Lucas 14
God Wonana Kaoaobaisiyena (MWC) vs ARC
1 Sabbath kesana, Iesu i nae Pharisee biyisi asi bada kesana ana yoveyai ita kam, ba pipiya wai, Iesu sibo kibukibu kabitamni.
1 Aconteceu, num sábado, que, entrando ele em casa de um dos principais dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 Ba sebare kesana yaroyarona ba kaekaena sibo ruruwana wai nai Iesu naonai i mamana.
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Iesu Pharisee ba kairuwana kuira biyisi i toirubaisi, i wona, “Ata giu mekabage e wonawona, Sabbath maranai tani yawasa kona kega?”
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no sábado?
4 Saba kosi kega kesana awaika si sisiyei, damanina sebarena i yauni i yawasi, ba i pora taveyei.
4 Eles, porém, calaram-se. E tomando- o, o curou e despediu.
5 Damanina Iesu i wonisi i wona, “Memena bage kom kotoi wata, Sabbath maranai am abapayapayaya kona natum ku dogu kamona ita peku wai, yagiyagina wata kuta taina gaeyei kona kega?”
5 E disse-lhes: Qual será de vós o que, caindo-lhe num poço, em dia de sábado, o jumento ou o boi, o não tire logo?
6 Saba kega kesana kotoi nikona kairavina i kaobeyei.
6 E nada lhe podiam replicar sobre isso.
7 Maranai pipiya gawara kaimatanisi si bobine Iesu i kinani wai, niko bi maibai ereonowasi kurisi i sisiya.
7 E disse aos convidados uma parábola, reparando como escolhiam os primeiros assentos, dizendo-lhes:
8 I wona, “Maranai tabine kamna kairavina sina yorim wai, kega pipiya kaikaiposi asi gawarai ke makira. Memei bage pipiya bi badana kesana, kega kom rutainim yebo si yorei.
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te assentes no primeiro lugar, para que não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu,
9 Kona kairavina nao sebare komi ami ruamo i yorimi wai, ina botu ba ina wona, “Am aba makimakira niko sebare ke berei.” Damanina kom kuni sinimaya ba gawara mominai kuna makira.
9 e, vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o derradeiro lugar.
10 Saba maranai sina yorim wai, ke nae gawara mominai ke makira. Ba nao pipiya kotai i yorim wai, ina botu maranai ina wona, “Kwaina ke magae ku gawara gairena.” Damanina pipiya si yorisi wai ereonowasi matasi yai sina kao bi gegaenim.
10 Mas, quando fores convidado, vai e assenta-te no derradeiro lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, assenta-te mais para cima. Então, terás honra diante dos que estiverem contigo à mesa.
11 Kairavina iyabosi wata te teretere geyana meyisi wai ereonowasi ina tere kireisi. Ba iyabosi wata te teretere kirana meyisi wai, ina bokabarisi.
11 Porquanto, qualquer que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Damanina Iesu kam badana kurina i wona, “Maranai kao basuna kamna, kona rabisi kamna kuna wosei wai, kega turaturam ba tuwa teiteim, kona am rakaraka, kona maturaturam marimariyisi kuna yorisi sina kam. Kairavina kosi yebo sina yorim, ba awaika ku wosei wai sini sarobi.
12 E dizia também ao que o tinha convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso recompensado.
13 Saba kam kaikapona kuna wosei wai pipiya moyamoyakisi, ba sikesikenisi, ba mata potapotasi, ba digadigasi ke yorisi sina kam
13 Mas, quando fizeres convite, chama os pobres, aleijados, mancos
14 Kosi pipiyisi karaku wata kega sina sarobim, saba God ini gairenim. Ba pipiya asi yawasa totorisi sina bomsiri mena maranai. God ini maisanim.”
14 e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que to recompensar; mas recompensado serás na ressurreição dos justos.
15 Sebare kesana Iesu yabata si makira si kamkam, ba niko sisiya i nonori maranai, Iesu kurina i wona, “Bi bi gairensi kona kotoi God ana basileya poraginai ina makira ba ina kam.”
15 E, ouvindo isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado o que comer pão no Reino de Deus!
16 Iesu i kobeyei i wona, “Mara kesana, sebare kesana kam kaikapo sakina i tupuvi, ba pipiya pesarisi i yorisi.”
16 Porém ele lhe disse: Um certo homem fez uma grande ceia e convidou a muitos.
17 Ba kamna marana i neratui wai, ana saibisaibirina i porai i nae pipiya iyabosi i yorisi wai, kurisi ita wonisi, “Ko botu sawara ereonowana ka bobunagi i kakaba.”
