Lucas 13

God Wonana Kaoaobaisiyena (MWC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kona maranai, pipiya mutusi nai simamana wai, Iesu si wonei kata Galilee biyisi mutusi God kurina si puyopuyo bunuwa wai, Pilate i kasibunuwana, ba tarasi asi puyobunuwa yabata i saretabira.
1 Naquela mesma ocasião algumas pessoas chegaram e começaram a comentar com Jesus como Pilatos havia mandado matar vários galileus, no momento em que eles ofereciam sacrifícios a Deus.
2 Iesu ikaobeyisi iwona, “Komi ko nosinosi kata nikosi Galilee biyisi nikasike si rabobo wai, kosi asi piraga goyo sirakata saki, kega bage Gallilee biyisi tupasi rutainisi kona?
2 Então Jesus disse:
3 Kega, saba ana wonimi, komi ami piraga goyowai koni nuwa birabira wai damanina. Ba kega wai, komi yabata kona rabobo.
3 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
4 Ba nakosi pipiya asi eighteen, Saloam yai yove kaidagimina i peku ikasibunuisi wai kosi mekabage. Ko nosinosi kata kosi asi piragagoyo si rakata saki, kega bage pipiya ereonowasi Jerusalem yai te mamana wai, rutainisi kona?
4 E lembrem daqueles dezoito, do bairro de Siloé, que foram mortos quando a torre caiu em cima deles. Vocês pensam que eles eram piores do que os outros que moravam em Jerusalém?
5 Ana wonimi kega, saba ereonowami ami piraga goyowai koni nuwabirabira wai damaina. Ba kega wai, komi yebo ereonowami kona rabobo.”
5 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
6 Damanina Iesu niko bi maibai i sisiya i wona, “Sebare kesana koveya keyamina ana wine baona kamonai i baoni. Ba inae koveya uwana pokeina kairavina, saba uwana kega kesana ipanani.
6 Então Jesus contou esta parábola :
7 Ana bao kana aba potapota sebarera kurina i wona, karaku bodu tonu ai nebira niko ku koveya keyamina, saba kega kesana uwana a kitai pasika. Ke tara taveyei! awaika kairavina tano wata ebi yakwarei.
7 Aí disse ao homem que tomava conta da plantação: “Olhe! Já faz três anos seguidos que venho buscar figos nesta figueira e não encontro nenhum. Corte esta figueira! Por que deixá-la continuar tirando a força da terra sem produzir nada?”
8 Saba bao kana aba potapota sebarena i wona, Bada, bodu kesanaikei wata ke boterei ina mana, kunukununa ana sutabuni ba tano kana bi gairena ana terei
8 Mas o empregado respondeu: “Patrão, deixe a figueira ficar mais este ano. Eu vou afofar a terra em volta dela e pôr bastante adubo.
9 Ba no bodunai ina uwa wai damainina, ba kega wai, kata ana tara taveyei.”
9 Se no ano que vem ela der figos, muito bem. Se não der, então mande cortá-la.”
10 Sabbath kesana, Jew biyisi asi duvu yovena kamonai Iesu ibi beyebeyena.
10 Certo sábado, Jesus estava ensinando numa sinagoga .
11 Ba wasike kesana kanuma goyona i gubagi wai, nai i mamana. Kona wasikena wai bodu eighteen i sikena bonei, ba ririwana i taina rukumi, ba kega rubana iti imsiri totora.
11 E chegou ali uma mulher que fazia dezoito anos que estava doente, por causa de um espírito mau. Ela andava encurvada e não conseguia se endireitar.
12 Maranai, Iesu wasikena i kinanai wai i yorei, ba kurina i wona. “Wasike kam gubaga i yawasa.”
12 Quando Jesus a viu, ele a chamou e disse:
13 Damanina yarona ku tepana i terei, ba mara kesana i msiri totora, ba God ibo kabakabari.
13 Aí pôs as mãos sobre ela, e ela logo se endireitou e começou a louvar a Deus.
14 Jew biyisi asi duvu yovena badana i yagisi, basuna Iesu Sabbath maranai ba pipiya i yawasi. Kona kairavina pipiya kurisi i wona, “Saibira kasi mara wai asi six, kosi marasi yai wai kona botu biyawasa kairavina, ba kega Sabbath maranai.”
14 Mas o chefe da sinagoga ficou zangado porque Jesus havia feito uma cura no sábado. Por isso disse ao povo: — Há seis dias para trabalhar. Pois venham nesses dias para serem curados, mas, no sábado, não!
15 Iesu i kaobeyei i wona, “Komi kwaruma bitami! Komi kesakesasike wata Sabbath maranai ami abapayapayaya kasi yove yai ko tombaunisi, ba ko urauraba kasibauvisi okowa kobi tomanisi kona?
15 Então o Senhor respondeu:
16 Niko wasike wai Abraham natuna, ba Satan i kaupatupatumi bodu eighteen i kakaba. Kata sabbath maranai tana tombauni kona kega?”
16 E agora está aqui uma descendente de Abraão que Satanás prendeu durante dezoito anos. Por que é que no sábado ela não devia ficar livre dessa doença?
17 Iesu nikasike i sisiya wai kana abiya si sinimaya. Saba pipiya wai, wose kaimasavisi i wose kairavina si nuwagaire.
17 Os inimigos de Jesus ficaram envergonhados com essa resposta, mas toda a multidão ficou alegre com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Iesu i toiruba i wona, God ana Basileiya wai, mekabage, mekabage ana tere gubai?
