Lucas 13

God Wonana Kaoaobaisiyena (MWC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kona maranai, pipiya mutusi nai simamana wai, Iesu si wonei kata Galilee biyisi mutusi God kurina si puyopuyo bunuwa wai, Pilate i kasibunuwana, ba tarasi asi puyobunuwa yabata i saretabira.
1 Por essa época, Jesus foi informado de que Pilatos havia assassinado algumas pessoas da Galileia enquanto ofereciam sacrifícios.
2 Iesu ikaobeyisi iwona, “Komi ko nosinosi kata nikosi Galilee biyisi nikasike si rabobo wai, kosi asi piraga goyo sirakata saki, kega bage Gallilee biyisi tupasi rutainisi kona?
2 “Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros da Galileia?”, perguntou Jesus. “Foi por isso que sofreram?
3 Kega, saba ana wonimi, komi ami piraga goyowai koni nuwa birabira wai damanina. Ba kega wai, komi yabata kona rabobo.
3 De maneira alguma! Mas, se não se arrependerem, vocês também morrerão.
4 Ba nakosi pipiya asi eighteen, Saloam yai yove kaidagimina i peku ikasibunuisi wai kosi mekabage. Ko nosinosi kata kosi asi piragagoyo si rakata saki, kega bage pipiya ereonowasi Jerusalem yai te mamana wai, rutainisi kona?
4 E quanto aos dezoito que morreram quando a torre de Siloé caiu sobre eles? Eram mais pecadores que os demais de Jerusalém?
5 Ana wonimi kega, saba ereonowami ami piraga goyowai koni nuwabirabira wai damaina. Ba kega wai, komi yebo ereonowami kona rabobo.”
5 Não! E eu volto a lhes dizer: a menos que se arrependam, todos vocês também morrerão.”
6 Damanina Iesu niko bi maibai i sisiya i wona, “Sebare kesana koveya keyamina ana wine baona kamonai i baoni. Ba inae koveya uwana pokeina kairavina, saba uwana kega kesana ipanani.
6 Então Jesus contou a seguinte parábola: “Um homem tinha uma figueira em seu vinhedo e foi várias vezes procurar frutos nela, sem sucesso.
7 Ana bao kana aba potapota sebarera kurina i wona, karaku bodu tonu ai nebira niko ku koveya keyamina, saba kega kesana uwana a kitai pasika. Ke tara taveyei! awaika kairavina tano wata ebi yakwarei.
7 Por fim, disse ao jardineiro: ‘Esperei três anos e não encontrei um figo sequer. Corte a figueira, pois só está ocupando espaço no pomar’.
8 Saba bao kana aba potapota sebarena i wona, Bada, bodu kesanaikei wata ke boterei ina mana, kunukununa ana sutabuni ba tano kana bi gairena ana terei
8 “O jardineiro respondeu: ‘Senhor, deixe-a mais um ano, e eu cuidarei dela e a adubarei.
9 Ba no bodunai ina uwa wai damainina, ba kega wai, kata ana tara taveyei.”
9 Se der figos no próximo ano, ótimo; se não, mande cortá-la’”.
10 Sabbath kesana, Jew biyisi asi duvu yovena kamonai Iesu ibi beyebeyena.
10 Certo sábado, quando Jesus ensinava numa sinagoga,
11 Ba wasike kesana kanuma goyona i gubagi wai, nai i mamana. Kona wasikena wai bodu eighteen i sikena bonei, ba ririwana i taina rukumi, ba kega rubana iti imsiri totora.
11 apareceu uma mulher enferma por causa de um espírito impuro. Andava encurvada havia dezoito anos e não conseguia se endireitar.
12 Maranai, Iesu wasikena i kinanai wai i yorei, ba kurina i wona. “Wasike kam gubaga i yawasa.”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou para perto e disse: “Mulher, você está curada de sua doença!”.
13 Damanina yarona ku tepana i terei, ba mara kesana i msiri totora, ba God ibo kabakabari.
13 Então ele a tocou e, no mesmo instante, ela conseguiu se endireitar e começou a louvar a Deus.
14 Jew biyisi asi duvu yovena badana i yagisi, basuna Iesu Sabbath maranai ba pipiya i yawasi. Kona kairavina pipiya kurisi i wona, “Saibira kasi mara wai asi six, kosi marasi yai wai kona botu biyawasa kairavina, ba kega Sabbath maranai.”
14 O chefe da sinagoga ficou indignado porque Jesus a tinha curado no sábado. “Há seis dias na semana para trabalhar”, disse ele à multidão. “Venham nesses dias para serem curados, e não no sábado.”
15 Iesu i kaobeyei i wona, “Komi kwaruma bitami! Komi kesakesasike wata Sabbath maranai ami abapayapayaya kasi yove yai ko tombaunisi, ba ko urauraba kasibauvisi okowa kobi tomanisi kona?
15 O Senhor, porém, respondeu: “Hipócritas! Todos vocês trabalham no sábado! Acaso não desamarram no sábado o boi ou o jumento do estábulo e o levam dali para lhe dar água?
16 Niko wasike wai Abraham natuna, ba Satan i kaupatupatumi bodu eighteen i kakaba. Kata sabbath maranai tana tombauni kona kega?”
16 Esta mulher, uma filha de Abraão, foi mantida presa por Satanás durante dezoito anos. Não deveria ela ser liberta, mesmo que seja no sábado?”.
17 Iesu nikasike i sisiya wai kana abiya si sinimaya. Saba pipiya wai, wose kaimasavisi i wose kairavina si nuwagaire.
17 As palavras de Jesus envergonharam seus adversários, mas todo o povo se alegrava com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Iesu i toiruba i wona, God ana Basileiya wai, mekabage, mekabage ana tere gubai?
