Lucas 16
God Wonana Kaoaobaisiyena (MWC) vs VC
1 Iesu ana nonora yauna i wonisi i wona, “Sebare marimariyina kesana, pipipya si botu si wonei, kata ana sawara kasi aba potapota pipiyina wai, ana sawara i resoreso bi garugaruwana.”
1 Jesus disse também a seus discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador. Este lhe foi denunciado de ter dissipado os seus bens.
2 Damanina i yorei i botu kurina, ba i wona, “Niko, sisiyim mekabage a noonori, ki mamatariku ana kuiri, kata kom mekabage au sawara ke potapotai. Basuna, kom kega au sawara kuna pota mena.”
2 Ele chamou o administrador e lhe disse: Que é que ouço dizer de ti? Presta contas da tua administração, pois já não poderás administrar meus bens.
3 Ba sawara kasi aba potapota nuwasinenai i wona, “Au bada au saibirai ebi rukaibuviku ba awaika ana wosei? Yauku kega maragasiku ba tano ana karoi ba abi sinimaya kega rubana ani kawa kinana.”
3 O administrador refletiu então consigo: Que farei, visto que meu patrão me tira o emprego? Lavrar a terra? Não o posso. Mendigar? Tenho vergonha.
4 I wona, “A kuiri awaika ana wosei kata, ana rukaibau maranai wai, turaturaku sina urabaiku asi ku yove mena.”
4 Já sei o que fazer, para que haja quem me receba em sua casa, quando eu for despedido do emprego.
5 Damanina ba, pipiya ereonowasi ana bada ana sawara si yauna mom, ba kega si maisani wai, i yorisi si botu. Ba pipiya i nao i botu wai i toirubai i wona, “Kom au bada gwabinai kam taraboga biyamo wata te mamana?”
5 Chamou, pois, separadamente a cada um dos devedores de seu patrão e perguntou ao primeiro: Quanto deves a meu patrão?
6 I kaobeyei i wona, “Yauku olive oil eight hundred gallons a yauni.” Ba sawara aba potapota sebarena i wona, “Nina am paper ke yauni ba yagiyagina ke birai, ke kirumi four hundred gallons wata.”
6 Ele respondeu: Cem medidas de azeite. Disse-lhe: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve: cinqüenta.
7 Ba pipiya bai ruwaina kurina i wona, “Ba kom, au bada gwabinai kam taraboga biyamo te mamana?” I kaobeyei i wona, “Yauku flour begs asi thousand a yanisi.” Sawara aba potapota sebarena i wona, “Nina am paper ke yauni ba ke birai ke kirumi eight hundred wata.
7 Depois perguntou ao outro: Tu, quanto deves? Respondeu: Cem medidas de trigo. Disse-lhe o administrador: Toma os teus papéis e escreve: oitenta.
8 Sebare marimariyina ana sawara kasi aba potapota kwarukwarumina ana bi kose kairavina ikao bi gegaeni. Basuna niko dobu pipiyisi wai, si kose saki kega bage yasegana pipiyisi.
8 E o proprietário admirou a astúcia do administrador, porque os filhos deste mundo são mais prudentes do que os filhos da luz no trato com seus semelhantes.
9 Iesu i wona, “Niko dobu ana mari yai pipiya ki turaturanisi kata marana ina netaveyei wai komi sapamai sina verabeyim ba sini kaikaivim.
9 Eu vos digo: fazei-vos amigos com a riqueza injusta, para que, no dia em que ela vos faltar, eles vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 Kotoi wata sawara soesoesi yai kega sini tumaganei wai yebo sawara kaikaposi yai kega sini tumaganei. Ba kotoi wata sawara soesoesi yai ina kwaruma wai yebo sawara kaikaposi yai ina kwaruma.
10 Aquele que é fiel nas coisas pequenas será também fiel nas coisas grandes. E quem é injusto nas coisas pequenas, sê-lo-á também nas grandes.
11 Memena bage kom niko dobu mariyina kairavina kega tebi tumaganim wai, awaika kairavina mariya damana kairavina sini tumaganim.
11 Se, pois, não tiverdes sido fiéis nas riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Ba pipiya asi sawara potaisi kairavina kega sini tumaganeim wai kega kesana kotoi sawara ina berim kuni karimi yai.”
12 E se não fostes fiéis no alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 Saibisaibirina kega rubana babada ruamo ina bo saibirisi, kesana ina bosaibira kabitamni, ba kesana ina kaosirei. Kesana ini nuwayauyauni, ba kesana ini sinikikiyei. Komi kega God, ba money kona bosaibirisi.
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores: ou há de odiar a um e amar o outro, ou há de aderir a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e ao dinheiro.
14 Pharisee biyisi nikona si nonori wai, Iesu si kao bibisakei, basuna kosi money si nuwayauyauni.
14 Ora, ouviam tudo isto os fariseus, que eram avarentos, e zombavam dele.
15 Iesu i wona, “Komi pipiya matasi yai ko wosewose bage komi pipiya gairemi, ba saba God nuwanuwami i kuiri.” Kairavina abi sawara pipiya te nosinosi kurisi sawara kaikapona wai God kurina wai mo’omosina.
15 Jesus disse-lhes: Vós procurais parecer justos aos olhos dos homens, mas Deus vos conhece os corações; pois o que é elevado aos olhos dos homens é abominável aos olhos de Deus.
