, passava Jesus pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Ba ku meyaga kesana iriuriu wai sebasebare asi ten, ereronowasi kasi gubaga leprosy, si verabeyei. Ba rabarabai si msiri.
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 Ba si parara si wona “Bada Iesu ki nuwanuwanikai!”
13 que ficaram de longe e lhe gritaram, dizendo: Jesus, Mestre, compadece-te de nós!
14 Iesu i kinanisi wai i wona, “Ko nae priest kurisi sina bo kinakinanimi.” Ba si nenae wai keta dobonai si yawasa.
14 Ao vê-los, disse-lhes Jesus: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Ba kamosi yai sebare kesana, maranai i kinani kata i yawasa wai, i veramaga gamona kaikaponai God i bokabakabari.
15 Um dos dez, vendo que fora curado, voltou, dando glória a Deus em alta voz,
16 Ba Iesu kaenai ku tano i peku ba i kaikaivi. Ba kona sebarena wai, Sameria biyina
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe; e este era samaritano.
17 Iesu i toiruba i wona, “Pipiya asi ten si yawasa ba asi nine memena?
17 Então, Jesus lhe perguntou: Não eram dez os que foram curados? Onde estão os nove?
18 Awaika kairavina niko pipiya tumana i kesina i veramaga God ebi kaikaivi.
18 Não houve, porventura, quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Ba Iesu kurina i wona, “Ke bomsiri ba ke nae, am bi geruwana i yawasim.”
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 Mara kesana Pharisee biyisi Iesu si toirubai, kata meyana God ana Basileiya ita botu. Iesu i kaobeya i wona, “God ana Basileiya ina botu wai, kega aba kina kinanina.
20 Interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, Jesus lhes respondeu: Não vem o reino de Deus com visível aparência.
21 Kona pipiya sina wona, nina karaku! kona noi karaku! basuna God ana Basileiya wai komi kamomi yai.”
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Porque o reino de Deus está dentro de vós.
22 Ba ana Nonorayauna kurisi i wona, “Mara e botubotu kona maranai ami waina kata Sebare Natuna kota kinani, saba kega kona kinani.
22 A seguir, dirigiu-se aos discípulos: Virá o tempo em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não o vereis.
23 Pipiya kurimi sina wona, sebarena noi! kona sina wona sebarena nina! kega kona vera kibikibisi.
23 E vos dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Não vades nem os sigais;
24 Kairavina, Sebare Natuna ana botuna marana wai bage guba ebo kadari rutainina. Ebo kadari wai sapama erau yasegana e nenae ku sepina.
24 porque assim como o relâmpago, fuzilando, brilha de uma à outra extremidade do céu, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Saba kainaona niko kimta sini sinikikiyei, ba sini nomosa kaikapona ina yauni.
25 Mas importa que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 Sebare Natuna ana botu marana wai, kesanina bage Noah ana marai.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Pipiya ereonowasi si kamkam ba si tomatoma, ba sibi tabitabine yepo, Noah i riu ku waka mena. Ba damanina kutukutuba i botu ba ereonowasi ikasi baigoyonisi.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e destruiu a todos.
28 Kesanina nanakasike yebo Lot ana marai. Pipiya si tomatoma ba si kamkam, sibi gimogimona, ba si bobao ba si bowabowa.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Saba maranai Lot meyaga kana waba Sodom i kasibau taveyei wai, keyama kai karakarasina ba akima boraborasi sapamai si peku, ba pipiya ereonowasi ikasi baigoyonisi.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu a todos.
30 Nanakasike yebo, maranai Sebare Natuna ina rerematara wai marana.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 Kona maranai kotoi wata ana yove wada kupuna tepanai ina mamana wai, kega rubana ina gakira ku yove kamona ana sawara ina yauna. Kesanina yebo, kotoi wata kwapu kamonai ina mamana wai, kega rubana ina veramaga ana ku yove awaika kesana kairavina.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e de igual modo quem estiver no campo não volte para trás.
32 Lot kaowana ko nosi.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Kotoi wata ina wose rubai ana yawasa botawanina kairavina wai, ini siwani. Ba kotoi wata ana yawasa ini siwani wai, ini yawasi.
33 Quem quiser preservar a sua vida perdê-la-á; e quem a perder de fato a salvará.
34 A wonewonim, kona pominai pipiya ruamo aba dudauwa gawarina kesanai sina dudauwa, kesana ina yauna taveyei ba kesana wata ina mana.
34 Digo-vos que, naquela noite, dois estarão numa cama; um será tomado, e deixado o outro;
35 Bibaine asi ruwamo pegapega sina gudagudai, kesana ina yauna taveyei ba kesana wata ina mana.”
35 duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e deixada a outra.
36 Sebasebare ruwamo kwapu kamonai, kesana ina yauna taveyei ba kesana ina mana.
36 [Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro, deixado.]
37 Ana Nonorayauna si toirubai si wona, “Bada memena?” I kaobeya i wona, “pipiya raboraobona memena e mamana wai namai poyake sina notuwa.
37 Então, lhe perguntaram: Onde será isso, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.