Lucas 14
God Wonana Kaoaobaisiyena (MWC) vs NVT
1 Sabbath kesana, Iesu i nae Pharisee biyisi asi bada kesana ana yoveyai ita kam, ba pipiya wai, Iesu sibo kibukibu kabitamni.
1 Certo sábado, Jesus foi comer na casa de um líder fariseu, onde o observavam atentamente.
2 Ba sebare kesana yaroyarona ba kaekaena sibo ruruwana wai nai Iesu naonai i mamana.
2 Estava ali um homem com o corpo muito inchado.
3 Iesu Pharisee ba kairuwana kuira biyisi i toirubaisi, i wona, “Ata giu mekabage e wonawona, Sabbath maranai tani yawasa kona kega?”
3 Jesus perguntou aos fariseus e aos especialistas da lei: “A lei permite ou não curar no sábado?”.
4 Saba kosi kega kesana awaika si sisiyei, damanina sebarena i yauni i yawasi, ba i pora taveyei.
4 Eles nada responderam, e Jesus tocou no homem enfermo, o curou e o mandou embora.
5 Damanina Iesu i wonisi i wona, “Memena bage kom kotoi wata, Sabbath maranai am abapayapayaya kona natum ku dogu kamona ita peku wai, yagiyagina wata kuta taina gaeyei kona kega?”
5 Depois, perguntou a eles: “Qual de vocês, se seu filho ou seu boi cair num buraco, não se apressará em tirá-lo de lá, mesmo que seja sábado?”.
6 Saba kega kesana kotoi nikona kairavina i kaobeyei.
6 Mais uma vez, não puderam responder.
7 Maranai pipiya gawara kaimatanisi si bobine Iesu i kinani wai, niko bi maibai ereonowasi kurisi i sisiya.
7 Quando Jesus observou que os convidados para o jantar procuravam ocupar os lugares de honra à mesa, deu-lhes este conselho:
8 I wona, “Maranai tabine kamna kairavina sina yorim wai, kega pipiya kaikaiposi asi gawarai ke makira. Memei bage pipiya bi badana kesana, kega kom rutainim yebo si yorei.
8 “Quando você for convidado para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra. E se chegar algum convidado mais importante que você?
9 Kona kairavina nao sebare komi ami ruamo i yorimi wai, ina botu ba ina wona, “Am aba makimakira niko sebare ke berei.” Damanina kom kuni sinimaya ba gawara mominai kuna makira.
9 O anfitrião virá e dirá: ‘Dê o seu lugar a esta pessoa’, e você, envergonhado, terá de sentar-se no último lugar da mesa.
10 Saba maranai sina yorim wai, ke nae gawara mominai ke makira. Ba nao pipiya kotai i yorim wai, ina botu maranai ina wona, “Kwaina ke magae ku gawara gairena.” Damanina pipiya si yorisi wai ereonowasi matasi yai sina kao bi gegaenim.
10 “Em vez disso, ocupe o lugar menos importante à mesa. Assim, quando o anfitrião o vir, dirá: ‘Amigo, temos um lugar melhor para você!’. Então você será honrado diante de todos os convidados.
11 Kairavina iyabosi wata te teretere geyana meyisi wai ereonowasi ina tere kireisi. Ba iyabosi wata te teretere kirana meyisi wai, ina bokabarisi.
11 Pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados”.
12 Damanina Iesu kam badana kurina i wona, “Maranai kao basuna kamna, kona rabisi kamna kuna wosei wai, kega turaturam ba tuwa teiteim, kona am rakaraka, kona maturaturam marimariyisi kuna yorisi sina kam. Kairavina kosi yebo sina yorim, ba awaika ku wosei wai sini sarobi.
12 Então Jesus se voltou para o anfitrião e disse: “Quando oferecer um banquete ou jantar, não convide amigos, irmãos, parentes e vizinhos ricos. Eles poderão retribuir o convite, e essa será sua única recompensa.
13 Saba kam kaikapona kuna wosei wai pipiya moyamoyakisi, ba sikesikenisi, ba mata potapotasi, ba digadigasi ke yorisi sina kam
13 Em vez disso, convide os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos.
14 Kosi pipiyisi karaku wata kega sina sarobim, saba God ini gairenim. Ba pipiya asi yawasa totorisi sina bomsiri mena maranai. God ini maisanim.”
14 Assim, na ressurreição dos justos, você será recompensado por ter convidado aqueles que não podiam lhe retribuir”.
15 Sebare kesana Iesu yabata si makira si kamkam, ba niko sisiya i nonori maranai, Iesu kurina i wona, “Bi bi gairensi kona kotoi God ana basileya poraginai ina makira ba ina kam.”
15 Ao ouvir isso, um homem que estava à mesa com Jesus exclamou: “Feliz será aquele que participar do banquete no reino de Deus!”.
16 Iesu i kobeyei i wona, “Mara kesana, sebare kesana kam kaikapo sakina i tupuvi, ba pipiya pesarisi i yorisi.”
16 Jesus respondeu com a seguinte parábola: “Certo homem preparou um grande banquete e enviou muitos convites.
17 Ba kamna marana i neratui wai, ana saibisaibirina i porai i nae pipiya iyabosi i yorisi wai, kurisi ita wonisi, “Ko botu sawara ereonowana ka bobunagi i kakaba.”
