Lucas 16

God Wonana Kaoaobaisiyena (MWC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iesu ana nonora yauna i wonisi i wona, “Sebare marimariyina kesana, pipipya si botu si wonei, kata ana sawara kasi aba potapota pipiyina wai, ana sawara i resoreso bi garugaruwana.”
1 Jesus disse aos seus discípulos: "O administrador de um homem rico foi acusado de estar desperdiçando os seus bens.
2 Damanina i yorei i botu kurina, ba i wona, “Niko, sisiyim mekabage a noonori, ki mamatariku ana kuiri, kata kom mekabage au sawara ke potapotai. Basuna, kom kega au sawara kuna pota mena.”
2 Então ele o chamou e lhe perguntou: ‘Que é isso que estou ouvindo a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode continuar sendo o administrador’.
3 Ba sawara kasi aba potapota nuwasinenai i wona, “Au bada au saibirai ebi rukaibuviku ba awaika ana wosei? Yauku kega maragasiku ba tano ana karoi ba abi sinimaya kega rubana ani kawa kinana.”
3 "O administrador disse a si mesmo: ‘Meu senhor está me despedindo. Que farei? Para cavar não tenho força, e tenho vergonha de mendigar...
4 I wona, “A kuiri awaika ana wosei kata, ana rukaibau maranai wai, turaturaku sina urabaiku asi ku yove mena.”
4 Já sei o que vou fazer para que, quando perder o meu emprego aqui, as pessoas me recebam em suas casas’.
5 Damanina ba, pipiya ereonowasi ana bada ana sawara si yauna mom, ba kega si maisani wai, i yorisi si botu. Ba pipiya i nao i botu wai i toirubai i wona, “Kom au bada gwabinai kam taraboga biyamo wata te mamana?”
5 "Então chamou cada um dos devedores do seu senhor. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve ao meu senhor? ’
6 I kaobeyei i wona, “Yauku olive oil eight hundred gallons a yauni.” Ba sawara aba potapota sebarena i wona, “Nina am paper ke yauni ba yagiyagina ke birai, ke kirumi four hundred gallons wata.”
6 ‘Cem potes de azeite’, respondeu ele. "O administrador lhe disse: ‘Tome a sua conta, sente-se depressa e escreva cinqüenta’.
7 Ba pipiya bai ruwaina kurina i wona, “Ba kom, au bada gwabinai kam taraboga biyamo te mamana?” I kaobeyei i wona, “Yauku flour begs asi thousand a yanisi.” Sawara aba potapota sebarena i wona, “Nina am paper ke yauni ba ke birai ke kirumi eight hundred wata.
7 "A seguir ele perguntou ao segundo: ‘E você, quanto deve? ’ ‘Cem tonéis de trigo’, respondeu ele. "Ele lhe disse: ‘Tome a sua conta e escreva oitenta’.
8 Sebare marimariyina ana sawara kasi aba potapota kwarukwarumina ana bi kose kairavina ikao bi gegaeni. Basuna niko dobu pipiyisi wai, si kose saki kega bage yasegana pipiyisi.
8 "O senhor elogiou o administrador desonesto, porque agiu astutamente. Pois os filhos deste mundo são mais astutos no trato entre si do que os filhos da luz.
9 Iesu i wona, “Niko dobu ana mari yai pipiya ki turaturanisi kata marana ina netaveyei wai komi sapamai sina verabeyim ba sini kaikaivim.
9 Por isso, eu lhes digo: usem a riqueza deste mundo ímpio para ganhar amigos, de forma que, quando ela acabar, estes os recebam nas moradas eternas.
10 Kotoi wata sawara soesoesi yai kega sini tumaganei wai yebo sawara kaikaposi yai kega sini tumaganei. Ba kotoi wata sawara soesoesi yai ina kwaruma wai yebo sawara kaikaposi yai ina kwaruma.
10 "Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito, e quem é desonesto no pouco, também é desonesto no muito.
11 Memena bage kom niko dobu mariyina kairavina kega tebi tumaganim wai, awaika kairavina mariya damana kairavina sini tumaganim.
11 Assim, se vocês não forem dignos de confiança em lidar com as riquezas deste mundo ímpio, quem lhes confiará as verdadeiras riquezas?
12 Ba pipiya asi sawara potaisi kairavina kega sini tumaganeim wai kega kesana kotoi sawara ina berim kuni karimi yai.”
12 E se vocês não forem dignos de confiança em relação ao que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 Saibisaibirina kega rubana babada ruamo ina bo saibirisi, kesana ina bosaibira kabitamni, ba kesana ina kaosirei. Kesana ini nuwayauyauni, ba kesana ini sinikikiyei. Komi kega God, ba money kona bosaibirisi.
13 "Nenhum servo pode servir a dois senhores; pois odiará a um e amará ao outro, ou se dedicará a um e desprezará ao outro. Vocês não podem servir a Deus e ao Dinheiro".
14 Pharisee biyisi nikona si nonori wai, Iesu si kao bibisakei, basuna kosi money si nuwayauyauni.
14 Os fariseus, que amavam o dinheiro, ouviam tudo isso e zombavam de Jesus.
15 Iesu i wona, “Komi pipiya matasi yai ko wosewose bage komi pipiya gairemi, ba saba God nuwanuwami i kuiri.” Kairavina abi sawara pipiya te nosinosi kurisi sawara kaikapona wai God kurina wai mo’omosina.
