Lucas 13
God Wonana Kaoaobaisiyena (MWC) vs BKJ
1 Kona maranai, pipiya mutusi nai simamana wai, Iesu si wonei kata Galilee biyisi mutusi God kurina si puyopuyo bunuwa wai, Pilate i kasibunuwana, ba tarasi asi puyobunuwa yabata i saretabira.
1 Naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Iesu ikaobeyisi iwona, “Komi ko nosinosi kata nikosi Galilee biyisi nikasike si rabobo wai, kosi asi piraga goyo sirakata saki, kega bage Gallilee biyisi tupasi rutainisi kona?
2 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Pensais que esses galileus, porque padeceram tais coisas, eram mais pecadores que os demais galileus?
3 Kega, saba ana wonimi, komi ami piraga goyowai koni nuwa birabira wai damanina. Ba kega wai, komi yabata kona rabobo.
3 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Ba nakosi pipiya asi eighteen, Saloam yai yove kaidagimina i peku ikasibunuisi wai kosi mekabage. Ko nosinosi kata kosi asi piragagoyo si rakata saki, kega bage pipiya ereonowasi Jerusalem yai te mamana wai, rutainisi kona?
4 Ou aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, pensais que foram maiores pecadores do que todos os homens que habitavam em Jerusalém?
5 Ana wonimi kega, saba ereonowami ami piraga goyowai koni nuwabirabira wai damaina. Ba kega wai, komi yebo ereonowami kona rabobo.”
5 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Damanina Iesu niko bi maibai i sisiya i wona, “Sebare kesana koveya keyamina ana wine baona kamonai i baoni. Ba inae koveya uwana pokeina kairavina, saba uwana kega kesana ipanani.
6 Ele também falava esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; ele foi buscar fruto nela, e não o achou.
7 Ana bao kana aba potapota sebarera kurina i wona, karaku bodu tonu ai nebira niko ku koveya keyamina, saba kega kesana uwana a kitai pasika. Ke tara taveyei! awaika kairavina tano wata ebi yakwarei.
7 Então, ele disse ao vinhateiro: Eis que há três anos eu venho buscar fruto nesta figueira e não o acho; corta-a. Por que ela ocupa inutilmente a terra?
8 Saba bao kana aba potapota sebarena i wona, Bada, bodu kesanaikei wata ke boterei ina mana, kunukununa ana sutabuni ba tano kana bi gairena ana terei
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a também este ano, até que eu cave em seu redor e a esterque;
9 Ba no bodunai ina uwa wai damainina, ba kega wai, kata ana tara taveyei.”
9 e, se der fruto, bem; se não, então depois tu a cortarás.
10 Sabbath kesana, Jew biyisi asi duvu yovena kamonai Iesu ibi beyebeyena.
10 E ele ensinava em uma das sinagogas no shabat.
11 Ba wasike kesana kanuma goyona i gubagi wai, nai i mamana. Kona wasikena wai bodu eighteen i sikena bonei, ba ririwana i taina rukumi, ba kega rubana iti imsiri totora.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade fazia dezoito anos; e estava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Maranai, Iesu wasikena i kinanai wai i yorei, ba kurina i wona. “Wasike kam gubaga i yawasa.”
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, tu estás liberta da tua enfermidade.
13 Damanina yarona ku tepana i terei, ba mara kesana i msiri totora, ba God ibo kabakabari.
13 E ele impôs suas mãos sobre ela; e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Jew biyisi asi duvu yovena badana i yagisi, basuna Iesu Sabbath maranai ba pipiya i yawasi. Kona kairavina pipiya kurisi i wona, “Saibira kasi mara wai asi six, kosi marasi yai wai kona botu biyawasa kairavina, ba kega Sabbath maranai.”
14 E o governante da sinagoga respondeu com indignação, porque Jesus havia curado no dia do shabat, e disse à multidão: Seis dias há em que o homem deve trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia do shabat.
15 Iesu i kaobeyei i wona, “Komi kwaruma bitami! Komi kesakesasike wata Sabbath maranai ami abapayapayaya kasi yove yai ko tombaunisi, ba ko urauraba kasibauvisi okowa kobi tomanisi kona?
15 O Senhor respondeu-lhe, e disse: Hipócritas! No shabat não solta da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento, e não o leva para beber água?
16 Niko wasike wai Abraham natuna, ba Satan i kaupatupatumi bodu eighteen i kakaba. Kata sabbath maranai tana tombauni kona kega?”
16 E não devia esta mulher, sendo filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás havia prendido, ser solta desta prisão no dia do shabat?
17 Iesu nikasike i sisiya wai kana abiya si sinimaya. Saba pipiya wai, wose kaimasavisi i wose kairavina si nuwagaire.
17 E, dizendo ele estas coisas, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Iesu i toiruba i wona, God ana Basileiya wai, mekabage, mekabage ana tere gubai?
