Lucas 14
God Wonana Kaoaobaisiyena (MWC) vs NTLH
1 Sabbath kesana, Iesu i nae Pharisee biyisi asi bada kesana ana yoveyai ita kam, ba pipiya wai, Iesu sibo kibukibu kabitamni.
1 Num sábado, Jesus entrou na casa de certo líder fariseu para tomar uma refeição. E as pessoas que estavam ali olhavam para Jesus com muita atenção.
2 Ba sebare kesana yaroyarona ba kaekaena sibo ruruwana wai nai Iesu naonai i mamana.
2 Um homem, com as pernas e os braços inchados, chegou perto dele.
3 Iesu Pharisee ba kairuwana kuira biyisi i toirubaisi, i wona, “Ata giu mekabage e wonawona, Sabbath maranai tani yawasa kona kega?”
3 E Jesus perguntou aos mestres da Lei e aos fariseus:
4 Saba kosi kega kesana awaika si sisiyei, damanina sebarena i yauni i yawasi, ba i pora taveyei.
4 Mas eles não responderam nada. Então Jesus pegou o homem, curou-o e o mandou embora.
5 Damanina Iesu i wonisi i wona, “Memena bage kom kotoi wata, Sabbath maranai am abapayapayaya kona natum ku dogu kamona ita peku wai, yagiyagina wata kuta taina gaeyei kona kega?”
5 Aí disse:
6 Saba kega kesana kotoi nikona kairavina i kaobeyei.
6 E eles não puderam responder.
7 Maranai pipiya gawara kaimatanisi si bobine Iesu i kinani wai, niko bi maibai ereonowasi kurisi i sisiya.
7 Certa vez Jesus estava reparando como os convidados escolhiam os melhores lugares à mesa. Então fez esta comparação:
8 I wona, “Maranai tabine kamna kairavina sina yorim wai, kega pipiya kaikaiposi asi gawarai ke makira. Memei bage pipiya bi badana kesana, kega kom rutainim yebo si yorei.
8 — Quando alguém convidá-lo para uma festa de casamento, não sente no melhor lugar. Porque pode ser que alguém mais importante tenha sido convidado.
9 Kona kairavina nao sebare komi ami ruamo i yorimi wai, ina botu ba ina wona, “Am aba makimakira niko sebare ke berei.” Damanina kom kuni sinimaya ba gawara mominai kuna makira.
9 Então quem convidou você e o outro poderá dizer a você: “Dê esse lugar para este aqui.” Aí você ficará envergonhado e terá de sentar-se no último lugar.
10 Saba maranai sina yorim wai, ke nae gawara mominai ke makira. Ba nao pipiya kotai i yorim wai, ina botu maranai ina wona, “Kwaina ke magae ku gawara gairena.” Damanina pipiya si yorisi wai ereonowasi matasi yai sina kao bi gegaenim.
10 Pelo contrário, quando você for convidado, sente-se no último lugar. Assim quem o convidou vai dizer a você: “Meu amigo, venha sentar-se aqui num lugar melhor.” E isso será uma grande honra para você diante de todos os convidados.
11 Kairavina iyabosi wata te teretere geyana meyisi wai ereonowasi ina tere kireisi. Ba iyabosi wata te teretere kirana meyisi wai, ina bokabarisi.
11 Porque quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
12 Damanina Iesu kam badana kurina i wona, “Maranai kao basuna kamna, kona rabisi kamna kuna wosei wai, kega turaturam ba tuwa teiteim, kona am rakaraka, kona maturaturam marimariyisi kuna yorisi sina kam. Kairavina kosi yebo sina yorim, ba awaika ku wosei wai sini sarobi.
12 Depois Jesus disse ao homem que o havia convidado:
13 Saba kam kaikapona kuna wosei wai pipiya moyamoyakisi, ba sikesikenisi, ba mata potapotasi, ba digadigasi ke yorisi sina kam
13 Mas, quando você der uma festa, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos
14 Kosi pipiyisi karaku wata kega sina sarobim, saba God ini gairenim. Ba pipiya asi yawasa totorisi sina bomsiri mena maranai. God ini maisanim.”
14 e você será abençoado. Pois eles não poderão pagar o que você fez, mas Deus lhe pagará no dia em que as pessoas que fazem o bem ressuscitarem.
15 Sebare kesana Iesu yabata si makira si kamkam, ba niko sisiya i nonori maranai, Iesu kurina i wona, “Bi bi gairensi kona kotoi God ana basileya poraginai ina makira ba ina kam.”
15 Um dos que estavam à mesa ouviu isso e disse para Jesus: — Felizes os que irão sentar-se à mesa no
16 Iesu i kobeyei i wona, “Mara kesana, sebare kesana kam kaikapo sakina i tupuvi, ba pipiya pesarisi i yorisi.”
16 Então Jesus lhe disse:
17 Ba kamna marana i neratui wai, ana saibisaibirina i porai i nae pipiya iyabosi i yorisi wai, kurisi ita wonisi, “Ko botu sawara ereonowana ka bobunagi i kakaba.”
17 Quando chegou a hora, mandou o seu empregado dizer aos convidados: “Venham, que tudo já está pronto!”
18 Saba kosi ereonowasi si dagui asi sisiya si teretere sisirana. Pipiya i nao wai i wona, “Au tano karaku wata mom a gimoni, ba a nenae ana kitai, abi babaimi ko boteriku.”