16 Komi Peroperoveta asi kiruma ba Moses ana kao tunetune, ko kibikibi yepo, John Babataito bitana ana ku mara. Saba kona maranai ba i botu karaku wai, God ana basileiya warana gairena te raumamarei, ba pipiya ereonowasi tebi ratu ku kamona te riuriu.
16 A lei e os profetas duraram até João. Desde então é anunciado o Reino de Deus, e cada um faz violência para aí entrar.
17 Sapama ba dobu rubana sina momosa, saba Moses ana kao tunetune kega rubana soesoena ikei wata ina momosa.
17 Mais facilmente, porém, passará o céu e a terra do que se perderá uma só letra da lei.
18 Meo sebare wata kaowana ini gesei ba wasike kesana bauna ina rabai wai, kona e raukaipara. Ba meo sebare wasike bi bi sairina ina rabai wai, kona yebo e raukaipara.
18 Todo o que abandonar sua mulher e casar com outra, comete adultério; e quem se casar com a mulher rejeitada, comete adultério também.
19 Mara kesana, namai sebare marimariyina kesana i mamana. Mara patepatena gara monimonikisi yai i kau bunaga, ba ibi mayawana.
19 Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho finíssimo, e que todos os dias se banqueteava e se regalava.
20 Ba namai yebo sebare moyamoyakina kesana, kana waba Lazarus, sinina ereonowana gubaga si bonuvi ba i mamana. Pipiya si kabakabari si botubotu sebare marimariyina ana matam ketai si tereterei.
20 Havia também um mendigo, por nome Lázaro, todo coberto de chagas, que estava deitado à porta do rico.
21 I bi potapota kata, sebare marimariyina ana aba kamkam tepanai, kam pinipinimisi sita peku wai, ita kam. Ba yebo kukou si botubotu ba kana gubaga si remoremo.
21 Ele avidamente desejava matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do rico... Até os cães iam lamber-lhe as chagas.
22 Mara i botu wai, sebare moyamoyakina i rabobo ba aneya kanumina si yauni si gae Abraham parinai si makirei. Ba sebare marimariyina yebo i rabobo, ba si dogui,
22 Ora, aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos ao seio de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 ba kanumina i nae rabobo ku gawarina. Namai, sini yara kamonai i gagawa, ba rabarabai naki Abraham i kitai, ba parinai wai Lararus i mamana.
23 E estando ele nos tormentos do inferno, levantou os olhos e viu, ao longe, Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Ba Abraham kurina i yore i wona “Tama Abraham, ki kamyosukuviku, ba Larzarus ki porai yaro rakorakonai okowai ina kutubi, ba pepeku ini nubanubai. Basuna yauku niko keyama kaikarakarasina kamonai, sini yara kaikaponai a mamana.”
24 Gritou, então: - Pai Abraão, compadece-te de mim e manda Lázaro que molhe em água a ponta de seu dedo, a fim de me refrescar a língua, pois sou cruelmente atormentado nestas chamas.
25 Saba Abraham i kaobeya i wona, “Natuku, ke nosi kata yawayawasim maranai, kom am sawara gairesi ku yauna, ba Lazarus sawara goyosi i yauna, saba karaku kom siniyara kamonai, ba kona ebi nuwagaire.
25 Abraão, porém, replicou: - Filho, lembra-te de que recebeste teus bens em vida, mas Lázaro, males; por isso ele agora aqui é consolado, mas tu estás em tormento.
26 Ba kesana wai kawana sanagina kaikapona kom ba yakai basuti yai e mamana, kata iyabosi nimai kurimi nae asi waina wai, kega rubana sina wosei, kona kega kotoi, memena ke mamana wai ini garubona kurikai.”
26 Além de tudo, há entre nós e vós um grande abismo, de maneira que, os que querem passar daqui para vós, não o podem, nem os de lá passar para cá.
27 Sebare marimariyina i kaobeya i wona, “Kata tama, abi babaim Lazarus ki porai ina nae tamaku ana ku yove.
27 O rico disse: - Rogo-te então, pai, que mandes Lázaro à casa de meu pai, pois tenho cinco irmãos,
28 Namai tuateiteiku asi five te mamana, ina wonisi sina kuiri kata kosi kega sina botu niko ku siniyara gawarina.”
28 para lhes testemunhar, que não aconteça virem também eles parar neste lugar de tormentos.
29 Abrabam i kaobeya i wona, “Tuwateiteim gwabisi yai wai Moses ba Peroperoveta te mamana, kosi awaika tebi sisiyei wai sina nonori.”
29 Abraão respondeu: - Eles lá têm Moisés e os profetas; ouçam-nos!
30 Sebare marimariyina i kaobeya i wona, “Tama Abraham, kona wai kega rubana. Saba pipiya kesana rabobowai ina bomsiri mena ba ina nae kurisi wai sini nuwabirabira.”
30 O rico replicou: - Não, pai Abraão; mas se for a eles algum dos mortos, arrepender-se-ão.
31 Abraham i kaobeya i wona, “Moses ba Peroperoveta gamosi kega sina nonora wai, bagunai wata pipiya kesana rabobowai ina bomsiri mena, saba kega sini nuwabirabira.”
31 Abraão respondeu-lhe: - Se não ouvirem a Moisés e aos profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite algum dos mortos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.