Lucas 16
God Wonana Kaoaobaisiyena (MWC) vs ARIB
1 Iesu ana nonora yauna i wonisi i wona, “Sebare marimariyina kesana, pipipya si botu si wonei, kata ana sawara kasi aba potapota pipiyina wai, ana sawara i resoreso bi garugaruwana.”
1 Dizia Jesus também aos seus discípulos: Havia certo homem rico, que tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de estar dissipando os seus bens.
2 Damanina i yorei i botu kurina, ba i wona, “Niko, sisiyim mekabage a noonori, ki mamatariku ana kuiri, kata kom mekabage au sawara ke potapotai. Basuna, kom kega au sawara kuna pota mena.”
2 Chamou-o, então, e lhe disse: Que é isso que ouço dizer de ti? Presta contas da tua mordomia; porque já não podes mais ser meu mordomo.
3 Ba sawara kasi aba potapota nuwasinenai i wona, “Au bada au saibirai ebi rukaibuviku ba awaika ana wosei? Yauku kega maragasiku ba tano ana karoi ba abi sinimaya kega rubana ani kawa kinana.”
3 Disse, pois, o mordomo consigo: Que hei de fazer, já que o meu senhor me tira a mordomia? Para cavar, não tenho forças; de mendigar, tenho vergonha.
4 I wona, “A kuiri awaika ana wosei kata, ana rukaibau maranai wai, turaturaku sina urabaiku asi ku yove mena.”
4 Agora sei o que vou fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 Damanina ba, pipiya ereonowasi ana bada ana sawara si yauna mom, ba kega si maisani wai, i yorisi si botu. Ba pipiya i nao i botu wai i toirubai i wona, “Kom au bada gwabinai kam taraboga biyamo wata te mamana?”
5 E chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, perguntou ao primeiro: Quanto deves ao meu senhor?
6 I kaobeyei i wona, “Yauku olive oil eight hundred gallons a yauni.” Ba sawara aba potapota sebarena i wona, “Nina am paper ke yauni ba yagiyagina ke birai, ke kirumi four hundred gallons wata.”
6 Respondeu ele: Cem cados de azeite. Disse-lhe então: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve cinqüenta.
7 Ba pipiya bai ruwaina kurina i wona, “Ba kom, au bada gwabinai kam taraboga biyamo te mamana?” I kaobeyei i wona, “Yauku flour begs asi thousand a yanisi.” Sawara aba potapota sebarena i wona, “Nina am paper ke yauni ba ke birai ke kirumi eight hundred wata.
7 Perguntou depois a outro: E tu, quanto deves? Respondeu ele: Cem coros de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 Sebare marimariyina ana sawara kasi aba potapota kwarukwarumina ana bi kose kairavina ikao bi gegaeni. Basuna niko dobu pipiyisi wai, si kose saki kega bage yasegana pipiyisi.
8 E louvou aquele senhor ao injusto mordomo por haver procedido com sagacidade; porque os filhos deste mundo são mais sagazes para com a sua geração do que os filhos da luz.
9 Iesu i wona, “Niko dobu ana mari yai pipiya ki turaturanisi kata marana ina netaveyei wai komi sapamai sina verabeyim ba sini kaikaivim.
9 Eu vos digo ainda: Granjeai amigos por meio das riquezas da injustiça; para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 Kotoi wata sawara soesoesi yai kega sini tumaganei wai yebo sawara kaikaposi yai kega sini tumaganei. Ba kotoi wata sawara soesoesi yai ina kwaruma wai yebo sawara kaikaposi yai ina kwaruma.
10 Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito; quem é injusto no pouco, também é injusto no muito.
11 Memena bage kom niko dobu mariyina kairavina kega tebi tumaganim wai, awaika kairavina mariya damana kairavina sini tumaganim.
11 Se, pois, nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Ba pipiya asi sawara potaisi kairavina kega sini tumaganeim wai kega kesana kotoi sawara ina berim kuni karimi yai.”
12 E se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 Saibisaibirina kega rubana babada ruamo ina bo saibirisi, kesana ina bosaibira kabitamni, ba kesana ina kaosirei. Kesana ini nuwayauyauni, ba kesana ini sinikikiyei. Komi kega God, ba money kona bosaibirisi.
13 Nenhum servo pode servir dois senhores; porque ou há de odiar a um e amar ao outro, o há de odiar a um e amar ao outro, o há de dedicar-se a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
14 Pharisee biyisi nikona si nonori wai, Iesu si kao bibisakei, basuna kosi money si nuwayauyauni.
14 Os fariseus, que eram gananciosos, ouviam todas essas coisas e zombavam dele.
15 Iesu i wona, “Komi pipiya matasi yai ko wosewose bage komi pipiya gairemi, ba saba God nuwanuwami i kuiri.” Kairavina abi sawara pipiya te nosinosi kurisi sawara kaikapona wai God kurina wai mo’omosina.