18 Jesus disse:
19 Kona wai nikasike, sebare kesana mustard pesina i yauni ba ana bao kamonai i baoni. Mastard i rautiti i gae i keyama, ba manu ragaraganai kasi nigu si bowa.
19 Ele é como uma semente de mostarda que um homem pega e planta na sua horta. A planta cresce e fica uma árvore, e os passarinhos fazem ninhos nos seus ramos.
20 Ba i toiruba mena i wona, “God ana Basileiya awaika yabata ana tere gubai?
20 Jesus continuou:
21 Kona wai nikasike, maranai wasike yeast yogina mom i yauni, ba flour kaikapona yabata i tabiri. Ba i terei i mana flour i ruruwa wai, rutainina.”
21 Ele é como o fermento que uma mulher pega e mistura em três medidas de farinha, até que ele se espalhe por toda a massa.
22 Iesu i bomsiri ku Jerusalem i nenae wai, keta dobonai meyaga kaikaposi, ba yogiyogisi kamosi yai ibi beyebeyena, ba i nenae.
22 Jesus atravessava cidades e povoados, ensinando na sua viagem para Jerusalém.
23 Ba pipiya kesana i toirubai i wona, “Bada, pipiya kega pesarisi yawasa mama damanina sina yauni kona?”
23 Alguém perguntou: — Senhor, são poucos os que vão ser salvos? Jesus respondeu:
24 Iesu i kaobeyisi i wona, “Ko wose rubai kata matamketa kiudunai kona riu. Basuna pipiya pesarisi sina wose rubai kata sina riu, saba kega rubarubana.
24 — Façam tudo para entrar pela porta estreita. Pois eu afirmo a vocês que muitos vão querer entrar, mas não poderão.
25 Maranai yove badana ina bomsiri, ba matamketa ina gudui wai, komi matarai koni imsiri ba kona rau kesakesara.” Ba koni bi baba kona wona wona, “Bada matamketa kairavikai kuta botaveyei.” Saba kona ina kaobeyimi ina wona, “Komi kega a kuirimi, memena ko botu?”
25 — O dono da casa vai se levantar e fechar a porta. Então vocês ficarão do lado de fora, batendo na porta e dizendo: “Senhor, nos deixe entrar!” E ele responderá: “Não sei de onde são vocês.”
26 Ba komi kona wona, “Kom rorowa yabata ta kam ba ta toma, ba ama meyagai kui beyebeyena.”
26 Aí vocês dirão: “Nós comemos e bebemos com o senhor. O senhor ensinou na nossa cidade.”
27 Saba kona ina kaobeyimi ina wona, “Komi kega a kuirimi, kona memena ko botu, ko nesirana, komi ereonowami piraga goyo pipiyimi!
27 Mas ele responderá: “Não sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal.”
28 Maranai, Abrabam, Isaac, Jacob ba peroperoveta ereonowasi God ana Basileiya kamonai sina mamana kona kitaisi wai, komi kupunai kona tou, ba nibomi koni tara gisigisi.
28 Quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os
29 Kona maranai, pipiya kupura ereonowanai sina botu. God ana ku Basileiya. Ba poraga kamonai, asi gawara sina yauna sina makira.
29 Muitos virão do Leste e do Oeste, do Norte e do Sul e vão sentar-se à mesa no Reino de Deus.
30 Damanina ba iyabosi karaku tebi nao wai sini muri, ba iyabosi karaku tebi muri wai sini nao.”
30 E os que agora são os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos.
31 Kona maranai giugiu bitasi mutusi si botu Iesu kurina, ba si wonei, si wona, “Niko kupura ke kasibau taveyei ke nesaira, basuna Herod ana waina ina kasibunuim.”
31 Naquele momento alguns fariseus chegaram perto de Jesus e disseram: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Iesu i kaobeyisi i wona, “Ko nae nao kukou garagara ko wonei, kata karaku ba maram kanuma goyogoyosi ani kasibaunisi ba gubagubagisi ani yawasisi. Ba kao bi tonuinai au saibira ani kakabi.
32 Jesus respondeu:
33 Bagunai wata mekabage, saba karaku, maram, ba mara bi tonuinai awaika a wosewosei wai ana bo koboi. Kega kesana God ana Peroveta memena ina rabobo saba Jerusalem kamonai wata ina rabobo.
33 E Jesus continuou:
34 Ae kiwaiape Jerusalem, Jerusalem, kom peroveta pesarisi kui kasibunuwana, ba God ana kawari yonayona kurim i poraisi wai, akimai kui guda bunuwana. Mara i pesara saki a waini kata am pipiya ereonowasi ati kesanisi, bage kokorereko sinasi, mapemapenai natunatuna e tapitapi ragaunisi wai, rutainina. Saba kom kega am waina.
34 — Jerusalém, Jerusalém, que mata os profetas e apedreja os mensageiros que Deus lhe manda! Quantas vezes eu quis abraçar todo o seu povo, assim como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Ke kinani, kona kairavina wai, am yove tapaoro kwebuna ina mana. Abi suwonim kom kega kuna kinakinaniku yepo maranai kuna wona, “Bibi gairenina kotoi bada wabanai e botubotu.”
35 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada. Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.