Lucas 13
God Wonana Kaoaobaisiyena (MWC) vs VC
1 Kona maranai, pipiya mutusi nai simamana wai, Iesu si wonei kata Galilee biyisi mutusi God kurina si puyopuyo bunuwa wai, Pilate i kasibunuwana, ba tarasi asi puyobunuwa yabata i saretabira.
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Iesu ikaobeyisi iwona, “Komi ko nosinosi kata nikosi Galilee biyisi nikasike si rabobo wai, kosi asi piraga goyo sirakata saki, kega bage Gallilee biyisi tupasi rutainisi kona?
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 Kega, saba ana wonimi, komi ami piraga goyowai koni nuwa birabira wai damanina. Ba kega wai, komi yabata kona rabobo.
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 Ba nakosi pipiya asi eighteen, Saloam yai yove kaidagimina i peku ikasibunuisi wai kosi mekabage. Ko nosinosi kata kosi asi piragagoyo si rakata saki, kega bage pipiya ereonowasi Jerusalem yai te mamana wai, rutainisi kona?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 Ana wonimi kega, saba ereonowami ami piraga goyowai koni nuwabirabira wai damaina. Ba kega wai, komi yebo ereonowami kona rabobo.”
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 Damanina Iesu niko bi maibai i sisiya i wona, “Sebare kesana koveya keyamina ana wine baona kamonai i baoni. Ba inae koveya uwana pokeina kairavina, saba uwana kega kesana ipanani.
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 Ana bao kana aba potapota sebarera kurina i wona, karaku bodu tonu ai nebira niko ku koveya keyamina, saba kega kesana uwana a kitai pasika. Ke tara taveyei! awaika kairavina tano wata ebi yakwarei.
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 Saba bao kana aba potapota sebarena i wona, Bada, bodu kesanaikei wata ke boterei ina mana, kunukununa ana sutabuni ba tano kana bi gairena ana terei
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 Ba no bodunai ina uwa wai damainina, ba kega wai, kata ana tara taveyei.”
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 Sabbath kesana, Jew biyisi asi duvu yovena kamonai Iesu ibi beyebeyena.
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 Ba wasike kesana kanuma goyona i gubagi wai, nai i mamana. Kona wasikena wai bodu eighteen i sikena bonei, ba ririwana i taina rukumi, ba kega rubana iti imsiri totora.
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 Maranai, Iesu wasikena i kinanai wai i yorei, ba kurina i wona. “Wasike kam gubaga i yawasa.”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 Damanina yarona ku tepana i terei, ba mara kesana i msiri totora, ba God ibo kabakabari.
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 Jew biyisi asi duvu yovena badana i yagisi, basuna Iesu Sabbath maranai ba pipiya i yawasi. Kona kairavina pipiya kurisi i wona, “Saibira kasi mara wai asi six, kosi marasi yai wai kona botu biyawasa kairavina, ba kega Sabbath maranai.”
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 Iesu i kaobeyei i wona, “Komi kwaruma bitami! Komi kesakesasike wata Sabbath maranai ami abapayapayaya kasi yove yai ko tombaunisi, ba ko urauraba kasibauvisi okowa kobi tomanisi kona?
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 Niko wasike wai Abraham natuna, ba Satan i kaupatupatumi bodu eighteen i kakaba. Kata sabbath maranai tana tombauni kona kega?”
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 Iesu nikasike i sisiya wai kana abiya si sinimaya. Saba pipiya wai, wose kaimasavisi i wose kairavina si nuwagaire.
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 Iesu i toiruba i wona, God ana Basileiya wai, mekabage, mekabage ana tere gubai?
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Kona wai nikasike, sebare kesana mustard pesina i yauni ba ana bao kamonai i baoni. Mastard i rautiti i gae i keyama, ba manu ragaraganai kasi nigu si bowa.
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 Ba i toiruba mena i wona, “God ana Basileiya awaika yabata ana tere gubai?
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 Kona wai nikasike, maranai wasike yeast yogina mom i yauni, ba flour kaikapona yabata i tabiri. Ba i terei i mana flour i ruruwa wai, rutainina.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 Iesu i bomsiri ku Jerusalem i nenae wai, keta dobonai meyaga kaikaposi, ba yogiyogisi kamosi yai ibi beyebeyena, ba i nenae.
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 Ba pipiya kesana i toirubai i wona, “Bada, pipiya kega pesarisi yawasa mama damanina sina yauni kona?”
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 Iesu i kaobeyisi i wona, “Ko wose rubai kata matamketa kiudunai kona riu. Basuna pipiya pesarisi sina wose rubai kata sina riu, saba kega rubarubana.
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 Maranai yove badana ina bomsiri, ba matamketa ina gudui wai, komi matarai koni imsiri ba kona rau kesakesara.” Ba koni bi baba kona wona wona, “Bada matamketa kairavikai kuta botaveyei.” Saba kona ina kaobeyimi ina wona, “Komi kega a kuirimi, memena ko botu?”
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 Ba komi kona wona, “Kom rorowa yabata ta kam ba ta toma, ba ama meyagai kui beyebeyena.”
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 Saba kona ina kaobeyimi ina wona, “Komi kega a kuirimi, kona memena ko botu, ko nesirana, komi ereonowami piraga goyo pipiyimi!
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 Maranai, Abrabam, Isaac, Jacob ba peroperoveta ereonowasi God ana Basileiya kamonai sina mamana kona kitaisi wai, komi kupunai kona tou, ba nibomi koni tara gisigisi.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 Kona maranai, pipiya kupura ereonowanai sina botu. God ana ku Basileiya. Ba poraga kamonai, asi gawara sina yauna sina makira.
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 Damanina ba iyabosi karaku tebi nao wai sini muri, ba iyabosi karaku tebi muri wai sini nao.”
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 Kona maranai giugiu bitasi mutusi si botu Iesu kurina, ba si wonei, si wona, “Niko kupura ke kasibau taveyei ke nesaira, basuna Herod ana waina ina kasibunuim.”
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 Iesu i kaobeyisi i wona, “Ko nae nao kukou garagara ko wonei, kata karaku ba maram kanuma goyogoyosi ani kasibaunisi ba gubagubagisi ani yawasisi. Ba kao bi tonuinai au saibira ani kakabi.
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 Bagunai wata mekabage, saba karaku, maram, ba mara bi tonuinai awaika a wosewosei wai ana bo koboi. Kega kesana God ana Peroveta memena ina rabobo saba Jerusalem kamonai wata ina rabobo.
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Ae kiwaiape Jerusalem, Jerusalem, kom peroveta pesarisi kui kasibunuwana, ba God ana kawari yonayona kurim i poraisi wai, akimai kui guda bunuwana. Mara i pesara saki a waini kata am pipiya ereonowasi ati kesanisi, bage kokorereko sinasi, mapemapenai natunatuna e tapitapi ragaunisi wai, rutainina. Saba kom kega am waina.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 Ke kinani, kona kairavina wai, am yove tapaoro kwebuna ina mana. Abi suwonim kom kega kuna kinakinaniku yepo maranai kuna wona, “Bibi gairenina kotoi bada wabanai e botubotu.”
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.