15 Ele lhes disse: "Vocês são os que se justificam a si mesmos aos olhos dos homens, mas Deus conhece os corações de vocês. Aquilo que tem muito valor entre os homens é detestável aos olhos de Deus".
16 Komi Peroperoveta asi kiruma ba Moses ana kao tunetune, ko kibikibi yepo, John Babataito bitana ana ku mara. Saba kona maranai ba i botu karaku wai, God ana basileiya warana gairena te raumamarei, ba pipiya ereonowasi tebi ratu ku kamona te riuriu.
16 "A Lei e os Profetas profetizaram até João. Desse tempo em diante estão sendo pregadas as boas novas do Reino de Deus, e todos tentam forçar sua entrada nele.
17 Sapama ba dobu rubana sina momosa, saba Moses ana kao tunetune kega rubana soesoena ikei wata ina momosa.
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que cair da Lei o menor traço.
18 Meo sebare wata kaowana ini gesei ba wasike kesana bauna ina rabai wai, kona e raukaipara. Ba meo sebare wasike bi bi sairina ina rabai wai, kona yebo e raukaipara.
18 "Quem se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher estará cometendo adultério, e o homem que se casar com uma mulher divorciada do seu marido estará cometendo adultério".
19 Mara kesana, namai sebare marimariyina kesana i mamana. Mara patepatena gara monimonikisi yai i kau bunaga, ba ibi mayawana.
19 "Havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho fino e vivia no luxo todos os dias.
20 Ba namai yebo sebare moyamoyakina kesana, kana waba Lazarus, sinina ereonowana gubaga si bonuvi ba i mamana. Pipiya si kabakabari si botubotu sebare marimariyina ana matam ketai si tereterei.
20 Diante do seu portão fora deixado um mendigo chamado Lázaro, coberto de chagas;
21 I bi potapota kata, sebare marimariyina ana aba kamkam tepanai, kam pinipinimisi sita peku wai, ita kam. Ba yebo kukou si botubotu ba kana gubaga si remoremo.
21 este ansiava comer o que caía da mesa do rico. Em vez disso, os cães vinham lamber as suas feridas.
22 Mara i botu wai, sebare moyamoyakina i rabobo ba aneya kanumina si yauni si gae Abraham parinai si makirei. Ba sebare marimariyina yebo i rabobo, ba si dogui,
22 "Chegou o dia em que o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado.
23 ba kanumina i nae rabobo ku gawarina. Namai, sini yara kamonai i gagawa, ba rabarabai naki Abraham i kitai, ba parinai wai Lararus i mamana.
23 No Hades, onde estava sendo atormentado, ele olhou para cima e viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 Ba Abraham kurina i yore i wona “Tama Abraham, ki kamyosukuviku, ba Larzarus ki porai yaro rakorakonai okowai ina kutubi, ba pepeku ini nubanubai. Basuna yauku niko keyama kaikarakarasina kamonai, sini yara kaikaponai a mamana.”
24 Então, chamou-o: ‘Pai Abraão, tem misericórdia de mim e manda que Lázaro molhe a ponta do dedo na água e refresque a minha língua, porque estou sofrendo muito neste fogo’.
25 Saba Abraham i kaobeya i wona, “Natuku, ke nosi kata yawayawasim maranai, kom am sawara gairesi ku yauna, ba Lazarus sawara goyosi i yauna, saba karaku kom siniyara kamonai, ba kona ebi nuwagaire.
25 "Mas Abraão respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a sua vida você recebeu coisas boas, enquanto que Lázaro recebeu coisas más. Agora, porém, ele está sendo consolado aqui e você está em sofrimento.
26 Ba kesana wai kawana sanagina kaikapona kom ba yakai basuti yai e mamana, kata iyabosi nimai kurimi nae asi waina wai, kega rubana sina wosei, kona kega kotoi, memena ke mamana wai ini garubona kurikai.”
26 E além disso, entre vocês e nós há um grande abismo, de forma que os que desejam passar do nosso lado para o seu, ou do seu lado para o nosso, não conseguem’.
27 Sebare marimariyina i kaobeya i wona, “Kata tama, abi babaim Lazarus ki porai ina nae tamaku ana ku yove.
27 "Ele respondeu: ‘Então eu lhe suplico, pai: manda Lázaro ir à casa de meu pai,
28 Namai tuateiteiku asi five te mamana, ina wonisi sina kuiri kata kosi kega sina botu niko ku siniyara gawarina.”
28 pois tenho cinco irmãos. Deixa que ele os avise, a fim de que eles não venham também para este lugar de tormento’.
29 Abrabam i kaobeya i wona, “Tuwateiteim gwabisi yai wai Moses ba Peroperoveta te mamana, kosi awaika tebi sisiyei wai sina nonori.”
29 "Abraão respondeu: ‘Eles têm Moisés e os Profetas; que os ouçam’.
30 Sebare marimariyina i kaobeya i wona, “Tama Abraham, kona wai kega rubana. Saba pipiya kesana rabobowai ina bomsiri mena ba ina nae kurisi wai sini nuwabirabira.”
30 " ‘Não, pai Abraão’, disse ele, ‘mas se alguém dentre os mortos fosse até eles, eles se arrependeriam’.
31 Abraham i kaobeya i wona, “Moses ba Peroperoveta gamosi kega sina nonora wai, bagunai wata pipiya kesana rabobowai ina bomsiri mena, saba kega sini nuwabirabira.”
31 "Abraão respondeu: ‘Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos’ ".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.