Lucas 14
God Wonana Kaoaobaisiyena (MWC) vs NAA
1 Sabbath kesana, Iesu i nae Pharisee biyisi asi bada kesana ana yoveyai ita kam, ba pipiya wai, Iesu sibo kibukibu kabitamni.
1 Num sábado, ao entrar Jesus na casa de um dos principais fariseus para tomar uma refeição, eles o estavam observando.
2 Ba sebare kesana yaroyarona ba kaekaena sibo ruruwana wai nai Iesu naonai i mamana.
2 E eis que diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Iesu Pharisee ba kairuwana kuira biyisi i toirubaisi, i wona, “Ata giu mekabage e wonawona, Sabbath maranai tani yawasa kona kega?”
3 Então Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou:
4 Saba kosi kega kesana awaika si sisiyei, damanina sebarena i yauni i yawasi, ba i pora taveyei.
4 Eles, porém, não disseram nada. Então Jesus pegou na mão daquele homem, curou-o e o mandou embora.
5 Damanina Iesu i wonisi i wona, “Memena bage kom kotoi wata, Sabbath maranai am abapayapayaya kona natum ku dogu kamona ita peku wai, yagiyagina wata kuta taina gaeyei kona kega?”
5 A seguir, Jesus lhes perguntou:
6 Saba kega kesana kotoi nikona kairavina i kaobeyei.
6 A isto nada puderam responder.
7 Maranai pipiya gawara kaimatanisi si bobine Iesu i kinani wai, niko bi maibai ereonowasi kurisi i sisiya.
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, Jesus contou-lhes uma parábola:
8 I wona, “Maranai tabine kamna kairavina sina yorim wai, kega pipiya kaikaiposi asi gawarai ke makira. Memei bage pipiya bi badana kesana, kega kom rutainim yebo si yorei.
8 — Quando alguém convidá-lo para um casamento, não sente no lugar de honra, pois pode haver um convidado mais importante do que você.
9 Kona kairavina nao sebare komi ami ruamo i yorimi wai, ina botu ba ina wona, “Am aba makimakira niko sebare ke berei.” Damanina kom kuni sinimaya ba gawara mominai kuna makira.
9 Então aquele que convidou os dois dirá a você: “Dê o lugar a este aqui.” Então você irá, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Saba maranai sina yorim wai, ke nae gawara mominai ke makira. Ba nao pipiya kotai i yorim wai, ina botu maranai ina wona, “Kwaina ke magae ku gawara gairena.” Damanina pipiya si yorisi wai ereonowasi matasi yai sina kao bi gegaenim.
10 Pelo contrário, quando alguém convidá-lo, vá sentar no último lugar, para que, quando vier aquele que o convidou, diga a você: “Amigo, venha sentar num lugar melhor.” Isso será uma honra para você diante de todos os demais convidados.
11 Kairavina iyabosi wata te teretere geyana meyisi wai ereonowasi ina tere kireisi. Ba iyabosi wata te teretere kirana meyisi wai, ina bokabarisi.
11 Porque todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Damanina Iesu kam badana kurina i wona, “Maranai kao basuna kamna, kona rabisi kamna kuna wosei wai, kega turaturam ba tuwa teiteim, kona am rakaraka, kona maturaturam marimariyisi kuna yorisi sina kam. Kairavina kosi yebo sina yorim, ba awaika ku wosei wai sini sarobi.
12 Depois Jesus disse ao que o havia convidado:
13 Saba kam kaikapona kuna wosei wai pipiya moyamoyakisi, ba sikesikenisi, ba mata potapotasi, ba digadigasi ke yorisi sina kam
13 Pelo contrário, ao dar um banquete, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos,
14 Kosi pipiyisi karaku wata kega sina sarobim, saba God ini gairenim. Ba pipiya asi yawasa totorisi sina bomsiri mena maranai. God ini maisanim.”
14 e você será bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensá-lo. A sua recompensa você receberá na ressurreição dos justos.
15 Sebare kesana Iesu yabata si makira si kamkam, ba niko sisiya i nonori maranai, Iesu kurina i wona, “Bi bi gairensi kona kotoi God ana basileya poraginai ina makira ba ina kam.”
15 Ao ouvir tais palavras, um dos que estavam à mesa com Jesus lhe disse: — Bem-aventurado aquele que participar do banquete no Reino de Deus.
16 Iesu i kobeyei i wona, “Mara kesana, sebare kesana kam kaikapo sakina i tupuvi, ba pipiya pesarisi i yorisi.”
16 Jesus, porém, respondeu:
17 Ba kamna marana i neratui wai, ana saibisaibirina i porai i nae pipiya iyabosi i yorisi wai, kurisi ita wonisi, “Ko botu sawara ereonowana ka bobunagi i kakaba.”