18 — Mas eles, um por um, começaram a dar desculpas. O primeiro disse ao empregado: “Comprei um sítio e tenho de dar uma olhada nele. Peço que me desculpe.”
19 Kesana i wona, “Yauku karaku wata mom au bullock asi ten a gimonisi. Ba a kasikasibau ana raurubaisi, sina bagibagi kabitam kona kega. Abi babaimi ko boteriku.”
19 — Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e preciso ver se trabalham bem. Peço que me desculpe.”
20 Yebo kesana i wona, “Yauku karauku wata mom a tabine, kona kairaina kega rubana ana botu.”
20 — E outro disse: “Acabei de casar e por isso não posso ir.”
21 Aba sabisaibirina i veramaga, ba awaika si sisiyei wai, ereonowana ana bada i wonei. Ana bada i yagisi wai i wona, “Yagiyagina ke kasibau, ba meyaga kamonai keta badai, ba keta soesoesiyai pipiya moyamoyakisi ba sikesikenisi, ba mata potapotasi ba digadigasi, ke urabaisi kona botu.”
21 — O empregado voltou e contou tudo ao patrão. Ele ficou com muita raiva e disse: “Vá depressa pelas ruas e pelos becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 Kega rabarabana ba saibisaibirina i wona, “Bada awaika ku wona wai a wosei, ba saba gawara tupana i madamana.”
22 — Mais tarde o empregado disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, mas ainda está sobrando lugar.”
23 Damanina ana bada i wona, “Ke kasibau meyaga ku kupuna ba keta kaikaposi yai ba soesoesi yai pipiya ke wonisi sina riu au yove sini bonuvei.”
23 — Aí o patrão respondeu: “Então vá pelas estradas e pelos caminhos e obrigue os que você encontrar ali a virem, a fim de que a minha casa fique cheia.
24 Ana wonimi, iyabosi wata a yorisi ba si totoyana wai, kega kesana au kam ina kam rubai.
24 Pois eu afirmo a vocês que nenhum dos que foram convidados provará o meu jantar!”
25 Mara kesana, koroto kaikapona Iesu yabata si yewo si nenae ba, i taibira ba kurisi i wona.
25 Certa vez uma grande multidão estava acompanhando Jesus. Ele virou-se para eles e disse:
26 Kotoi wata ina botu kuriku, ba saba tamana ba sinana, ba nobuna ba tuwateina, ba yebo i kesina ana yawasa kega ini sinikikiyei wai, kona kega au nonorayauna.
26 — Quem quiser me acompanhar não pode ser meu seguidor se não me amar mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua esposa, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a si mesmo.
27 Ba kotoi wata ana korosi kega ina kabari, ba ini saununuriku wai, kona kega au nonorayauna.
27 Não pode ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
28 Kom kotoi wata am waina yove kaidagimina bowaina kairavina wai, kainaona kuna makira, ba maisana kuna kai rubai. Kata bi suwona money rubana, ba yovena kuni kakabi kona kega?
28 Se um de vocês quer construir uma torre , primeiro senta e calcula quanto vai custar, para ver se o dinheiro dá.
29 Saba tukeke wata kuni totorana, ba yovena kega kuni kakabi wai, pipya ereonowasi sina kitai wai sini namim.
29 Se não fizer isso, ele consegue colocar os alicerces, mas não pode terminar a construção. Aí todos os que virem o que aconteceu vão caçoar dele, dizendo:
30 Sina wona, niko sebare yove bowaina i dagui, saba kega rubana ini kakabi.
30 “Este homem começou a construir, mas não pôde terminar!”
31 Ba taupauma kesana ina tauya taupauma kesana yabata bi abiya kairavina wai, kainaona ina makira ba ini nuwa notanota. Rubarubanana ana abiyabiyisi asi ten thousand, ba kana abiya ana abiyabiyisi asi twenty thousand ini imsi beyisi kona?
31 — Se um rei que tem dez mil soldados vai partir para combater outro que vem contra ele com vinte mil, ele senta primeiro e vê se está bastante forte para enfrentar o outro.
32 Ba kega rubarubanana wai, kana abiya rabarabai ina botubotu maranai, ana kawari yonayona ini poraisi sina nae nuwanuba kairavina sini babai.
32 Se não fizer isso, acabará precisando mandar mensageiros ao outro rei, enquanto este ainda estiver longe, para combinar condições de paz. Jesus terminou, dizendo:
33 Iesu ana sisiya ibo koboi ba i wona, “Kesanina komi, kotoi wata sawara ereonowasi kega ini sinikikiyana wai, kega rubana ini sununuriku. Ba kona wai kega au nonorayauna.”
33 — Assim nenhum de vocês pode ser meu discípulo se não deixar tudo o que tem.
34 Enaga wai gairena, ba maranai enaga damina ina kakaba wai, kega rubana tana wosei ini enaga mena.
34 — O sal é uma coisa útil; mas, se perde o gosto, deixa de ser sal.
35 Kona wai kega i gaire, kata tano kana bibi gairena kukamona tana terei bao kairavina. Kona tano kurina wai i goyo, ba ku boga tani utusewa taveyei. Komi ere tainami wai, ko nonora.
35 É jogado fora, pois não serve mais nem para a terra nem para o monte de esterco. Se vocês têm ouvidos para ouvirem, então ouçam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.