Lucas 16
God Wonana Kaoaobaisiyena (MWC) vs NVT
1 Iesu ana nonora yauna i wonisi i wona, “Sebare marimariyina kesana, pipipya si botu si wonei, kata ana sawara kasi aba potapota pipiyina wai, ana sawara i resoreso bi garugaruwana.”
1 Jesus contou a seguinte história a seus discípulos: “Um homem rico tinha um administrador que cuidava de seus negócios. Certo dia, foram-lhe contar que esse administrador estava desperdiçando seu dinheiro.
2 Damanina i yorei i botu kurina, ba i wona, “Niko, sisiyim mekabage a noonori, ki mamatariku ana kuiri, kata kom mekabage au sawara ke potapotai. Basuna, kom kega au sawara kuna pota mena.”
2 Então mandou chamá-lo e disse: ‘O que é isso que ouço a seu respeito? Preste contas de sua administração, pois não pode mais permanecer nesse cargo’.
3 Ba sawara kasi aba potapota nuwasinenai i wona, “Au bada au saibirai ebi rukaibuviku ba awaika ana wosei? Yauku kega maragasiku ba tano ana karoi ba abi sinimaya kega rubana ani kawa kinana.”
3 “O administrador pensou consigo: ‘E agora? Meu patrão vai me demitir. Não tenho força para trabalhar no campo, e sou orgulhoso demais para mendigar.
4 I wona, “A kuiri awaika ana wosei kata, ana rukaibau maranai wai, turaturaku sina urabaiku asi ku yove mena.”
4 Já sei como garantir que as pessoas me recebam em suas casas quando eu for despedido!’.
5 Damanina ba, pipiya ereonowasi ana bada ana sawara si yauna mom, ba kega si maisani wai, i yorisi si botu. Ba pipiya i nao i botu wai i toirubai i wona, “Kom au bada gwabinai kam taraboga biyamo wata te mamana?”
5 “Então ele convocou todos que deviam dinheiro a seu patrão. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve a meu patrão?’.
6 I kaobeyei i wona, “Yauku olive oil eight hundred gallons a yauni.” Ba sawara aba potapota sebarena i wona, “Nina am paper ke yauni ba yagiyagina ke birai, ke kirumi four hundred gallons wata.”
6 O homem respondeu: ‘Devo cem tonéis de azeite’. Então o administrador lhe disse: ‘Pegue depressa sua conta e mude-a para cinquenta tonéis’.
7 Ba pipiya bai ruwaina kurina i wona, “Ba kom, au bada gwabinai kam taraboga biyamo te mamana?” I kaobeyei i wona, “Yauku flour begs asi thousand a yanisi.” Sawara aba potapota sebarena i wona, “Nina am paper ke yauni ba ke birai ke kirumi eight hundred wata.
7 “‘E quanto você deve a meu patrão?’, perguntou ao segundo. “Devo cem cestos grandes de trigo’, respondeu ele. E o administrador disse: ‘Tome sua conta e mude-a para oitenta cestos’.
8 Sebare marimariyina ana sawara kasi aba potapota kwarukwarumina ana bi kose kairavina ikao bi gegaeni. Basuna niko dobu pipiyisi wai, si kose saki kega bage yasegana pipiyisi.
8 “O patrão elogiou o administrador desonesto por sua astúcia. E é verdade que os filhos deste mundo são mais astutos ao lidar com o mundo ao redor que os filhos da luz.
9 Iesu i wona, “Niko dobu ana mari yai pipiya ki turaturanisi kata marana ina netaveyei wai komi sapamai sina verabeyim ba sini kaikaivim.
9 Esta é a lição: usem a riqueza deste mundo para fazer amigos. Assim, quando suas posses se extinguirem, eles os receberão num lar eterno.
10 Kotoi wata sawara soesoesi yai kega sini tumaganei wai yebo sawara kaikaposi yai kega sini tumaganei. Ba kotoi wata sawara soesoesi yai ina kwaruma wai yebo sawara kaikaposi yai ina kwaruma.
10 “Se forem fiéis nas pequenas coisas, também o serão nas grandes. Mas, se forem desonestos nas pequenas coisas, também o serão nas maiores.
11 Memena bage kom niko dobu mariyina kairavina kega tebi tumaganim wai, awaika kairavina mariya damana kairavina sini tumaganim.
11 E, se vocês não são confiáveis ao lidar com a riqueza injusta deste mundo, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 Ba pipiya asi sawara potaisi kairavina kega sini tumaganeim wai kega kesana kotoi sawara ina berim kuni karimi yai.”
12 E, se não são fiéis com os bens dos outros, por que alguém lhes confiaria o que é de vocês?
13 Saibisaibirina kega rubana babada ruamo ina bo saibirisi, kesana ina bosaibira kabitamni, ba kesana ina kaosirei. Kesana ini nuwayauyauni, ba kesana ini sinikikiyei. Komi kega God, ba money kona bosaibirisi.
13 “Ninguém pode servir a dois senhores, pois odiará um e amará o outro; será dedicado a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao dinheiro”.
14 Pharisee biyisi nikona si nonori wai, Iesu si kao bibisakei, basuna kosi money si nuwayauyauni.
14 Os fariseus, que tinham grande amor ao dinheiro, ouviam isso tudo e zombavam de Jesus.
15 Iesu i wona, “Komi pipiya matasi yai ko wosewose bage komi pipiya gairemi, ba saba God nuwanuwami i kuiri.” Kairavina abi sawara pipiya te nosinosi kurisi sawara kaikapona wai God kurina wai mo’omosina.
