Lucas 10

God Wonana Kaoaobaisiyena (MWC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nikona murinai, Bada ana nonora yauna asi seventy-two i bineisi ba ruwamoruwamo i poraisi siti nao sita nae, ku meyaga ba kupura ereonowasi mekei i nenae wai nakai.
1 Depois disso o Senhor escolheu mais setenta e dois dos seus seguidores e os enviou de dois em dois a fim de que fossem adiante dele para cada cidade e lugar aonde ele tinha de ir.
2 I wonisi i wona, “Boyauna wai i rakata saki ba saba saibirabiyisi wai kega pesarisi ko rupari boyauna badana kurina kata saibisaibirisi mutusi yebo ini poraisi ana ku bao mena sina boyauna.
2 Antes de os enviar, ele disse:
3 Ko nae ba ko nosi kata abi poraimi wai sheep wotusi rutinisi kukou garagara kamosi yai kona yewo.
3 Vão! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos.
4 Kega money bobitaura, kona kautu, kona kami kae sumasuma kona kabara, ba ketai pipiya kega kona toriyisi.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias. E não parem no caminho para cumprimentar ninguém.
5 Maranai meo ku yove kona riuriu wai, kainaona ko wona, nuwanuba niko yove yai ina mana.
5 Quando entrarem numa casa, façam primeiro esta saudação: “Que a paz esteja nesta casa!”
6 Memei bage yove kamonai nuwanuba sebarena ina mamana wai ami bi kaikaiwa ina yauni. Ba kega wai ami nuwanuba ina veramaga mena kurimi.
6 Se um homem de paz morar ali, deixem a saudação com ele; mas, se o homem não for de paz, retirem a saudação.
7 Nao yove yai koma kikita, ba kega yove bausi kurisi koi garubonabona. Ba awaika wata sina puyoimi wai ko kam ba ko toma, kairavina bagibagi biyisi wai asi maisa sina yauni.
7 Fiquem na mesma casa e comam e bebam o que lhes oferecerem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de uma casa para outra.
8 Maranai ku meyaga kona riu ba awaika wata sina puyoimi wai ko kam.
8 — Quando entrarem numa cidade e forem bem-recebidos, comam a comida que derem a vocês.
9 Nao meyaga pipiya gubagubagisi koi yawasisi ba ko wonisi kata God ana basileiya i botu gwabisi yai.
9 Curem os doentes daquela cidade e digam ao povo dali: “O
10 Saba maranai kona riu ku meyaga, ba pipiya kega sini enoenovim wai, ko kasibau ku keta ba ko wona,
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, vão pelas ruas, dizendo:
11 “Ami meyaga popokauna kae kamoki yai ka kasikasi tatabisi. Kata komi wai God i kesina ina kasi bi goyonimi. Ba saba nikona wata kati nuwarupairimi, kata God ana basileiya i botu gwabimi yai.
11 “Até a poeira desta cidade que grudou nos nossos pés nós sacudimos contra vocês! Mas lembrem disto: o Reino de Deus chegou até vocês.”
12 A wonewonim kata bi buibiuya maranai God Sodom ini nuwanuwani, ba nao meyaga kega ini nuwanuwani.”
12 E Jesus disse mais isto:
13 Kiwayape Chorazin! ba yebo kiwayape kom Bethsaida! Komi kurimi wai ina goyo saki. Komi kamomi yai wose kaikaposi a wose wai, Tyre ba Sidon kamosi yai ata wosisi wai, pipiya matapanaki rowarowa garasi sita kote ba isarai siti guya, ba sita makira sita mamana. Siti mamatara kata kosi asi piraga goyowai si nuwa birabira.
13 Jesus continuou:
14 Bi buibiuya maranai wai God Tyre ba Sidon ini nuwanuwanisi ba komi wai kega.
14 No Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida!
15 Ba kom Capernaum, ke nosinosi kata kom i kesim kuna bokabara meyim ba kuna gae ku sapama? Kega, kom wai kuna gakira ku keyama kai karakarasina.