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: “Venham, porque tudo já está preparado.”
18 Saba kosi ereonowasi si dagui asi sisiya si teretere sisirana. Pipiya i nao wai i wona, “Au tano karaku wata mom a gimoni, ba a nenae ana kitai, abi babaimi ko boteriku.”
18 Mas todos eles, um por um, começaram a apresentar desculpas. O primeiro disse: “Comprei um campo e preciso ir vê-lo; peço que me desculpe.”
19 Kesana i wona, “Yauku karaku wata mom au bullock asi ten a gimonisi. Ba a kasikasibau ana raurubaisi, sina bagibagi kabitam kona kega. Abi babaimi ko boteriku.”
19 Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; peço que me desculpe.”
20 Yebo kesana i wona, “Yauku karauku wata mom a tabine, kona kairaina kega rubana ana botu.”
20 E outro disse: “Casei-me e, por isso, não posso ir.”
21 Aba sabisaibirina i veramaga, ba awaika si sisiyei wai, ereonowana ana bada i wonei. Ana bada i yagisi wai i wona, “Yagiyagina ke kasibau, ba meyaga kamonai keta badai, ba keta soesoesiyai pipiya moyamoyakisi ba sikesikenisi, ba mata potapotasi ba digadigasi, ke urabaisi kona botu.”
21 — O servo voltou e, contou tudo ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: “Saia depressa para as ruas e becos da cidade e traga para cá os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 Kega rabarabana ba saibisaibirina i wona, “Bada awaika ku wona wai a wosei, ba saba gawara tupana i madamana.”
22 Mais tarde, o servo lhe disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, e ainda há lugar.”
23 Damanina ana bada i wona, “Ke kasibau meyaga ku kupuna ba keta kaikaposi yai ba soesoesi yai pipiya ke wonisi sina riu au yove sini bonuvei.”
23 Então o senhor disse ao servo: “Saia pelos caminhos e atalhos e obrigue todos a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Ana wonimi, iyabosi wata a yorisi ba si totoyana wai, kega kesana au kam ina kam rubai.
24 Porque digo a vocês que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.”
25 Mara kesana, koroto kaikapona Iesu yabata si yewo si nenae ba, i taibira ba kurisi i wona.
25 Grandes multidões acompanhavam Jesus, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 Kotoi wata ina botu kuriku, ba saba tamana ba sinana, ba nobuna ba tuwateina, ba yebo i kesina ana yawasa kega ini sinikikiyei wai, kona kega au nonorayauna.
26 — Se alguém vem a mim e não me ama mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua mulher, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Ba kotoi wata ana korosi kega ina kabari, ba ini saununuriku wai, kona kega au nonorayauna.
27 E quem não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 Kom kotoi wata am waina yove kaidagimina bowaina kairavina wai, kainaona kuna makira, ba maisana kuna kai rubai. Kata bi suwona money rubana, ba yovena kuni kakabi kona kega?
28 Pois qual de vocês, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Saba tukeke wata kuni totorana, ba yovena kega kuni kakabi wai, pipya ereonowasi sina kitai wai sini namim.
29 Para não acontecer que, tendo lançado os alicerces e não podendo terminar a construção, todos os que a virem zombem dele,
30 Sina wona, niko sebare yove bowaina i dagui, saba kega rubana ini kakabi.
30 dizendo: “Este homem começou a construir e não pôde acabar.”
31 Ba taupauma kesana ina tauya taupauma kesana yabata bi abiya kairavina wai, kainaona ina makira ba ini nuwa notanota. Rubarubanana ana abiyabiyisi asi ten thousand, ba kana abiya ana abiyabiyisi asi twenty thousand ini imsi beyisi kona?
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Ba kega rubarubanana wai, kana abiya rabarabai ina botubotu maranai, ana kawari yonayona ini poraisi sina nae nuwanuba kairavina sini babai.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Iesu ana sisiya ibo koboi ba i wona, “Kesanina komi, kotoi wata sawara ereonowasi kega ini sinikikiyana wai, kega rubana ini sununuriku. Ba kona wai kega au nonorayauna.”
33 Assim, pois, qualquer um de vocês que não renuncia a tudo o que tem não pode ser meu discípulo.
34 Enaga wai gairena, ba maranai enaga damina ina kakaba wai, kega rubana tana wosei ini enaga mena.
34 — O sal é certamente bom; mas, se o sal se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor?
35 Kona wai kega i gaire, kata tano kana bibi gairena kukamona tana terei bao kairavina. Kona tano kurina wai i goyo, ba ku boga tani utusewa taveyei. Komi ere tainami wai, ko nonora.
35 Não presta mais nem para a terra nem para o monte de estrume; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.