17 Quando estava tudo pronto, mandou seu servo dizer aos convidados: ‘Venham, o banquete está pronto’.
18 Saba kosi ereonowasi si dagui asi sisiya si teretere sisirana. Pipiya i nao wai i wona, “Au tano karaku wata mom a gimoni, ba a nenae ana kitai, abi babaimi ko boteriku.”
18 Mas todos eles deram desculpas. Um disse: ‘Acabei de comprar um campo e preciso inspecioná-lo. Peço que me desculpe’.
19 Kesana i wona, “Yauku karaku wata mom au bullock asi ten a gimonisi. Ba a kasikasibau ana raurubaisi, sina bagibagi kabitam kona kega. Abi babaimi ko boteriku.”
19 Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e quero experimentá-las. Sinto muito’.
20 Yebo kesana i wona, “Yauku karauku wata mom a tabine, kona kairaina kega rubana ana botu.”
20 Ainda outro disse: ‘Acabei de me casar e não posso ir’.
21 Aba sabisaibirina i veramaga, ba awaika si sisiyei wai, ereonowana ana bada i wonei. Ana bada i yagisi wai i wona, “Yagiyagina ke kasibau, ba meyaga kamonai keta badai, ba keta soesoesiyai pipiya moyamoyakisi ba sikesikenisi, ba mata potapotasi ba digadigasi, ke urabaisi kona botu.”
21 “O servo voltou e informou a seu senhor o que tinham dito. Ele ficou furioso e ordenou: ‘Vá depressa pelas ruas e becos da cidade e convide os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 Kega rabarabana ba saibisaibirina i wona, “Bada awaika ku wona wai a wosei, ba saba gawara tupana i madamana.”
22 Depois de cumprir essa ordem, o servo informou: ‘Ainda há lugar para mais gente’.
23 Damanina ana bada i wona, “Ke kasibau meyaga ku kupuna ba keta kaikaposi yai ba soesoesi yai pipiya ke wonisi sina riu au yove sini bonuvei.”
23 Então o senhor disse: ‘Vá pelas estradas do campo e junto às cercas entre as videiras e insista com todos que encontrar para que venham, de modo que minha casa fique cheia.
24 Ana wonimi, iyabosi wata a yorisi ba si totoyana wai, kega kesana au kam ina kam rubai.
24 Pois nenhum dos que antes foram convidados provará do meu banquete’”.
25 Mara kesana, koroto kaikapona Iesu yabata si yewo si nenae ba, i taibira ba kurisi i wona.
25 Uma grande multidão seguia Jesus, que se voltou para ela e disse:
26 Kotoi wata ina botu kuriku, ba saba tamana ba sinana, ba nobuna ba tuwateina, ba yebo i kesina ana yawasa kega ini sinikikiyei wai, kona kega au nonorayauna.
26 “Se alguém que me segue amar pai e mãe, esposa e filhos, irmãos e irmãs, e até mesmo a própria vida, mais que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Ba kotoi wata ana korosi kega ina kabari, ba ini saununuriku wai, kona kega au nonorayauna.
27 E, se não tomar sua cruz e me seguir, não pode ser meu discípulo.
28 Kom kotoi wata am waina yove kaidagimina bowaina kairavina wai, kainaona kuna makira, ba maisana kuna kai rubai. Kata bi suwona money rubana, ba yovena kuni kakabi kona kega?
28 “Quem começa a construir uma torre sem antes calcular o custo e ver se possui dinheiro suficiente para terminá-la?
29 Saba tukeke wata kuni totorana, ba yovena kega kuni kakabi wai, pipya ereonowasi sina kitai wai sini namim.
29 Pois, se completar apenas os alicerces e ficar sem dinheiro, todos rirão dele,
30 Sina wona, niko sebare yove bowaina i dagui, saba kega rubana ini kakabi.
30 dizendo: ‘Esse aí começou a construir, mas não conseguiu terminar!’.
31 Ba taupauma kesana ina tauya taupauma kesana yabata bi abiya kairavina wai, kainaona ina makira ba ini nuwa notanota. Rubarubanana ana abiyabiyisi asi ten thousand, ba kana abiya ana abiyabiyisi asi twenty thousand ini imsi beyisi kona?
31 “Ou que rei iria à guerra sem antes avaliar se seu exército de dez mil poderia derrotar os vinte mil que vêm contra ele?
32 Ba kega rubarubanana wai, kana abiya rabarabai ina botubotu maranai, ana kawari yonayona ini poraisi sina nae nuwanuba kairavina sini babai.
32 E, se concluir que não, o rei enviará uma delegação para negociar um acordo de paz enquanto o inimigo está longe.
33 Iesu ana sisiya ibo koboi ba i wona, “Kesanina komi, kotoi wata sawara ereonowasi kega ini sinikikiyana wai, kega rubana ini sununuriku. Ba kona wai kega au nonorayauna.”
33 Da mesma forma, ninguém pode se tornar meu discípulo sem abrir mão de tudo que possui.
34 Enaga wai gairena, ba maranai enaga damina ina kakaba wai, kega rubana tana wosei ini enaga mena.
34 “O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez?
35 Kona wai kega i gaire, kata tano kana bibi gairena kukamona tana terei bao kairavina. Kona tano kurina wai i goyo, ba ku boga tani utusewa taveyei. Komi ere tainami wai, ko nonora.
35 O sal sem sabor não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.