15 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
16 Kotoi wata ini taina baenegimi wai, yauku ebi taina baenegiku. Ba kotoi wata ini sinikikiyim wai yauku ebi sinikikiyiku. Ba kotoi wata ini sinikikiyiku wai, kotoi i poraiku wai, kona ebi sinikikiyei.
16 Então disse aos discípulos:
17 Nakoi sebasebare asi Seventy-two ere nuwagairesi si veramaga ba si wona, “Bada, kom wabami yai kanuma goyogoyosi ka kaotunetuneyisi wai sibo sisirikai.”
17 Os setenta e dois voltaram muito alegres e disseram a Jesus: — Até os demônios nos obedeciam quando, pelo poder do nome do senhor, nós mandávamos que saíssem das pessoas!
18 Iesu i kaobeyisi i wona, “Satan a kinani sapamai i peku, nanakasike bage ita bokadari.”
18 Jesus respondeu:
19 Maragata a berimi kata mota ba rido koni utu gudeyana, ba abiya ana maragata ereonowana kona bobainubai. Ba kega kesana awaika goyonai kurimi ina wosei.
19 Escutem! Eu dei a vocês poder para pisar cobras e escorpiões e para, sem sofrer nenhum mal, vencer a força do inimigo.
20 Ba kega kanuma goyogoyosi sibo sisirimi kairavina koi nuwagaire, saba koi nuwagaire basuna kami waba wai sapamai God i kiruma.
20 Porém não fiquem alegres porque os espíritos maus lhes obedecem, mas sim porque o nome de cada um de vocês está escrito no céu.
21 Kona maranai, Iesu Kanuma Kaoaobaisiyenai i nuwagaire saki wai i wona, “Abi kaikaivim Tama kom sapama ba dobu badana! Abi kaikaivim kairavina nikosi sawara wai pipiya kuikuirisi ba nuwanuwasuyisi kurisi mena kui buneyisi. Ba pipiya neganegasi kui beyisi, nikona mekabage am waina ita tupuwa wai i tupuwa.
21 Naquele momento, pelo poder do Espírito Santo, Jesus ficou muito alegre e disse:
22 Tamaku sawara ereonowasi i beriku, ba kega kesana meo pipiya i kuiri kata natuna wai kotoi, saba tamana i kesina wata. Ba kega kesa meo pipiya i kuiri kata tamana wai kotoi, saba natuna i kesina wata ba iyabosi natuna i binebineisi wai ini beyisi.”
22 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
23 Damanina Iesu i kamtabiri ba ana nonora yauna wata kurisi i wona, “Koi nuwagaire saki kata nikosi sawara ko kinana.
23 Então Jesus virou-se para os discípulos e disse só para eles:
24 A wonimi, Peroveta ba Taupauma pesarisi si waini kata awaika ko kinani wai sita kinani, saba kega si kinani. Ba awaika ko nonori wai, sita nonori saba kega si nonori.”
24 Eu afirmo a vocês que muitos
25 Mara, kesana kirukiruma biyina kesana i botu, ba ana waina Iesu ita raurubai. Ba i toirubai i wona, “Bibeyebeyena biyim awaika ana wosei wai, yawasa mama damanina ana yauni?”
25 Um mestre da Lei se levantou e, querendo encontrar alguma prova contra Jesus, perguntou: — Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
26 Iesu i kaobeyei i wona, “Moses ana kiruma kamonai awaika i kiruma ba, mekabage ke baibaiyawi?”
26 Jesus respondeu:
27 Kona i kaobeyei i wona, “Bada am God nuwanuwam tupanai, ba pipiyim tupanai, ba am maragata tupanai, ba am nota tupanai ki nuwayauyauni. Ba maturam ki nuwayauyauni nanakasike bage kom ikesim kebi nuwayauyaunim.”
27 O homem respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com todas as forças e com toda a mente. E ame o seu próximo como você ama a você mesmo.”
28 Iesu i kaobeyei i wona, “Ku wona kabitam, nikona ke wosei, ba kuna yawasa.”
28 — A sua resposta está certa! — disse Jesus. — Faça isso e você viverá.