15 Então ele disse: “Vocês gostam de parecer justos em público, mas Deus conhece o seu coração. Aquilo que este mundo valoriza é detestável aos olhos de Deus.
16 Komi Peroperoveta asi kiruma ba Moses ana kao tunetune, ko kibikibi yepo, John Babataito bitana ana ku mara. Saba kona maranai ba i botu karaku wai, God ana basileiya warana gairena te raumamarei, ba pipiya ereonowasi tebi ratu ku kamona te riuriu.
16 “Até a chegada de João, a lei de Moisés e a mensagem dos profetas eram seus guias. Agora, porém, as boas-novas do reino de Deus estão sendo anunciadas, e todos estão ansiosos para entrar.
17 Sapama ba dobu rubana sina momosa, saba Moses ana kao tunetune kega rubana soesoena ikei wata ina momosa.
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem que ser anulado até o menor traço da lei de Deus.
18 Meo sebare wata kaowana ini gesei ba wasike kesana bauna ina rabai wai, kona e raukaipara. Ba meo sebare wasike bi bi sairina ina rabai wai, kona yebo e raukaipara.
18 “Assim, o homem que se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério. E o homem que se casa com uma mulher divorciada também comete adultério”.
19 Mara kesana, namai sebare marimariyina kesana i mamana. Mara patepatena gara monimonikisi yai i kau bunaga, ba ibi mayawana.
19 Jesus disse: “Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho fino e vivia sempre cercado de luxos.
20 Ba namai yebo sebare moyamoyakina kesana, kana waba Lazarus, sinina ereonowana gubaga si bonuvi ba i mamana. Pipiya si kabakabari si botubotu sebare marimariyina ana matam ketai si tereterei.
20 À sua porta ficava um mendigo coberto de feridas chamado Lázaro.
21 I bi potapota kata, sebare marimariyina ana aba kamkam tepanai, kam pinipinimisi sita peku wai, ita kam. Ba yebo kukou si botubotu ba kana gubaga si remoremo.
21 Ele ansiava comer o que caía da mesa do homem rico, e os cachorros vinham lamber suas feridas abertas.
22 Mara i botu wai, sebare moyamoyakina i rabobo ba aneya kanumina si yauni si gae Abraham parinai si makirei. Ba sebare marimariyina yebo i rabobo, ba si dogui,
22 “Por fim, o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado,
23 ba kanumina i nae rabobo ku gawarina. Namai, sini yara kamonai i gagawa, ba rabarabai naki Abraham i kitai, ba parinai wai Lararus i mamana.
23 e foi para o lugar dos mortos. Ali, em tormento, ele viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 Ba Abraham kurina i yore i wona “Tama Abraham, ki kamyosukuviku, ba Larzarus ki porai yaro rakorakonai okowai ina kutubi, ba pepeku ini nubanubai. Basuna yauku niko keyama kaikarakarasina kamonai, sini yara kaikaponai a mamana.”
24 “O rico gritou: ‘Pai Abraão, tenha compaixão de mim! Mande Lázaro aqui para que molhe a ponta do dedo em água e refresque minha língua. Estou em agonia nestas chamas!’.
25 Saba Abraham i kaobeya i wona, “Natuku, ke nosi kata yawayawasim maranai, kom am sawara gairesi ku yauna, ba Lazarus sawara goyosi i yauna, saba karaku kom siniyara kamonai, ba kona ebi nuwagaire.
25 “Abraão, porém, respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a vida você teve tudo que queria e Lázaro não teve coisa alguma. Agora, ele está aqui sendo consolado, e você está em agonia.
26 Ba kesana wai kawana sanagina kaikapona kom ba yakai basuti yai e mamana, kata iyabosi nimai kurimi nae asi waina wai, kega rubana sina wosei, kona kega kotoi, memena ke mamana wai ini garubona kurikai.”
26 Além do mais, há entre nós um grande abismo. Ninguém daqui pode atravessar para o seu lado, e ninguém daí pode atravessar para o nosso’.
27 Sebare marimariyina i kaobeya i wona, “Kata tama, abi babaim Lazarus ki porai ina nae tamaku ana ku yove.
27 “Então o rico disse: ‘Por favor, Pai Abraão, pelo menos mande Lázaro à casa de meu pai,
28 Namai tuateiteiku asi five te mamana, ina wonisi sina kuiri kata kosi kega sina botu niko ku siniyara gawarina.”
28 pois tenho cinco irmãos e quero avisá-los para que não terminem neste lugar de tormento’.
29 Abrabam i kaobeya i wona, “Tuwateiteim gwabisi yai wai Moses ba Peroperoveta te mamana, kosi awaika tebi sisiyei wai sina nonori.”
29 “‘Moisés e os profetas já os avisaram’, respondeu Abraão. ‘Seus irmãos podem ouvir o que eles disseram.’
30 Sebare marimariyina i kaobeya i wona, “Tama Abraham, kona wai kega rubana. Saba pipiya kesana rabobowai ina bomsiri mena ba ina nae kurisi wai sini nuwabirabira.”
30 “Então o rico disse: ‘Não, Pai Abraão! Mas, se alguém dentre os mortos lhes fosse enviado, eles se arrependeriam!’.
31 Abraham i kaobeya i wona, “Moses ba Peroperoveta gamosi kega sina nonora wai, bagunai wata pipiya kesana rabobowai ina bomsiri mena, saba kega sini nuwabirabira.”
31 “Abraão, porém, disse: ‘Se eles não ouvem Moisés e os profetas, não se convencerão, mesmo que alguém ressuscite dos mortos’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.