18 Então ele disse: A que é semelhante o reino de Deus, e a que eu devo comparar?
19 Kona wai nikasike, sebare kesana mustard pesina i yauni ba ana bao kamonai i baoni. Mastard i rautiti i gae i keyama, ba manu ragaraganai kasi nigu si bowa.
19 É semelhante a um grão de semente de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore; e as aves do céu se aninharam em seus ramos.
20 Ba i toiruba mena i wona, “God ana Basileiya awaika yabata ana tere gubai?
20 E ele disse outra vez: A que eu compararei o reino de Deus?
21 Kona wai nikasike, maranai wasike yeast yogina mom i yauni, ba flour kaikapona yabata i tabiri. Ba i terei i mana flour i ruruwa wai, rutainina.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas da refeição, até ficar tudo fermentado.
22 Iesu i bomsiri ku Jerusalem i nenae wai, keta dobonai meyaga kaikaposi, ba yogiyogisi kamosi yai ibi beyebeyena, ba i nenae.
22 E ele percorria as cidades e as aldeias, ensinando e viajando em direção a Jerusalém.
23 Ba pipiya kesana i toirubai i wona, “Bada, pipiya kega pesarisi yawasa mama damanina sina yauni kona?”
23 Então, disse-lhe um: Senhor, são poucos os que são salvos? E ele lhe disse:
24 Iesu i kaobeyisi i wona, “Ko wose rubai kata matamketa kiudunai kona riu. Basuna pipiya pesarisi sina wose rubai kata sina riu, saba kega rubarubana.
24 Esforçai-vos para entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não serão capazes.
25 Maranai yove badana ina bomsiri, ba matamketa ina gudui wai, komi matarai koni imsiri ba kona rau kesakesara.” Ba koni bi baba kona wona wona, “Bada matamketa kairavikai kuta botaveyei.” Saba kona ina kaobeyimi ina wona, “Komi kega a kuirimi, memena ko botu?”
25 E uma vez que o dono da casa tiver levantado e fechado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; ele respondendo, vos dirá: Eu não sei de onde vós sois;
26 Ba komi kona wona, “Kom rorowa yabata ta kam ba ta toma, ba ama meyagai kui beyebeyena.”
26 então, começareis a dizer: Nós comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas.
27 Saba kona ina kaobeyimi ina wona, “Komi kega a kuirimi, kona memena ko botu, ko nesirana, komi ereonowami piraga goyo pipiyimi!
27 Mas ele vos responderá: Digo-vos que eu não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, todos vós trabalhadores da iniquidade.
28 Maranai, Abrabam, Isaac, Jacob ba peroperoveta ereonowasi God ana Basileiya kamonai sina mamana kona kitaisi wai, komi kupunai kona tou, ba nibomi koni tara gisigisi.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Kona maranai, pipiya kupura ereonowanai sina botu. God ana ku Basileiya. Ba poraga kamonai, asi gawara sina yauna sina makira.
29 E eles virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul e assentar-se-ão no reino de Deus.
30 Damanina ba iyabosi karaku tebi nao wai sini muri, ba iyabosi karaku tebi muri wai sini nao.”
30 E eis que, há últimos que serão primeiros; e primeiros que serão últimos.
31 Kona maranai giugiu bitasi mutusi si botu Iesu kurina, ba si wonei, si wona, “Niko kupura ke kasibau taveyei ke nesaira, basuna Herod ana waina ina kasibunuim.”
31 No mesmo dia vieram alguns fariseus e lhe disseram: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Iesu i kaobeyisi i wona, “Ko nae nao kukou garagara ko wonei, kata karaku ba maram kanuma goyogoyosi ani kasibaunisi ba gubagubagisi ani yawasisi. Ba kao bi tonuinai au saibira ani kakabi.
32 E ele lhes disse: Ide e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e realizo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei aperfeiçoado.
33 Bagunai wata mekabage, saba karaku, maram, ba mara bi tonuinai awaika a wosewosei wai ana bo koboi. Kega kesana God ana Peroveta memena ina rabobo saba Jerusalem kamonai wata ina rabobo.
33 Todavia, eu devo caminhar hoje, amanhã e no dia seguinte; porque não pode um profeta perecer fora de Jerusalém.
34 Ae kiwaiape Jerusalem, Jerusalem, kom peroveta pesarisi kui kasibunuwana, ba God ana kawari yonayona kurim i poraisi wai, akimai kui guda bunuwana. Mara i pesara saki a waini kata am pipiya ereonowasi ati kesanisi, bage kokorereko sinasi, mapemapenai natunatuna e tapitapi ragaunisi wai, rutainina. Saba kom kega am waina.
34 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que a ti são enviados; quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e vós não quisestes!
35 Ke kinani, kona kairavina wai, am yove tapaoro kwebuna ina mana. Abi suwonim kom kega kuna kinakinaniku yepo maranai kuna wona, “Bibi gairenina kotoi bada wabanai e botubotu.”
35 Eis que a vossa casa vos é deixada desolada; e em verdade eu vos digo: Não me vereis até que venha o tempo em que direis: Bendito é o que vem em nome do Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.