18 Então Jesus disse: “Com que se parece o reino de Deus? Com o que posso compará-lo?
19 Kona wai nikasike, sebare kesana mustard pesina i yauni ba ana bao kamonai i baoni. Mastard i rautiti i gae i keyama, ba manu ragaraganai kasi nigu si bowa.
19 É como a semente de mostarda que alguém plantou na horta. Ela cresce e se torna uma árvore, e os pássaros fazem ninhos em seus galhos”.
20 Ba i toiruba mena i wona, “God ana Basileiya awaika yabata ana tere gubai?
20 Disse também: “Com que mais se parece o reino de Deus?
21 Kona wai nikasike, maranai wasike yeast yogina mom i yauni, ba flour kaikapona yabata i tabiri. Ba i terei i mana flour i ruruwa wai, rutainina.”
21 É como o fermento que uma mulher usa para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
22 Iesu i bomsiri ku Jerusalem i nenae wai, keta dobonai meyaga kaikaposi, ba yogiyogisi kamosi yai ibi beyebeyena, ba i nenae.
22 Jesus foi pelas cidades e povoados ensinando ao longo do caminho, em direção a Jerusalém.
23 Ba pipiya kesana i toirubai i wona, “Bada, pipiya kega pesarisi yawasa mama damanina sina yauni kona?”
23 Alguém lhe perguntou: “Senhor, só alguns poucos serão salvos?”. Ele respondeu:
24 Iesu i kaobeyisi i wona, “Ko wose rubai kata matamketa kiudunai kona riu. Basuna pipiya pesarisi sina wose rubai kata sina riu, saba kega rubarubana.
24 “Esforcem-se para entrar pela porta estreita, pois muitos tentarão entrar, mas não conseguirão.
25 Maranai yove badana ina bomsiri, ba matamketa ina gudui wai, komi matarai koni imsiri ba kona rau kesakesara.” Ba koni bi baba kona wona wona, “Bada matamketa kairavikai kuta botaveyei.” Saba kona ina kaobeyimi ina wona, “Komi kega a kuirimi, memena ko botu?”
25 Quando o dono da casa tiver trancado a porta, será tarde demais. Vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abra a porta para nós!’. Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são’.
26 Ba komi kona wona, “Kom rorowa yabata ta kam ba ta toma, ba ama meyagai kui beyebeyena.”
26 Então vocês dirão: ‘Nós comemos e bebemos com o senhor, e o senhor ensinou em nossas ruas’.
27 Saba kona ina kaobeyimi ina wona, “Komi kega a kuirimi, kona memena ko botu, ko nesirana, komi ereonowami piraga goyo pipiyimi!
27 E ele responderá: ‘Não os conheço nem sei de onde são. Afastem-se de mim, todos vocês que praticam o mal!’.
28 Maranai, Abrabam, Isaac, Jacob ba peroperoveta ereonowasi God ana Basileiya kamonai sina mamana kona kitaisi wai, komi kupunai kona tou, ba nibomi koni tara gisigisi.
28 “Haverá choro e ranger de dentes, pois verão Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, mas vocês serão lançados fora.
29 Kona maranai, pipiya kupura ereonowanai sina botu. God ana ku Basileiya. Ba poraga kamonai, asi gawara sina yauna sina makira.
29 E virão pessoas de toda parte, do leste e do oeste, do norte e do sul, para ocupar seus lugares à mesa no reino de Deus.
30 Damanina ba iyabosi karaku tebi nao wai sini muri, ba iyabosi karaku tebi muri wai sini nao.”
30 E prestem atenção: alguns últimos serão os primeiros, e alguns primeiros serão os últimos”.
31 Kona maranai giugiu bitasi mutusi si botu Iesu kurina, ba si wonei, si wona, “Niko kupura ke kasibau taveyei ke nesaira, basuna Herod ana waina ina kasibunuim.”
31 Naquele momento, alguns fariseus lhe disseram: “Vá embora daqui, pois Herodes Antipas quer matá-lo!”.
32 Iesu i kaobeyisi i wona, “Ko nae nao kukou garagara ko wonei, kata karaku ba maram kanuma goyogoyosi ani kasibaunisi ba gubagubagisi ani yawasisi. Ba kao bi tonuinai au saibira ani kakabi.
32 Jesus respondeu: “Vão dizer àquela raposa que continuarei a expulsar demônios e a curar hoje e amanhã; e, no terceiro dia, realizarei meu propósito.
33 Bagunai wata mekabage, saba karaku, maram, ba mara bi tonuinai awaika a wosewosei wai ana bo koboi. Kega kesana God ana Peroveta memena ina rabobo saba Jerusalem kamonai wata ina rabobo.
33 Sim, hoje, amanhã e depois de amanhã, devo seguir meu caminho. Pois nenhum profeta de Deus deve ser morto fora de Jerusalém!
34 Ae kiwaiape Jerusalem, Jerusalem, kom peroveta pesarisi kui kasibunuwana, ba God ana kawari yonayona kurim i poraisi wai, akimai kui guda bunuwana. Mara i pesara saki a waini kata am pipiya ereonowasi ati kesanisi, bage kokorereko sinasi, mapemapenai natunatuna e tapitapi ragaunisi wai, rutainina. Saba kom kega am waina.
34 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
35 Ke kinani, kona kairavina wai, am yove tapaoro kwebuna ina mana. Abi suwonim kom kega kuna kinakinaniku yepo maranai kuna wona, “Bibi gairenina kotoi bada wabanai e botubotu.”
35 E, agora, sua casa foi abandonada, e você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.