29 Saba kona ana waina pipiya siti wareyei kairavina Iesu i toirubai i wona, “Ba maturaku wai kotoi?”
29 Porém o mestre da Lei, querendo se desculpar, perguntou: — Mas quem é o meu próximo?
30 Iesu i kaobeyei i wona, “Mara kesana, Jerusalem sebare i yewo i gaigakira ku Jericho ba, pisipisikarisi i kasipananisi. Kana gara si tom sabusabui, ba si raviravi yepo, matapa kasibunuina wata namai ba si vera si sumarei.
30 Jesus respondeu assim:
31 Ba priest kesana yebo ketana kesaninai i gaigakira, ba maranai sebarena i kitai wai, i garubona ku sepina ba totorina i nae.
31 Acontece que um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho. Quando viu o homem, tratou de passar pelo outro lado da estrada.
32 Ba nanakasike yebo, Levi pipiyina kesana i botu ku gawarina, ba sebarena i kitai wai, i garubona ku sepina, ba totorina i nae.
32 Também um
33 Saba Sameria biyina kesana, kona ketanai ibo wagawaga, ba maranai i kitai wai, i kamyosukuei.
33 Mas um
34 I nae kurina ba kana mauwa monamona ba wine i sewai ba i sumai. Damanina ba ana donkey ku tepana i tere geyei ba i yauni i nae wagawaga biyisi asi ku yove ba namai i pota kabitamni.
34 Então chegou perto dele, limpou os seus ferimentos com azeite e vinho e em seguida os enfaixou. Depois disso, o samaritano colocou-o no seu próprio animal e o levou para uma pensão, onde cuidou dele.
35 Ba mara i tom wai, yove kana aba potapota money i berei ba i wona, “Niko sebare ke pota kabitamni, ba awaika wata kairavina kuna wosei wai ana veramaga wai ani maisanim.”
35 No dia seguinte, entregou duas moedas de prata ao dono da pensão, dizendo:
36 Iesu i wona, “Nikosi pipiya asi tonu kamosi yai, mekona ke nosinosi kata nao sebare pisipisikarisi si ravi wai maturana?”
36 Então Jesus perguntou ao mestre da Lei:
37 Kairuwana kuira biyina kaobeyei i wona, “I kamyosukuwei wai, kona.” Iesu i wonei i wona, “Ke nae ba wosena kesanina ke wosei.”
37 — Aquele que o socorreu! — respondeu o mestre da Lei. E Jesus disse:
38 Iesu ana Nonorayauna yabata si yewo si nenae ba si botu ku meyaga kesana. Namai wasike kana waba Martha Iesu i yorei ana ku yove i riu.
38 Jesus e os seus discípulos continuaram a sua viagem e chegaram a um povoado. Ali uma mulher chamada Marta o recebeu na casa dela.
39 Martha teina wai Mary. Ba Mary i nae Bada kaenai i makira ba ana giu i nonora kabikabitamni.
39 Maria, a sua irmã, sentou-se aos pés do Senhor e ficou ouvindo o que ele ensinava.
40 Martha ana saibira i rakata ba ibi nuwapoya, wai i nae Iesu kurina ba i wona, Bada kega i gaire kata, teukikei i sumariku ba saibira tupana i kesiku wata a wosewosei, ke wonei kata, ini baisiku.
40 Marta estava ocupada com todo o trabalho da casa. Então chegou perto de Jesus e perguntou: — O senhor não se importa que a minha irmã me deixe sozinha com todo este trabalho? Mande que ela venha me ajudar.
41 Bada i kaobeyei i wona, “Martha, Martha, kom wai sawara pesarisi kebi nuwapoyana ba ebi magoyowanim.
41 Aí o Senhor respondeu:
42 Saba sawara kesanaikei wata kuta waini, Mary wai sawara gairena i binei, wai karinai kega rubana sina yauna taveyei.”
42 mas apenas uma é necessária! Maria escolheu a melhor de todas, e esta ninguém vai tomar dela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.