15 E ele lhes disse: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece os vossos corações; porque o que entre os homens é elevado, perante Deus é abominação.
16 Komi Peroperoveta asi kiruma ba Moses ana kao tunetune, ko kibikibi yepo, John Babataito bitana ana ku mara. Saba kona maranai ba i botu karaku wai, God ana basileiya warana gairena te raumamarei, ba pipiya ereonowasi tebi ratu ku kamona te riuriu.
16 A lei e os profetas vigoraram até João; desde então é anunciado o evangelho do reino de Deus, e todo homem forceja por entrar nele.
17 Sapama ba dobu rubana sina momosa, saba Moses ana kao tunetune kega rubana soesoena ikei wata ina momosa.
17 É, porém, mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da lei.
18 Meo sebare wata kaowana ini gesei ba wasike kesana bauna ina rabai wai, kona e raukaipara. Ba meo sebare wasike bi bi sairina ina rabai wai, kona yebo e raukaipara.
18 Todo aquele que repudia sua mulher e casa com outra, comete adultério; e quem casa com a que foi repudiada pelo marido, também comete adultério.
19 Mara kesana, namai sebare marimariyina kesana i mamana. Mara patepatena gara monimonikisi yai i kau bunaga, ba ibi mayawana.
19 Ora, havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, e todos os dias se regalava esplendidamente.
20 Ba namai yebo sebare moyamoyakina kesana, kana waba Lazarus, sinina ereonowana gubaga si bonuvi ba i mamana. Pipiya si kabakabari si botubotu sebare marimariyina ana matam ketai si tereterei.
20 Ao seu portão fora deitado um mendigo, chamado Lázaro, todo coberto de úlceras;
21 I bi potapota kata, sebare marimariyina ana aba kamkam tepanai, kam pinipinimisi sita peku wai, ita kam. Ba yebo kukou si botubotu ba kana gubaga si remoremo.
21 o qual desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as úlceras.
22 Mara i botu wai, sebare moyamoyakina i rabobo ba aneya kanumina si yauni si gae Abraham parinai si makirei. Ba sebare marimariyina yebo i rabobo, ba si dogui,
22 Veio a morrer o mendigo, e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; morreu também o rico, e foi sepultado.
23 ba kanumina i nae rabobo ku gawarina. Namai, sini yara kamonai i gagawa, ba rabarabai naki Abraham i kitai, ba parinai wai Lararus i mamana.
23 No inferno, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe a Abraão, e a Lázaro no seu seio.
24 Ba Abraham kurina i yore i wona “Tama Abraham, ki kamyosukuviku, ba Larzarus ki porai yaro rakorakonai okowai ina kutubi, ba pepeku ini nubanubai. Basuna yauku niko keyama kaikarakarasina kamonai, sini yara kaikaponai a mamana.”
24 E, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e envia-me Lázaro, para que molhe na água a ponta do dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 Saba Abraham i kaobeya i wona, “Natuku, ke nosi kata yawayawasim maranai, kom am sawara gairesi ku yauna, ba Lazarus sawara goyosi i yauna, saba karaku kom siniyara kamonai, ba kona ebi nuwagaire.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que em tua vida recebeste os teus bens, e Lázaro de igual modo os males; agora, porém, ele aqui é consolado, e tu atormentado.
26 Ba kesana wai kawana sanagina kaikapona kom ba yakai basuti yai e mamana, kata iyabosi nimai kurimi nae asi waina wai, kega rubana sina wosei, kona kega kotoi, memena ke mamana wai ini garubona kurikai.”
26 E além disso, entre nós e vós está posto um grande abismo, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem os de lá passar para nós.
27 Sebare marimariyina i kaobeya i wona, “Kata tama, abi babaim Lazarus ki porai ina nae tamaku ana ku yove.
27 Disse ele então: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 Namai tuateiteiku asi five te mamana, ina wonisi sina kuiri kata kosi kega sina botu niko ku siniyara gawarina.”
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham eles também para este lugar de tormento.
29 Abrabam i kaobeya i wona, “Tuwateiteim gwabisi yai wai Moses ba Peroperoveta te mamana, kosi awaika tebi sisiyei wai sina nonori.”
29 Disse-lhe Abraão: Têm Moisés e os profetas; ouçam-nos.
30 Sebare marimariyina i kaobeya i wona, “Tama Abraham, kona wai kega rubana. Saba pipiya kesana rabobowai ina bomsiri mena ba ina nae kurisi wai sini nuwabirabira.”
30 Respondeu ele: Não! pai Abraão; mas, se alguém dentre os mortos for ter com eles, hão de se arrepender.
31 Abraham i kaobeya i wona, “Moses ba Peroperoveta gamosi kega sina nonora wai, bagunai wata pipiya kesana rabobowai ina bomsiri mena, saba kega sini nuwabirabira.”
31 Abraão, porém, lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos profetas, tampouco acreditarão, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.