17 E, à hora da ceia, mandou o seu servo dizer aos convidados: Vinde, que já tudo está preparado.
18 Saba kosi ereonowasi si dagui asi sisiya si teretere sisirana. Pipiya i nao wai i wona, “Au tano karaku wata mom a gimoni, ba a nenae ana kitai, abi babaimi ko boteriku.”
18 E todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me hajas por escusado.
19 Kesana i wona, “Yauku karaku wata mom au bullock asi ten a gimonisi. Ba a kasikasibau ana raurubaisi, sina bagibagi kabitam kona kega. Abi babaimi ko boteriku.”
19 E outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-los; rogo-te que me hajas por escusado.
20 Yebo kesana i wona, “Yauku karauku wata mom a tabine, kona kairaina kega rubana ana botu.”
20 E outro disse: Casei e, portanto, não posso ir.
21 Aba sabisaibirina i veramaga, ba awaika si sisiyei wai, ereonowana ana bada i wonei. Ana bada i yagisi wai i wona, “Yagiyagina ke kasibau, ba meyaga kamonai keta badai, ba keta soesoesiyai pipiya moyamoyakisi ba sikesikenisi, ba mata potapotasi ba digadigasi, ke urabaisi kona botu.”
21 E, voltando aquele servo, anunciou essas
22 Kega rabarabana ba saibisaibirina i wona, “Bada awaika ku wona wai a wosei, ba saba gawara tupana i madamana.”
22 E disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.
23 Damanina ana bada i wona, “Ke kasibau meyaga ku kupuna ba keta kaikaposi yai ba soesoesi yai pipiya ke wonisi sina riu au yove sini bonuvei.”
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e atalhos e força-
24 Ana wonimi, iyabosi wata a yorisi ba si totoyana wai, kega kesana au kam ina kam rubai.
24 Porque eu vos digo que nenhum daqueles varões que foram convidados provará a minha ceia.
25 Mara kesana, koroto kaikapona Iesu yabata si yewo si nenae ba, i taibira ba kurisi i wona.
25 Ora, ia com ele uma grande multidão; e, voltando-se, disse-lhe:
26 Kotoi wata ina botu kuriku, ba saba tamana ba sinana, ba nobuna ba tuwateina, ba yebo i kesina ana yawasa kega ini sinikikiyei wai, kona kega au nonorayauna.
26 Se alguém vier a mim e não aborrecer a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs, e ainda também a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Ba kotoi wata ana korosi kega ina kabari, ba ini saununuriku wai, kona kega au nonorayauna.
27 E qualquer que não levar a sua cruz e não vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 Kom kotoi wata am waina yove kaidagimina bowaina kairavina wai, kainaona kuna makira, ba maisana kuna kai rubai. Kata bi suwona money rubana, ba yovena kuni kakabi kona kega?
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro a fazer as contas dos gastos,
29 Saba tukeke wata kuni totorana, ba yovena kega kuni kakabi wai, pipya ereonowasi sina kitai wai sini namim.
29 Para que não aconteça que, depois de haver posto os alicerces e não
30 Sina wona, niko sebare yove bowaina i dagui, saba kega rubana ini kakabi.
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não pôde acabar.
31 Ba taupauma kesana ina tauya taupauma kesana yabata bi abiya kairavina wai, kainaona ina makira ba ini nuwa notanota. Rubarubanana ana abiyabiyisi asi ten thousand, ba kana abiya ana abiyabiyisi asi twenty thousand ini imsi beyisi kona?
31 Ou qual é o rei que, indo à guerra a pelejar contra outro rei, não se assenta primeiro a tomar conselho sobre se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Ba kega rubarubanana wai, kana abiya rabarabai ina botubotu maranai, ana kawari yonayona ini poraisi sina nae nuwanuba kairavina sini babai.
32 De outra maneira, estando o outro ainda longe, manda embaixadores e pede condições de paz.
33 Iesu ana sisiya ibo koboi ba i wona, “Kesanina komi, kotoi wata sawara ereonowasi kega ini sinikikiyana wai, kega rubana ini sununuriku. Ba kona wai kega au nonorayauna.”
33 Assim, pois, qualquer de vós que não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.
34 Enaga wai gairena, ba maranai enaga damina ina kakaba wai, kega rubana tana wosei ini enaga mena.
34 Bom é o sal, mas, se ele degenerar, com que se adubará?
35 Kona wai kega i gaire, kata tano kana bibi gairena kukamona tana terei bao kairavina. Kona tano kurina wai i goyo, ba ku boga tani utusewa taveyei. Komi ere tainami wai, ko nonora.
35 Nem presta para a terra, nem para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.